The gentleman with the white waistcoat was standing at the gate with his hands behind him , after having delivered himself of some profound sentiments in the board-room . Having witnessed the little dispute between Mr. Gamfield and the donkey , he smiled joyously when that person came up to read the bill , for he saw at once that Mr. Gamfield was exactly the sort of master Oliver Twist wanted . Mr. Gamfield smiled , too , as he perused the document ; for five pounds was just the sum he had been wishing for ; and , as to the boy with which it was encumbered , Mr. Gamfield , knowing what the dietary of the workhouse was , well knew he would be a nice small pattern , just the very thing for register stoves . So , he spelt the bill through again , from beginning to end ; and then , touching his fur cap in token of humility , accosted the gentleman in the white waistcoat .
Господин в белом жилете стоял у ворот, заложив руки за спину, после того, как высказал несколько глубоких чувств в зале заседаний. Став свидетелем небольшого спора между мистером Гэмфилдом и ослом, он радостно улыбнулся, когда этот человек подошел, чтобы прочитать счет, поскольку сразу увидел, что мистер Гэмфилд был именно тем хозяином, которого хотел Оливер Твист. Мистер Гэмфилд тоже улыбнулся, просматривая документ; ибо пять фунтов были именно той суммой, которую он желал; а что касается мальчика, которым он был обременен, то мистер Гэмфилд, зная, какова диета в работном доме, прекрасно знал, что он будет прекрасным маленьким образцом, как раз тем, что нужно для регистровых печей. Итак, он прописал законопроект еще раз, от начала до конца; а затем, прикоснувшись к своей меховой шапке в знак смирения, обратился к господину в белом жилете.