Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' A singular world , I would say , sir , ' pursued Mrs. Sparsit ; after acknowledging the compliment with a drooping of her dark eyebrows , not altogether so mild in its expression as her voice was in its dulcet tones ; ' as regards the intimacies we form at one time , with individuals we were quite ignorant of , at another . I recall , sir , that on that occasion you went so far as to say you were actually apprehensive of Miss Gradgrind . '

— Я бы сказала, сэр, необычный мир, — продолжала миссис Спарсит. после того как она ответила на комплимент опущением темных бровей, не столь кротких по выражению, как ее голос в своих нежных интонациях; «Что касается близости, которую мы формируем в одно время с людьми, о которых мы совершенно не подозревали, в другое время. Я помню, сэр, что в тот раз вы зашли так далеко, что заявили, что действительно опасаетесь мисс Грэдграйнд.
2 unread messages
' Your memory does me more honour than my insignificance deserves .

«Ваша память оказывает мне больше чести, чем заслуживает мое ничтожество.
3 unread messages
I availed myself of your obliging hints to correct my timidity , and it is unnecessary to add that they were perfectly accurate . Mrs. Sparsit 's talent for -- in fact for anything requiring accuracy -- with a combination of strength of mind -- and Family -- is too habitually developed to admit of any question . ' He was almost falling asleep over this compliment ; it took him so long to get through , and his mind wandered so much in the course of its execution .

Я воспользовался вашими услужливыми намеками, чтобы исправить свою робость, и нет нужды добавлять, что они были совершенно точны. Талант миссис Спарсит — фактически ко всему, что требует точности — с сочетанием силы духа — и семьи — слишком привычно развит, чтобы допускать какие-либо вопросы. Он почти заснул от этого комплимента; ему потребовалось так много времени, чтобы дойти до конца, и его мысли так блуждали в ходе исполнения.
4 unread messages
' You found Miss Gradgrind -- I really can not call her Mrs. Bounderby ; it 's very absurd of me -- as youthful as I described her ? ' asked Mrs. Sparsit , sweetly .

— Вы нашли мисс Грэдграйнд — я действительно не могу называть ее миссис Баундерби; это очень абсурдно с моей стороны — такая юная, как я ее описал? — ласково спросила миссис Спарсит.
5 unread messages
' You drew her portrait perfectly , ' said Mr. Harthouse . ' Presented her dead image . '

«Вы прекрасно нарисовали ее портрет», — сказал мистер Хартхаус. «Представила ее мертвый образ».
6 unread messages
' Very engaging , sir , ' said Mrs. Sparsit , causing her mittens slowly to revolve over one another .

— Очень увлекательно, сэр, — сказала миссис Спарсит, заставляя свои варежки медленно вращаться одна относительно другой.
7 unread messages
' Highly so . '

— Очень хорошо.
8 unread messages
' It used to be considered , ' said Mrs. Sparsit , ' that Miss Gradgrind was wanting in animation , but I confess she appears to me considerably and strikingly improved in that respect . Ay , and indeed here is Mr. Bounderby ! ' cried Mrs. Sparsit , nodding her head a great many times , as if she had been talking and thinking of no one else . ' How do you find yourself this morning , sir ? Pray let us see you cheerful , sir . '

— Раньше считалось, — сказала миссис Спарсит, — что мисс Грэдграйнд недостает оживления, но, признаюсь, мне кажется, что она значительно и поразительно улучшилась в этом отношении. Да, и действительно, вот и мистер Баундерби! - воскликнула миссис Спарсит, много раз кивая головой, как будто она говорила и ни о ком больше не думала. — Как вы себя чувствуете сегодня утром, сэр? Пожалуйста, позвольте нам увидеть вас веселым, сэр.
9 unread messages
Now , these persistent assuagements of his misery , and lightenings of his load , had by this time begun to have the effect of making Mr. Bounderby softer than usual towards Mrs. Sparsit , and harder than usual to most other people from his wife downward . So , when Mrs.

Теперь эти настойчивые облегчения его страданий и облегчение его бремени к этому времени начали оказывать влияние на то, что мистер Баундерби стал мягче, чем обычно, по отношению к миссис Спарсит, и жестче, чем обычно, по отношению к большинству других людей, начиная с его жены. Итак, когда госпожа
10 unread messages
Sparsit said with forced lightness of heart , ' You want your breakfast , sir , but I dare say Miss Gradgrind will soon be here to preside at the table , ' Mr. Bounderby replied , ' If I waited to be taken care of by my wife , ma'am , I believe you know pretty well I should wait till Doomsday , so I 'll trouble you to take charge of the teapot . ' Mrs. Sparsit complied , and assumed her old position at table .

Спарсит сказал с напускной легкостью в сердце: «Вы хотите позавтракать, сэр, но я осмелюсь сказать, что мисс Грэдграйнд скоро будет здесь, чтобы председательствовать за столом», — ответил мистер Баундерби, — «Если бы я ждал, пока обо мне позаботится моя жена». Я думаю, мэм, вы прекрасно знаете, что мне придется подождать до Судного дня, поэтому я побеспокою вас, чтобы вы взяли на себя заботу о чайнике. Миссис Спарсит подчинилась и заняла свою прежнюю позицию за столом.
11 unread messages
This again made the excellent woman vastly sentimental . She was so humble withal , that when Louisa appeared , she rose , protesting she never could think of sitting in that place under existing circumstances , often as she had had the honour of making Mr. Bounderby 's breakfast , before Mrs. Gradgrind -- she begged pardon , she meant to say Miss Bounderby -- she hoped to be excused , but she really could not get it right yet , though she trusted to become familiar with it by and by -- had assumed her present position . It was only ( she observed ) because Miss Gradgrind happened to be a little late , and Mr. Bounderby 's time was so very precious , and she knew it of old to be so essential that he should breakfast to the moment , that she had taken the liberty of complying with his request ; long as his will had been a law to her .

Это снова сделало прекрасную женщину чрезвычайно сентиментальной. При этом она была так скромна, что, когда Луиза появилась, она встала, протестуя, что ей никогда не придет в голову сидеть в этом месте при существующих обстоятельствах, часто, поскольку она имела честь готовить завтрак мистеру Баундерби в присутствии миссис Грэдграйнд - она ​​​​просила прощения. Она хотела сказать, что мисс Баундерби — она надеялась на извинение, но пока не могла понять это правильно, хотя и надеялась, что со временем ознакомится с этим — заняла свое нынешнее положение. Только (заметила она) потому, что мисс Грэдграйнд немного опоздала, а время мистера Баундерби было очень дорого, и она давно знала, что так важно, чтобы он позавтракал в тот момент, что она взяла свобода выполнения его просьбы; пока его воля была для нее законом.
12 unread messages
' There ! Stop where you are , ma'am , ' said Mr. Bounderby , ' stop where you are ! Mrs. Bounderby will be very glad to be relieved of the trouble , I believe . '

'Там! Остановитесь на месте, мэм, - сказал мистер Баундерби, - остановитесь на месте! Я думаю, миссис Баундерби будет очень рада, если ее избавят от хлопот.
13 unread messages
' Do n't say that , sir , ' returned Mrs. Sparsit , almost with severity , ' because that is very unkind to Mrs. Bounderby . And to be unkind is not to be you , sir .

— Не говорите так, сэр, — ответила миссис Спарсит почти строго, — потому что это очень недобро по отношению к миссис Баундерби. А быть недобрым — это не вы, сэр.
14 unread messages
'

'
15 unread messages
' You may set your mind at rest , ma'am . -- You can take it very quietly , ca n't you , Loo ? ' said Mr. Bounderby , in a blustering way to his wife .

— Вы можете успокоиться, мэм. — Ты можешь отнестись к этому очень спокойно, не так ли, Лу? - сказал мистер Баундерби возмущенно своей жене.
16 unread messages
' Of course . It is of no moment . Why should it be of any importance to me ? '

'Конечно. Это не имеет значения. Почему это должно иметь для меня какое-то значение?
17 unread messages
' Why should it be of any importance to any one , Mrs. Sparsit , ma'am ? ' said Mr. Bounderby , swelling with a sense of slight . ' You attach too much importance to these things , ma'am . By George , you 'll be corrupted in some of your notions here . You are old-fashioned , ma'am . You are behind Tom Gradgrind 's children 's time . '

— Почему это должно иметь для кого-то какое-то значение, миссис Спарсит, мэм? - сказал мистер Баундерби, раздуваясь от чувства пренебрежения. — Вы придаете этим вещам слишком большое значение, мэм. Клянусь Джорджем, некоторые из ваших представлений здесь будут испорчены. Вы старомодны, мэм. Вы отстаете от детского времени Тома Грэдграйнда».
18 unread messages
' What is the matter with you ? ' asked Louisa , coldly surprised . ' What has given you offence ? '

'Что с тобой случилось?' — спросила Луиза, холодно удивившись. — Что вас обидело?
19 unread messages
' Offence ! ' repeated Bounderby . ' Do you suppose if there was any offence given me , I should n't name it , and request to have it corrected ? I am a straightforward man , I believe . I do n't go beating about for side-winds . '

«Нападение!» — повторил Баундерби. — Вы полагаете, если бы мне была нанесена какая-то обида, я не должен был бы назвать ее и просить исправить ее? Я человек прямолинейный, я считаю. Я не блуждаю по боковому ветру.
20 unread messages
' I suppose no one ever had occasion to think you too diffident , or too delicate , ' Louisa answered him composedly : ' I have never made that objection to you , either as a child or as a woman . I do n't understand what you would have . '

— Полагаю, ни у кого никогда не было повода считать вас слишком застенчивым или слишком деликатным, — спокойно ответила ему Луиза. — Я никогда не возражала вам так, ни в детстве, ни в качестве женщины. Я не понимаю, чего бы вы хотели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому