Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' We have considered your proposition , and we do n't approve of it . '

— Мы рассмотрели ваше предложение и не одобряем его. '
2 unread messages
' Not at all , ' said the gentleman in the white waistcoat .

— Нисколько, — сказал джентльмен в белом жилете.
3 unread messages
' Decidedly not , ' added the other members .

«Решительно нет», — добавили другие участники.
4 unread messages
As Mr. Gamfield did happen to labour under the slight imputation of having bruised three or four boys to death already , it occurred to him that the board had , perhaps , in some unaccountable freak , taken it into their heads that this extraneous circumstance ought to influence their proceedings . It was very unlike their general mode of doing business , if they had ; but still , as he had no particular wish to revive the rumour , he twisted his cap in his hands , and walked slowly from the table .

Так как мистеру Гэмфилду действительно пришлось работать под легким обвинением в том, что он уже избил трех или четырех мальчиков насмерть, ему пришло в голову, что правление, возможно, по какому-то необъяснимому причуду, вбило им в голову, что это постороннее обстоятельство должно быть устранено. влиять на их действия. Это было очень непохоже на их обычный способ ведения бизнеса, если бы они так поступали; но все же, так как у него не было особенного желания возобновлять слух, он повертел в руках фуражку и медленно вышел из-за стола.
5 unread messages
' So you wo n't let me have him , gen ' l'men ? ' said Mr. Gamfield , pausing near the door .

— Так вы не позволите мне забрать его, джентльмены? - сказал мистер Гэмфилд, остановившись возле двери.
6 unread messages
' No , ' replied Mr. Limbkins ; ' at least , as it 's a nasty business , we think you ought to take something less than the premium we offered . '

«Нет», ответил мистер Лимбкинс; — По крайней мере, поскольку это неприятный бизнес, мы считаем, что вам следует взять что-то меньше той премии, которую мы предложили. '
7 unread messages
Mr. Gamfield 's countenance brightened , as , with a quick step , he returned to the table , and said ,

Лицо мистера Гэмфилда прояснилось, когда он быстрым шагом вернулся к столу и сказал:
8 unread messages
' What 'll you give , gen ' l'men ? Come ! Do n't be too hard on a poor man . What 'll you give ? '

— Что вы дадите, джентльмены? Приходить! Не будьте слишком строги к бедному человеку. Что ты дашь?
9 unread messages
' I should say , three pound ten was plenty , ' said Mr. Limbkins .

- Я бы сказал, что трех фунтов десять было достаточно, - сказал мистер Лимбкинс.
10 unread messages
' Ten shillings too much , ' said the gentleman in the white waistcoat .

— Десять шиллингов слишком много, — сказал джентльмен в белом жилете.
11 unread messages
' Come ! ' said Gamfield ; ' say four pound , gen ' l'men . Say four pound , and you 've got rid of him for good and all . There ! '

'Приходить!' сказал Гэмфилд; — Скажем, четыре фунта, джентльмены. Скажем, четыре фунта, и вы избавитесь от него навсегда. Там!'
12 unread messages
' Three pound ten , ' repeated Mr. Limbkins , firmly .

— Три фунта десять, — твердо повторил мистер Лимбкинс.
13 unread messages
' Come ! I 'll split the diff ' erence , gen ' l'men , urged Gamfield . ' Three pound fifteen . '

'Приходить! — Я разделю разницу, джентльмены, — настаивал Гэмфилд. — Три фунта пятнадцать. '
14 unread messages
' Not a farthing more , ' was the firm reply of Mr. Limbkins .

«Ни фартинга больше», — был твердый ответ мистера Лимбкинса.
15 unread messages
' You 're desperate hard upon me , gen ' l'men , said Gamfield , wavering .

— Вы в отчаянии, джентльмены, — сказал Гэмфилд, колеблясь.
16 unread messages
' Pooh ! pooh ! nonsense ! ' said the gentleman in the white waistcoat . ' He 'd be cheap with nothing at all , as a premium . Take him , you silly fellow ! He 's just the boy for you . He wants the stick , now and then : it 'll do him good ; and his board need n't come very expensive , for he has n't been overfed since he was born . Ha ! ha ! ha ! '

'Пух! тьфу! ерунда!' — сказал господин в белом жилете. «Он будет дешевым, вообще ничего, в качестве премии. Возьми его, глупый человек! Он для тебя просто мальчик. Время от времени ему нужна палка: это пойдет ему на пользу; и его питание не должно стоить очень дорого, потому что его не перекармливали с самого рождения. Ха! ха! ха!
17 unread messages
Mr. Gamfield gave an arch look at the faces round the table , and , observing a smile on all of them , gradually broke into a smile himself . The bargain was made . Mr. Bumble , was at once instructed that Oliver Twist and his indentures were to be conveyed before the magistrate , for signature and approval , that very afternoon .

Мистер Гэмфилд лукаво взглянул на лица сидевших за столом и, заметив улыбки на всех, постепенно сам расплылся в улыбке. Сделка состоялась. Мистеру Бамблу сразу же было дано указание, что Оливер Твист и его договоры должны быть переданы мировому судье на подпись и одобрение в тот же день.
18 unread messages
In pursuance of this determination , little Oliver , to his excessive astonishment , was released from bondage , and ordered to put himself into a clean shirt . He had hardly achieved this very unusual gymnastic performance , when Mr. Bumble brought him , with his own hands , a basin of gruel , and the holiday allowance of two ounces and a quarter of bread . At this tremendous sight , Oliver began to cry very piteously : thinking , not unaturally , that the board must have determined to kill him for some useful purpose , or they never would have begun to fatten him up in that way .

Во исполнение этого решения маленького Оливера, к его чрезмерному изумлению, освободили из пут и приказали одеться в чистую рубашку. Едва он выполнил это весьма необычное гимнастическое представление, как мистер Бамбл собственноручно принес ему таз с кашей и отпускные две унции с четвертью хлеба. При этом потрясающем зрелище Оливер начал очень жалобно плакать, думая, что вполне естественно, что правление, должно быть, решило убить его ради какой-то полезной цели, иначе они бы никогда не начали откармливать его таким способом.
19 unread messages
' Do n't make your eyes red , Oliver , but eat your food and be thankful , ' said Mr. Bumble , in a tone of impressive pomposity . ' You 're a going to be made a ' prentice of , Oliver . '

— Не крась глаза, Оливер, а ешь и будь благодарен, — сказал мистер Бамбл тоном впечатляющей напыщенности. — Тебя сделают подмастерьем, Оливер. '
20 unread messages
' A prentice , sir ! ' said the child , trembling .

— Подмастерье, сэр! — сказал ребенок, дрожа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому