Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Poor Oliver ! He little thought , as he lay sleeping in happy unconsciousness of all around him , that the board had that very day arrived at a decision which would exercise the most material influence over all his future fortunes . But they had . And this was it :

Бедный Оливер! Лежа в счастливом бессознательном состоянии, он почти не думал, что правление в тот же день приняло решение, которое окажет самое существенное влияние на все его будущие состояния. Но они это сделали. И это было оно:
2 unread messages
The members of this board were very sage , deep , philosophical men ; and when they came to turn their attention to the workhouse , they found out at once , what ordinary folks would nver have discovered -- the poor people liked it ! It was a regular place of public entertainment for the poorer classes ; a tavern where there was nothing to pay ; a public breakfast , dinner , tea , and supper all the year round ; a brick and mortar elysium , where it was all play and no work . ' Oho ! ' said the board , looking very knowing ; ' we are the fellows to set this to rights ; we 'll stop it all , in no time . ' So , they established the rule , that all poor people should have the alternative ( for they would compel nobody , not they ) , of being starved by a gradual process in the house , or by a quick one out of it . With this view , they contracted with the water-works to lay on an unlimited supply of water ; and with a corn-factor to supply periodically small quantities of oatmeal ; and issued three meals of thin gruel a day , with an onion twice a week , and half a roll of Sundays . They made a great many other wise and humane regulations , having reference to the ladies , which it is not necessary to repeat ; kindly undertook to divorce poor married people , in consequence of the great expense of a suit in Doctors ' Commons ; and , instead of compelling a man to support his family , as they had theretofore done , took his family away from him , and made him a bachelor !

Члены этого совета были очень мудрыми, глубокими и философскими людьми; и когда они пришли обратить свое внимание на работный дом, они сразу узнали то, чего обычные люди никогда бы не открыли: бедным людям он понравился! Это было обычное место общественных развлечений для беднейших классов; трактир, где нечем было платить; общественный завтрак, обед, чай и ужин круглый год; настоящий рай из кирпича и строительного раствора, где только игра и никакой работы. 'Проснуться!' сказал совет, выглядя очень знающим; «Мы — те ребята, которые смогут исправить это; мы остановим все это в кратчайшие сроки. ' Итак, они установили правило, согласно которому все бедняки должны иметь альтернативу (ибо они никого, кроме них самих, принуждать не будут) либо быть уморенными голодом постепенным процессом в доме, либо быстрым выходом из него. С этой целью они заключили контракт с водопроводными станциями на подачу воды в неограниченном количестве; и с кукурузным фактором для периодических поставок небольших количеств овсянки; и выдавал три раза в день жидкую кашу, лук два раза в неделю и полбулочки по воскресеньям. Они установили множество других мудрых и гуманных постановлений, касающихся дам, о которых нет нужды повторять; любезно согласился развестись с бедными женатыми людьми из-за больших расходов на иск в Докторс-Коммонс; и вместо того, чтобы принудить мужчину содержать свою семью, как это делали до сих пор, отобрали у него семью и сделали его холостяком!
3 unread messages
There is no saying how many applicants for relief , under these last two heads , might have started up in all classes of society , if it had not been coupled with the workhouse ; but the board were long-headed men , and had provided for this difficulty . The relief was inseparable from the workhouse and the gruel ; and that frightened people .

Невозможно сказать, сколько претендентов на получение помощи по этим двум последним разделам могло бы появиться во всех классах общества, если бы она не была связана с работным домом; но в совете были люди длинноголовые, и они предусмотрели эту трудность. Облегчение было неотделимо от работного дома и каши; и это пугало людей.
4 unread messages
For the first six months after Oliver Twist was removed , the system was in full operation . It was rather expensive at first , in consequence of the increase in the undertaker 's bill , and the necessity of taking in the clothes of all the paupers , which fluttered loosely on their wasted , shrunken forms , after a week or two 's gruel . But the number of workhouse inmates got thin as well as the paupers ; and the board were in ecstasies .

Первые шесть месяцев после отстранения Оливера Твиста система работала в полную силу. Поначалу это было довольно дорого из-за увеличения счета гробовщика и необходимости принять одежду всех бедняков, которая свободно развевалась на своих истощенных, сморщенных телах после недельной или двух каши. Но количество обитателей работных домов сократилось так же, как и число бедняков; и правление было в экстазе.
5 unread messages
The room in which the boys were fed , was a large stone hall , with a copper at one end : out of which the master , dressed in an apron for the purpose , and assisted by one or two women , ladled the gruel at mealtimes . Of this festive composition each boy had one porringer , and no more -- except on occasions of great public rejoicing , when he had two ounces and a quarter of bread besides .

Комната, в которой кормили мальчиков, представляла собой большой каменный зал с котлом в одном конце, из которого хозяин, одетый для этой цели в фартук, с помощью одной или двух женщин разливал кашу во время еды. Из этого праздничного состава каждый мальчик имел по одной порции и не более, за исключением случаев большого общественного ликования, когда у него было, кроме того, две унции с четвертью хлеба.
6 unread messages
The bowls never wanted washing . The boys polished them with their spoons till they shone again ; and when they had performed this operation ( which never took very long , the spoons being nearly as large as the bowls ) , they would sit staring at the copper , with such eager eyes , as if they could have devoured the very bricks of which it was composed ; employing themselves , meanwhile , in sucking their fingers most assiduously , with the view of catching up any stray splashes of gruel that might have been cast thereon . Boys have generally excellent appetites .

Миски никогда не требовали мытья. Мальчики полировали их ложками, пока они снова не засияли; и когда они совершали эту операцию (которая никогда не занимала много времени, поскольку ложки были почти такими же большими, как и чаши), они сидели, глядя на медь такими жадными глазами, как будто могли пожирать сами кирпичи, из которых она была сделана. был составлен; Тем временем они усердно сосут пальцы, чтобы поймать случайные брызги каши, которые могли попасть на них. У мальчиков обычно отличный аппетит.
7 unread messages
Oliver Twist and his companions suffered the tortures of slow starvation for three months : at last they got so voracious and wild with hunger , that one boy , who was tall for his age , and had n't been used to that sort of thing ( for his father had kept a small cook-shop ) , hinted darkly to his companions , that unless he had another basin of gruel per diem , he was afraid he might some night happen to eat the boy who slept next him , who happened to be a weakly youth of tender age . He had a wild , hungry eye ; and they implicitly believed him . A council was held ; lots were cast who should walk up to the master after supper that evening , and ask for more ; and it fell to Oliver Twist .

Оливер Твист и его товарищи терпели пытки медленного голодания в течение трех месяцев; наконец они стали настолько прожорливыми и дикими от голода, что один мальчик, высокий для своего возраста и не привыкший к такого рода вещам (ибо его отец держал небольшую кулинарную лавку), мрачно намекнул своим товарищам, что, если у него не будет еще одного таза каши на день, он боится, что однажды ночью ему случится съесть мальчика, который спал рядом с ним, который оказался слабо юношеского нежного возраста. У него был дикий, голодный взгляд; и они безоговорочно поверили ему. Состоялся совет; Был брошен жребий, кому в этот вечер после ужина подойти к хозяину и попросить еще; и это выпало на долю Оливера Твиста.
8 unread messages
The evening arrived ; the boys took their places . The master , in his cook 's uniform , stationed himself at the copper ; his pauper assistants ranged themselves behind him ; the gruel was served out ; and a long grace was said over the short commons . The gruel disappeared ; the boys whispered each other , and winked at Oliver ; while his next neighbours nudged him . Child as he was , he was desperate with hunger , and reckless with misery . He rose from the table ; and advancing to the master , basin and spoon in hand , said : somewhat alarmed at his own temerity :

Наступил вечер; мальчики заняли свои места. Хозяин в поварской форме стоял у котла; его помощники-нищие выстроились позади него; каша была подана; и долгая милость была произнесена в отношении коротких общин. Каша исчезла; мальчики перешептывались друг с другом и подмигивали Оливеру; в то время как его ближайшие соседи подталкивали его. Каким бы ребенком он ни был, он отчаянно нуждался в голоде и безрассудно относился к страданиям. Он поднялся из-за стола; и, подойдя к хозяину с тазом и ложкой в ​​руке, сказал, несколько встревоженный своей безрассудностью:
9 unread messages
' Please , sir , I want some more . '

— Пожалуйста, сэр, я хочу еще. '
10 unread messages
The master was a fat , healthy man ; but he turned very pale . He gazed in stupified astonishment on the small rebel for some seconds , and then clung for support to the copper . The assistants were paralysed with wonder ; the boys with fear .

Хозяин был толстый, здоровый человек; но он сильно побледнел. Несколько секунд он в ошеломленном изумлении смотрел на маленького мятежника, а затем вцепился в медь, ища опоры. Помощники были парализованы от изумления; мальчики со страхом.
11 unread messages
' What ! ' said the master at length , in a faint voice .

'Что!' — сказал наконец хозяин слабым голосом.
12 unread messages
' Please , sir , ' replied Oliver , ' I want some more . '

«Пожалуйста, сэр, — ответил Оливер, — я хочу еще. '
13 unread messages
The master aimed a blow at Oliver 's head with the ladle ; pinioned him in his arm ; and shrieked aloud for the beadle .

Мастер нанес удар ковшом по голове Оливера; прижал его к руке; и громко позвал бидла.
14 unread messages
The board were sitting in solemn conclave , when Mr. Bumble rushed into the room in great excitement , and addressing the gentleman in the high chair , said ,

Правление собралось на торжественное совещание, когда мистер Бамбл в сильном волнении ворвался в комнату и, обращаясь к джентльмену, восседавшему в высоком кресле, сказал:
15 unread messages
' Mr. Limbkins , I beg your pardon , sir ! Oliver Twist has asked for more ! '

'Мистер. Лимбкинс, прошу прощения, сэр! Оливер Твист попросил большего!»
16 unread messages
There was a general start . Horror was depicted on every countenance .

Был общий старт. Ужас отражался на каждом лице.
17 unread messages
' For MORE ! ' said Mr. Limbkins . ' Compose yourself , Bumble , and answer me distinctly . Do I understand that he asked for more , after he had eaten the supper allotted by the dietary ? '

'Для большего!' - сказал мистер Лимбкинс. — Соберись, Бамбл, и ответь мне внятно. Понимаю ли я, что он попросил еще после того, как съел ужин, назначенный диетологом?
18 unread messages
' He did , sir , ' replied Bumble .

— Да, сэр, — ответил Бамбл.
19 unread messages
' That boy will be hung , ' said the gentleman in the white waistcoat . ' I know that boy will be hung . '

— Этого мальчика повесят, — сказал джентльмен в белом жилете. «Я знаю, что этого мальчика повесят. '
20 unread messages
Nobody controverted the prophetic gentleman 's opinion . An animated discussion took place . Oliver was ordered into instant confinement ; and a bill was next morning pasted on the outside of the gate , offering a reward of five pounds to anybody who would take Oliver Twist off the hands of the parish . In other words , five pounds and Oliver Twist were offered to any man or woman who wanted an apprentice to any trade , business , or calling .

Мнение вещего джентльмена никто не оспаривал. Произошла оживленная дискуссия. Оливера приговорили к немедленному заключению; На следующее утро снаружи ворот был наклеен законопроект, предлагающий вознаграждение в пять фунтов тому, кто отберет Оливера Твиста из рук прихода. Другими словами, пять фунтов и Оливер Твист предлагались любому мужчине или женщине, которые хотели получить ученика для любого дела, бизнеса или профессии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому