Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Are you in pain , dear mother ? '

— Тебе больно, дорогая мама?
2 unread messages
' I think there 's a pain somewhere in the room , ' said Mrs. Gradgrind , ' but I could n't positively say that I have got it . '

«Я думаю, что где-то в комнате болит, — сказала миссис Грэдграйнд, — но я не могу с уверенностью сказать, что она у меня есть».
3 unread messages
After this strange speech , she lay silent for some time . Louisa , holding her hand , could feel no pulse ; but kissing it , could see a slight thin thread of life in fluttering motion .

После этой странной речи она некоторое время молчала. Луиза, держа ее за руку, не чувствовала пульса; но, поцеловав его, можно было увидеть тонкую нить жизни в трепещущем движении.
4 unread messages
' You very seldom see your sister , ' said Mrs. Gradgrind . ' She grows like you . I wish you would look at her . Sissy , bring her here . '

— Вы очень редко видитесь со своей сестрой, — сказала миссис Грэдграйнд. «Она растет, как ты. Я бы хотел, чтобы ты посмотрел на нее. Сисси, приведи ее сюда.
5 unread messages
She was brought , and stood with her hand in her sister 's . Louisa had observed her with her arm round Sissy 's neck , and she felt the difference of this approach .

Ее привели, и она стояла, держа руку сестры в руке. Луиза наблюдала, как она обнимала Сисси за шею, и почувствовала разницу в этом подходе.
6 unread messages
' Do you see the likeness , Louisa ? '

— Ты видишь сходство, Луиза?
7 unread messages
' Yes , mother . I should think her like me . But -- '

'Да, мама. Я должен думать, что она мне нравится. Но - '
8 unread messages
' Eh ! Yes , I always say so , ' Mrs. Gradgrind cried , with unexpected quickness . ' And that reminds me . I -- I want to speak to you , my dear . Sissy , my good girl , leave us alone a minute . ' Louisa had relinquished the hand : had thought that her sister 's was a better and brighter face than hers had ever been : had seen in it , not without a rising feeling of resentment , even in that place and at that time , something of the gentleness of the other face in the room ; the sweet face with the trusting eyes , made paler than watching and sympathy made it , by the rich dark hair .

«Эх! Да, я всегда так говорю, — воскликнула миссис Грэдграйнд с неожиданной быстротой. «И это напоминает мне. Я… я хочу поговорить с тобой, моя дорогая. Сисси, моя хорошая девочка, оставь нас на минутку. Луиза отпустила руку: думала, что лицо ее сестры было лучше и светлее, чем когда-либо было у нее; другое лицо в комнате; милое лицо с доверчивыми глазами, сделанное еще бледнее, чем взгляд и сочувствие, из-за густых темных волос.
9 unread messages
Left alone with her mother , Louisa saw her lying with an awful lull upon her face , like one who was floating away upon some great water , all resistance over , content to be carried down the stream . She put the shadow of a hand to her lips again , and recalled her .

Оставшись одна с матерью, Луиза увидела, как она лежит с ужасным затишьем на лице, как будто плывет по большой воде, преодолев сопротивление, и довольствуется тем, что ее уносит по течению. Она снова поднесла к губам тень руки и вспомнила ее.
10 unread messages
' You were going to speak to me , mother . '

— Ты собиралась поговорить со мной, мама.
11 unread messages
' Eh ? Yes , to be sure , my dear . You know your father is almost always away now , and therefore I must write to him about it . '

'Э? Да, конечно, моя дорогая. Ты знаешь, что твой отец сейчас почти всегда в отъезде, и поэтому я должен написать ему об этом.
12 unread messages
' About what , mother ? Do n't be troubled . About what ? '

— О чем, мама? Не беспокойтесь. О чем?'
13 unread messages
' You must remember , my dear , that whenever I have said anything , on any subject , I have never heard the last of it : and consequently , that I have long left off saying anything . '

— Вы должны помнить, моя дорогая, что когда бы я ни говорил что-нибудь по какому-либо предмету, я никогда не слышал этого до конца, и, следовательно, что я уже давно перестал что-либо говорить.
14 unread messages
' I can hear you , mother . ' But , it was only by dint of bending down to her ear , and at the same time attentively watching the lips as they moved , that she could link such faint and broken sounds into any chain of connexion .

— Я слышу тебя, мама. Но только наклонившись к ее уху и в то же время внимательно следя за движением губ, она могла связать такие слабые и прерывистые звуки в какую-нибудь цепь связи.
15 unread messages
' You learnt a great deal , Louisa , and so did your brother . Ologies of all kinds from morning to night . If there is any Ology left , of any description , that has not been worn to rags in this house , all I can say is , I hope I shall never hear its name . '

— Ты многому научилась, Луиза, и твой брат тоже. Ологи всех видов с утра до вечера. Если в этом доме осталась хоть какая-то Ология любого описания, которая не была изношена в лохмотьях, все, что я могу сказать, это то, что я надеюсь, что никогда не услышу ее названия.
16 unread messages
' I can hear you , mother , when you have strength to go on . ' This , to keep her from floating away .

— Я слышу тебя, мама, когда у тебя есть силы идти дальше. Это для того, чтобы она не уплыла.
17 unread messages
' But there is something -- not an Ology at all -- that your father has missed , or forgotten , Louisa . I do n't know what it is . I have often sat with Sissy near me , and thought about it . I shall never get its name now . But your father may . It makes me restless . I want to write to him , to find out for God 's sake , what it is

— Но есть кое-что — вовсе не ология, — что твой отец упустил или забыл, Луиза. Я не знаю, что это такое. Я часто сидел рядом с Сисси и думал об этом. Теперь я никогда не узнаю его имени. Но твой отец может. Это делает меня беспокойным. Я хочу ему написать, узнать ради бога, что это такое.
18 unread messages
Give me a pen , give me a pen . '

Дайте мне ручку, дайте мне ручку».
19 unread messages
Even the power of restlessness was gone , except from the poor head , which could just turn from side to side .

Даже сила беспокойства исчезла, если не считать бедной головы, которая могла просто поворачиваться из стороны в сторону.
20 unread messages
She fancied , however , that her request had been complied with , and that the pen she could not have held was in her hand . It matters little what figures of wonderful no-meaning she began to trace upon her wrappers . The hand soon stopped in the midst of them ; the light that had always been feeble and dim behind the weak transparency , went out ; and even Mrs. Gradgrind , emerged from the shadow in which man walketh and disquieteth himself in vain , took upon her the dread solemnity of the sages and patriarchs .

Однако ей показалось, что ее просьба была исполнена и что ручка, которую она не могла держать, оказалась у нее в руке. Не имеет значения, какие чудесные бессмысленные фигуры она начала рисовать на своих обертках. Рука вскоре остановилась посреди них; свет, который всегда был слабым и тусклым за слабой прозрачностью, погас; и даже миссис Грэдграйнд, вышедшая из тени, в которой человек ходит и напрасно беспокоится, приняла на себя грозную торжественность мудрецов и патриархов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому