Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Have ? ' returned Mr. Bounderby . ' Nothing . Otherwise , do n't you , Loo Bounderby , know thoroughly well that I , Josiah Bounderby of Coketown , would have it ? '

'Иметь?' - ответил мистер Баундерби. 'Ничего. В противном случае, разве ты, Лу Баундерби, не знаешь, что я, Джозайя Баундерби из Коктауна, хотел бы этого?
2 unread messages
She looked at him , as he struck the table and made the teacups ring , with a proud colour in her face that was a new change , Mr. Harthouse thought . ' You are incomprehensible this morning , ' said Louisa . ' Pray take no further trouble to explain yourself .

Она смотрела на него, когда он ударил по столу и заставил звенеть чайные чашки, с гордым румянцем на лице, и это была новая перемена, подумал мистер Хартхаус. «Ты сегодня утром непонятен», — сказала Луиза. — Пожалуйста, не утруждайте себя дальнейшими объяснениями.
3 unread messages
I am not curious to know your meaning . What does it matter ? '

Мне не интересно знать, что вы имеете в виду. Что это значит?'
4 unread messages
Nothing more was said on this theme , and Mr. Harthouse was soon idly gay on indifferent subjects . But from this day , the Sparsit action upon Mr. Bounderby threw Louisa and James Harthouse more together , and strengthened the dangerous alienation from her husband and confidence against him with another , into which she had fallen by degrees so fine that she could not retrace them if she tried . But whether she ever tried or no , lay hidden in her own closed heart .

Больше на эту тему ничего не было сказано, и вскоре мистер Хартхаус стал лениво веселиться на безразличные темы. Но с этого дня иск Спарсита против мистера Баундерби еще больше сблизил Луизу и Джеймса Хартхаусов и усилил опасное отчуждение от ее мужа и доверие к нему с другим, в которое она постепенно впала так глубоко, что не могла проследить их обратно. если бы она попыталась. Но независимо от того, пыталась она когда-нибудь или нет, это было скрыто в ее собственном закрытом сердце.
5 unread messages
Mrs. Sparsit was so much affected on this particular occasion , that , assisting Mr. Bounderby to his hat after breakfast , and being then alone with him in the hall , she imprinted a chaste kiss upon his hand , murmured ' My benefactor ! ' and retired , overwhelmed with grief . Yet it is an indubitable fact , within the cognizance of this history , that five minutes after he had left the house in the self-same hat , the same descendant of the Scadgerses and connexion by matrimony of the Powlers , shook her right-hand mitten at his portrait , made a contemptuous grimace at that work of art , and said ' Serve you right , you Noodle , and I am glad of it . '

Миссис Спарсит была настолько тронута этим особым случаем, что, помогая мистеру Баундерби надеть шляпу после завтрака и оставшись затем наедине с ним в холле, она запечатлела целомудренный поцелуй на его руке и пробормотала: «Мой благодетель!» и ушел в отставку, охваченный горем. И все же, в пределах знания этой истории, неоспоримым фактом является то, что через пять минут после того, как он вышел из дома в той же шляпе, тот же самый потомок Скэджерсов и связанный браком с Паулерами, потряс ее правой рукой. на его портрете, сделал презрительную гримасу, глядя на это произведение искусства, и сказал: «Так тебе и надо, Лапша, и я этому рад».
6 unread messages
Mr. Bounderby had not been long gone , when Bitzer appeared . Bitzer had come down by train , shrieking and rattling over the long line of arches that bestrode the wild country of past and present coal-pits , with an express from Stone Lodge . It was a hasty note to inform Louisa that Mrs. Gradgrind lay very ill .

Не успел мистер Баундерби уйти, как появился Битцер. Битцер приехал на поезде, визжа и грохота, по длинной линии арок, охватывающих дикую местность угольных шахт прошлого и настоящего, вместе с экспрессом из Стоун-Лодж. Сообщить Луизе, что миссис Грэдграйнд очень больна, было поспешным сообщением.
7 unread messages
She had never been well within her daughter 's knowledge ; but , she had declined within the last few days , had continued sinking all through the night , and was now as nearly dead , as her limited capacity of being in any state that implied the ghost of an intention to get out of it , allowed .

Она никогда не была в курсе событий дочери; но за последние несколько дней она пришла в упадок, продолжала тонуть всю ночь и теперь была почти мертва, насколько позволяла ее ограниченная способность находиться в любом состоянии, подразумевающем призрачное намерение выбраться из него.
8 unread messages
Accompanied by the lightest of porters , fit colourless servitor at Death 's door when Mrs. Gradgrind knocked , Louisa rumbled to Coketown , over the coal-pits past and present , and was whirled into its smoky jaws . She dismissed the messenger to his own devices , and rode away to her old home .

В сопровождении самого легкого из носильщиков, бесцветного сервитора у двери Смерти, когда постучала миссис Грэдграйнд, Луиза пронеслась в Кокстаун, через угольные шахты прошлого и настоящего, и была брошена в ее дымные челюсти. Она предоставила гонца самому себе и уехала в свой старый дом.
9 unread messages
She had seldom been there since her marriage . Her father was usually sifting and sifting at his parliamentary cinder-heap in London ( without being observed to turn up many precious articles among the rubbish ) , and was still hard at it in the national dust-yard . Her mother had taken it rather as a disturbance than otherwise , to be visited , as she reclined upon her sofa ; young people , Louisa felt herself all unfit for ; Sissy she had never softened to again , since the night when the stroller 's child had raised her eyes to look at Mr. Bounderby 's intended wife . She had no inducements to go back , and had rarely gone .

После замужества она редко бывала там. Ее отец обычно все перебирал и перебирал на своей парламентской куче шлака в Лондоне (и не заметил, чтобы среди мусора было обнаружено много ценных вещей), и все еще усердно занимался этим на национальной свалке. Ее мать, полулежа на диване, восприняла визит к ней скорее как беспокойство, чем как-то иначе; молодые люди, Луиза чувствовала себя совершенно непригодной; К Сисси она никогда больше не смягчалась с той ночи, когда ребенок в коляске поднял глаза, чтобы посмотреть на предполагаемую жену мистера Баундерби. У нее не было стимула возвращаться, и она уезжала редко.
10 unread messages
Neither , as she approached her old home now , did any of the best influences of old home descend upon her .

И теперь, когда она приближалась к своему старому дому, на нее не обрушилось ни одно из лучших влияний старого дома.
11 unread messages
The dreams of childhood -- its airy fables ; its graceful , beautiful , humane , impossible adornments of the world beyond : so good to be believed in once , so good to be remembered when outgrown , for then the least among them rises to the stature of a great Charity in the heart , suffering little children to come into the midst of it , and to keep with their pure hands a garden in the stony ways of this world , wherein it were better for all the children of Adam that they should oftener sun themselves , simple and trustful , and not worldly-wise -- what had she to do with these ? Remembrances of how she had journeyed to the little that she knew , by the enchanted roads of what she and millions of innocent creatures had hoped and imagined ; of how , first coming upon Reason through the tender light of Fancy , she had seen it a beneficent god , deferring to gods as great as itself ; not a grim Idol , cruel and cold , with its victims bound hand to foot , and its big dumb shape set up with a sightless stare , never to be moved by anything but so many calculated tons of leverage -- what had she to do with these ? Her remembrances of home and childhood were remembrances of the drying up of every spring and fountain in her young heart as it gushed out . The golden waters were not there . They were flowing for the fertilization of the land where grapes are gathered from thorns , and figs from thistles .

Мечты детства — его воздушные басни; его изящные, прекрасные, гуманные, невозможные украшения внешнего мира: так хорошо, когда в него поверили однажды, так хорошо, когда его вспомнили, когда он перерос, ибо тогда наименьшее из них поднимается до уровня великого Милосердия в сердце, мало страдая детям прийти в среду его и сохранить своими чистыми руками сад на каменистых путях мира сего, где всем детям Адама было бы лучше, чтобы они чаще загорали, простые и доверчивые, а не мирские. -мудро - какое она имеет к этому отношение? Воспоминания о том, как она путешествовала к тому немногому, что знала, по волшебным дорогам того, на что она и миллионы невинных существ надеялись и воображали; о том, как, впервые встретив Разум сквозь нежный свет фантазии, она увидела в нем благодетельного бога, подчиняющегося богам, столь же великим, как она сама; не мрачный Идол, жестокий и холодный, со связанными по рукам и ногам жертвами, и его большая немая фигура с незрячим взглядом, никогда не двигавшаяся ничем, кроме множества рассчитанных тонн рычагов - какое ей было дело до этих ? Ее воспоминания о доме и детстве были воспоминаниями об высыхании каждого источника и каждого фонтана в ее юном сердце, когда он бил. Золотых вод там не было. Они текли для удобрения земли, где собирают виноград с терновника и смоквы с чертополоха.
12 unread messages
She went , with a heavy , hardened kind of sorrow upon her , into the house and into her mother 's room . Since the time of her leaving home , Sissy had lived with the rest of the family on equal terms .

Она вошла, охваченная тяжелой, ожесточенной печалью, в дом и в комнату матери. С момента ухода из дома Сисси жила с остальными членами семьи на равных.
13 unread messages
Sissy was at her mother 's side ; and Jane , her sister , now ten or twelve years old , was in the room .

Сисси была рядом с матерью; и Джейн, ее сестра, которой сейчас было десять или двенадцать лет, была в комнате.
14 unread messages
There was great trouble before it could be made known to Mrs. Gradgrind that her eldest child was there . She reclined , propped up , from mere habit , on a couch : as nearly in her old usual attitude , as anything so helpless could be kept in . She had positively refused to take to her bed ; on the ground that if she did , she would never hear the last of it .

Прежде чем миссис Грэдграйнд узнала о приезде ее старшего ребенка, пришлось столкнуться с большими трудностями. Она откинулась, подпираясь, по простой привычке, на кушетке: почти в своей старой обычной позе, в которой можно было удержать что-то столь беспомощное. Она решительно отказалась лечь в постель; на том основании, что если бы она это сделала, то никогда бы не услышала об этом в последний раз.
15 unread messages
Her feeble voice sounded so far away in her bundle of shawls , and the sound of another voice addressing her seemed to take such a long time in getting down to her ears , that she might have been lying at the bottom of a well . The poor lady was nearer Truth than she ever had been : which had much to do with it .

Ее слабый голос звучал так далеко в связке шалей, а звук другого голоса, обращавшегося к ней, казалось, так долго доходил до ее ушей, что она могла лежать на дне колодца. Бедная женщина была ближе к Истине, чем когда-либо, и это во многом способствовало этому.
16 unread messages
On being told that Mrs. Bounderby was there , she replied , at cross-purposes , that she had never called him by that name since he married Louisa ; that pending her choice of an objectionable name , she had called him J ; and that she could not at present depart from that regulation , not being yet provided with a permanent substitute . Louisa had sat by her for some minutes , and had spoken to her often , before she arrived at a clear understanding who it was . She then seemed to come to it all at once .

Когда ей сказали, что миссис Баундерби здесь, она ответила с недоверием, что никогда не называла его этим именем с тех пор, как он женился на Луизе; что, пока она не выбрала нежелательное имя, она называла его Дж.; и что в настоящее время она не может отступить от этого правила, поскольку ей еще не предоставлена ​​постоянная замена. Луиза сидела рядом с ней несколько минут и часто разговаривала с ней, прежде чем пришла к ясному пониманию, кто это был. Тогда она, казалось, пришла ко всему этому сразу.
17 unread messages
' Well , my dear , ' said Mrs. Gradgrind , ' and I hope you are going on satisfactorily to yourself . It was all your father 's doing . He set his heart upon it . And he ought to know . '

— Что ж, моя дорогая, — сказала миссис Грэдграйнд, — и я надеюсь, что у тебя дела идут хорошо. Это все дело рук твоего отца. Он положил на это свое сердце. И он должен знать.
18 unread messages
' I want to hear of you , mother ; not of myself .

«Я хочу услышать о тебе, мама; не от себя.
19 unread messages
'

'
20 unread messages
' You want to hear of me , my dear ? That 's something new , I am sure , when anybody wants to hear of me . Not at all well , Louisa . Very faint and giddy . '

— Ты хочешь услышать обо мне, моя дорогая? Я уверен, это что-то новое, когда кто-то хочет обо мне услышать. Совсем не хорошо, Луиза. Очень слабый и головокружительный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому