Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Тяжёлые времена / Hard times B2

She had seldom been there since her marriage . Her father was usually sifting and sifting at his parliamentary cinder-heap in London ( without being observed to turn up many precious articles among the rubbish ) , and was still hard at it in the national dust-yard . Her mother had taken it rather as a disturbance than otherwise , to be visited , as she reclined upon her sofa ; young people , Louisa felt herself all unfit for ; Sissy she had never softened to again , since the night when the stroller 's child had raised her eyes to look at Mr. Bounderby 's intended wife . She had no inducements to go back , and had rarely gone .

После замужества она редко бывала там. Ее отец обычно все перебирал и перебирал на своей парламентской куче шлака в Лондоне (и не заметил, чтобы среди мусора было обнаружено много ценных вещей), и все еще усердно занимался этим на национальной свалке. Ее мать, полулежа на диване, восприняла визит к ней скорее как беспокойство, чем как-то иначе; молодые люди, Луиза чувствовала себя совершенно непригодной; К Сисси она никогда больше не смягчалась с той ночи, когда ребенок в коляске поднял глаза, чтобы посмотреть на предполагаемую жену мистера Баундерби. У нее не было стимула возвращаться, и она уезжала редко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому