Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I never was more convinced of anything in my life , ' said the gentleman in the white waistcoat , as he knocked at the gate and read the bill next morning : ' I never was more convinced of anything in my life , than I am that that boy will come to be hung . '

«Никогда в жизни я ни в чем не был более убежден, — сказал джентльмен в белом жилете, постучав в ворота и читая счет на следующее утро. — Никогда в жизни я ни в чем не был более убежден, чем этот этот мальчик придет, чтобы его повесили. '
2 unread messages
As I purpose to show in the sequel whether the white waistcoated gentleman was right or not , I should perhaps mar the interest of this narrative ( supposing it to possess any at all ) , if I ventured to hint just yet , whether the life of Oliver Twist had this violent termination or no .

Поскольку я собираюсь показать в дальнейшем, был ли прав джентльмен в белом жилете или нет, я, возможно, запятнал бы интерес этого повествования (если предположить, что оно вообще имеется), если бы я осмелился прямо сейчас намекнуть, была ли жизнь Оливера Было ли у Twist это насильственное завершение или нет.
3 unread messages
For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more , Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board . It appears , at first sight not unreasonable to suppose , that , if he had entertained a becoming feeling of respect for the prediction of the gentleman in the white waistcoat , he would have established that sage individual 's prophetic character , once and for ever , by tying one end of his pocket-handkerchief to a hook in the wall , and attaching himself to the other . To the performance of this feat , however , there was one obstacle : namely , that pocket-handkerchiefs being decided articles of luxury , had been , for all future times and ages , removed from the noses of paupers by the express order of the board , in council assembled : solemnly given and pronounced under their hands and seals . There was a still greater obstacle in Oliver 's youth and childishness . He only cried bitterly all day ; and , when the long , dismal night came on , spread his little hands before his eyes to shut out the darkness , and crouching in the corner , tried to sleep : ever and anon waking with a start and tremble , and drawing himself closer and closer to the wall , as if to feel even its cold hard surface were a protection in the gloom and loneliness which surrounded him .

В течение недели после совершения нечестивого и нечестивого проступка, когда он попросил большего, Оливер оставался заключённым в темной и одинокой комнате, куда он был отправлен по мудрости и милосердию правления. На первый взгляд кажется вполне разумным предположить, что, если бы он питал подобающее чувство уважения к предсказанию джентльмена в белом жилете, он раз и навсегда установил бы пророческий характер этого мудреца, связав один конец носового платка прикрепился к крючку в стене, а к другому прицепился. Однако для совершения этого подвига было одно препятствие: а именно, что носовые платки, будучи предметом роскоши, были на все будущие времена и века удалены от носов бедняков по специальному приказу правления. на собрании совета: торжественно вручено и произнесено под их руками и печатями. Еще большее препятствие заключалось в молодости и ребячливости Оливера. Он только горько плакал весь день; а когда наступала долгая, мрачная ночь, он разводил ручонки перед глазами, чтобы заслонить темноту, и, прижавшись к углу, пытался заснуть: то и дело просыпался, вздрагивая и дрожа, и придвигался все ближе и ближе. к стене, как будто чувствовал, что даже ее холодная твердая поверхность была защитой от мрака и одиночества, окружавшего его.
4 unread messages
Let it not be supposed by the enemies of ' the system , ' that , during the period of his solitary incarceration , Oliver was denied the benefit of exercise , the pleasure of society , or the advantages of religious consolation . As for exercise , it was nice cold weather , and he was allowed to perform his ablutions every morning under the pump , in a stone yard , in the presence of Mr. Bumble , who prevented his catching cold , and caused a tingling sensation to pervade his frame , by repeated applications of the cane . As for society , he was carried every other day into the hall where the boys dined , and there sociably flogged as a public warning and example .

Пусть враги «системы» не предполагают, что в период одиночного заключения Оливер был лишен возможности заниматься физическими упражнениями, удовольствиями общества или преимуществами религиозного утешения. Что касается физических упражнений, то стояла хорошая холодная погода, и ему разрешалось каждое утро совершать омовение под насосом в каменном дворе в присутствии мистера Бамбла, который предотвращал его простуду и вызывал чувство покалывания. его тело путем многократного применения трости. Что касается общества, то его через день носили в зал, где обедали мальчики, и там дружно пороли в качестве публичного предупреждения и примера.
5 unread messages
And so for from being denied the advantages of religious consolation , he was kicked into the same apartment every evening at prayer-time , and there permitted to listen to , and console his mind with , a general supplication of the boys , containing a special clause , therein inserted by authority of the board , in which they entreated to be made good , virtuous , contented , and obedient , and to be guarded from the sins and vices of Oliver Twist : whom the supplication distinctly set forth to be under the exclusive patronage and protection of the powers of wickedness , and an article direct from the manufactory of the very Devil himself .

И поэтому за то, что ему было отказано в преимуществах религиозного утешения, его каждый вечер во время молитвы пинали в одну и ту же квартиру и там разрешали слушать и утешать свой ум общей мольбой мальчиков, содержащей особую оговорку. , вставленный в него авторитетом правления, в котором они просили сделать их хорошими, добродетельными, довольными и послушными и защитить от грехов и пороков Оливера Твиста, которого в мольбе ясно указывалось, что он находится под исключительным покровительством. и защита сил зла, и изделие непосредственно от фабрики самого Дьявола.
6 unread messages
It chanced one morning , while Oliver 's affairs were in this auspicious and confortable state , that Mr. Gamfield , chimney-sweep , went his way down the High Street , deeply cogitating in his mind his ways and means of paying certain arrears of rent , for which his landlord had become rather pressing . Mr. Gamfield 's most sanguine estimate of his finances could not raise them within full five pounds of the desired amount ; and , in a species of arithmetical desperation , he was alternately cudgelling his brains and his donkey , when passing the workhouse , his eyes encountered the bill on the gate .

Однажды утром, когда дела Оливера были в таком благоприятном и благополучном состоянии, мистер Гэмфилд, трубочист, шел по Хай-стрит, глубоко обдумывая в уме, как и как выплатить определенную задолженность по арендной плате, за что его домовладелец стал весьма настойчивым. Самая оптимистичная оценка его финансов, сделанная г-ном Гэмфилдом, не могла увеличить их более чем на пять фунтов от желаемой суммы; и в каком-то арифметическом отчаянии он бил попеременно свои мозги и своего осла, когда, проходя мимо работного дома, его глаза встретились со счетом на воротах.
7 unread messages
' Wo -- o ! ' said Mr. Gamfield to the donkey .

— Смотри… оно! - сказал мистер Гэмфилд ослу.
8 unread messages
The donkey was in a state of profound abstraction : wondering , probably , whether he was destined to be regaled with a cabbage-stalk or two when he had disposed of the two sacks of soot with which the little cart was laden ; so , without noticing the word of command , he jogged onward .

Осел находился в состоянии глубокой задумчивости: наверное, размышлял, суждено ли ему угоститься кочерыжкой-другой, когда он избавится от двух мешков сажи, которыми была нагружена тележка; поэтому, не заметив команды, он побежал вперед.
9 unread messages
Mr. Gamfield growled a fierce imprecation on the donkey generally , but more particularly on his eyes ; and , running after him , bestowed a blow on his head , which would inevitably have beaten in any skull but a donkey 's .

Мистер Гэмфилд прорычал яростное проклятие в адрес осла в целом, но особенно в его глаза; и, побежав за ним, нанес ему удар по голове, который неизбежно пробил бы любой череп, кроме ослиного.
10 unread messages
Then , catching hold of the bridle , he gave his jaw a sharp wrench , by way of gentle reminder that he was not his own master ; and by these means turned him round . He then gave him another blow on the head , just to stun him till he came back again . Having completed these arrangements , he walked up to the gate , to read the bill .

Затем, схватив уздечку, он резко выдернул челюсть, мягко напоминая, что он не хозяин себе самому; и этим развернул его. Затем он нанес ему еще один удар по голове, просто чтобы оглушить его, пока он не вернется снова. Завершив все приготовления, он подошел к воротам, чтобы прочитать счет.
11 unread messages
The gentleman with the white waistcoat was standing at the gate with his hands behind him , after having delivered himself of some profound sentiments in the board-room . Having witnessed the little dispute between Mr. Gamfield and the donkey , he smiled joyously when that person came up to read the bill , for he saw at once that Mr. Gamfield was exactly the sort of master Oliver Twist wanted . Mr. Gamfield smiled , too , as he perused the document ; for five pounds was just the sum he had been wishing for ; and , as to the boy with which it was encumbered , Mr. Gamfield , knowing what the dietary of the workhouse was , well knew he would be a nice small pattern , just the very thing for register stoves . So , he spelt the bill through again , from beginning to end ; and then , touching his fur cap in token of humility , accosted the gentleman in the white waistcoat .

Господин в белом жилете стоял у ворот, заложив руки за спину, после того, как высказал несколько глубоких чувств в зале заседаний. Став свидетелем небольшого спора между мистером Гэмфилдом и ослом, он радостно улыбнулся, когда этот человек подошел, чтобы прочитать счет, поскольку сразу увидел, что мистер Гэмфилд был именно тем хозяином, которого хотел Оливер Твист. Мистер Гэмфилд тоже улыбнулся, просматривая документ; ибо пять фунтов были именно той суммой, которую он желал; а что касается мальчика, которым он был обременен, то мистер Гэмфилд, зная, какова диета в работном доме, прекрасно знал, что он будет прекрасным маленьким образцом, как раз тем, что нужно для регистровых печей. Итак, он прописал законопроект еще раз, от начала до конца; а затем, прикоснувшись к своей меховой шапке в знак смирения, обратился к господину в белом жилете.
12 unread messages
' This here boy , sir , wot the parish wants to ' prentis , ' said Mr. Gamfield .

— Вот этот мальчик, сэр, которого приход хочет «Прентис», — сказал мистер Гэмфилд.
13 unread messages
' Ay , my man , ' said the gentleman in the white waistcoat , with a condescending smile . ' What of him ? '

— Да, дружище, — сказал господин в белом жилете со снисходительной улыбкой. — Что с ним?
14 unread messages
' If the parish vould like him to learn a right pleasant trade , in a good ' spectable chimbley-sweepin ' bisness , ' said Mr. Gamfield , ' I wants a ' prentis , and I am ready to take him . '

«Если приход желает, чтобы он научился действительно приятному ремеслу и хорошему «респектабельному делу чистки труб», — сказал мистер Гэмфилд, — «мне нужен Прентис, и я готов его взять». '
15 unread messages
' Walk in , ' said the gentleman in the white waistcoat . Mr. Gamfield having lingered behind , to give the donkey another blow on the head , and another wrench of the jaw , as a caution not to run away in his absence , followed the gentleman with the white waistcoat into the room where Oliver had first seen him .

— Заходите, — сказал джентльмен в белом жилете. Мистер Гэмфилд задержался позади, чтобы еще раз ударить осла по голове и еще раз вывернуть челюсть, чтобы предостеречь его от побега в его отсутствие, и последовал за джентльменом в белом жилете в комнату, где Оливер впервые увидел ему.
16 unread messages
' It 's a nasty trade , ' said Mr. Limbkins , when Gamfield had again stated his wish .

«Это неприятная сделка», — сказал г-н Лимбкинс, когда Гэмфилд снова изложил свое желание.
17 unread messages
' Young boys have been smothered in chimneys before now , ' said another gentleman .

«Мальчиков раньше душили в дымоходах», — сказал другой джентльмен.
18 unread messages
' That 's acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make 'em come down again , ' said Gamfield ; ' that 's all smoke , and no blaze ; vereas smoke ai n't o ' no use at all in making a boy come down , for it only sinds him to sleep , and that 's wot he likes . Boys is wery obstinit , and wery lazy , Gen ' l'men , and there 's nothink like a good hot blaze to make 'em come down vith a run . It 's humane too , gen ' l'men , acause , even if they 've stuck in the chimbley , roasting their feet makes 'em struggle to hextricate theirselves . '

«Это потому, что они увлажняли солому, прежде чем поджечь ее в дымоходе, чтобы заставить ее снова спуститься», - сказал Гэмфилд; «Это все дым, а не пламя; Действительно, дым совершенно бесполезен, чтобы заставить мальчика спуститься, потому что он только мешает ему спать, а это то, что он любит. Мальчики очень упрямы и очень ленивы, джентльмены, и нет ничего лучше, чем хорошее жаркое пламя, которое заставило бы их сбежать с места. Это тоже гуманно, джентльмены, потому что, даже если они застряли в дымоходе, поджарив себе ноги, они с трудом выведут себя из себя. '
19 unread messages
The gentleman in the white waistcoat appeared very much amused by this explanation ; but his mirth was speedily checked by a look from Mr. Limbkins . The board then procedded to converse among themselves for a few minutes , but in so low a tone , that the words ' saving of expenditure , ' ' looked well in the accounts , ' ' have a printed report published , ' were alone audible . These only chanced to be heard , indeed , or account of their being very frequently repeated with great emphasis .

Господина в белом жилете это объяснение, по-видимому, очень позабавило; но его веселье быстро прекратилось взглядом мистера Лимбкинса. Затем совет продолжил беседу между собой в течение нескольких минут, но настолько тихим тоном, что были слышны только слова «экономия расходов», «хорошо выглядело в отчетах», «опубликовать печатный отчет». На самом деле их удалось услышать только случайно или потому, что их очень часто повторяли с большим акцентом.
20 unread messages
At length the whispering ceased ; and the members of the board , having resumed their seats and their solemnity , Mr. Limbkins said :

Наконец шепот прекратился; и члены правления, вернувшись на свои места и ведя себя торжественно, г-н Лимбкинс сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому