The gentleman in the white waistcoat appeared very much amused by this explanation ; but his mirth was speedily checked by a look from Mr. Limbkins . The board then procedded to converse among themselves for a few minutes , but in so low a tone , that the words ' saving of expenditure , ' ' looked well in the accounts , ' ' have a printed report published , ' were alone audible . These only chanced to be heard , indeed , or account of their being very frequently repeated with great emphasis .
Господина в белом жилете это объяснение, по-видимому, очень позабавило; но его веселье быстро прекратилось взглядом мистера Лимбкинса. Затем совет продолжил беседу между собой в течение нескольких минут, но настолько тихим тоном, что были слышны только слова «экономия расходов», «хорошо выглядело в отчетах», «опубликовать печатный отчет». На самом деле их удалось услышать только случайно или потому, что их очень часто повторяли с большим акцентом.