He was as much amused and interested , at present , as it became so fine a gentleman to be ; perhaps even more than it would have been consistent with his reputation to confess . Soon after his arrival he languidly wrote to his brother , the honourable and jocular member , that the Bounderbys were ' great fun ; ' and further , that the female Bounderby , instead of being the Gorgon he had expected , was young , and remarkably pretty . After that , he wrote no more about them , and devoted his leisure chiefly to their house . He was very often in their house , in his flittings and visitings about the Coketown district ; and was much encouraged by Mr. Bounderby . It was quite in Mr. Bounderby 's gusty way to boast to all his world that he did n't care about your highly connected people , but that if his wife Tom Gradgrind 's daughter did , she was welcome to their company .
В настоящее время он был настолько удивлен и заинтересован, насколько прилично было быть джентльменом; возможно, даже больше, чем это соответствовало бы его репутации, если бы он признался. Вскоре после своего прибытия он лениво написал своему брату, благородному и шутливому участнику, что Баундерби «были очень веселыми»; и далее, что женщина Баундерби, а не та Горгона, которую он ожидал, была молода и удивительно красива. После этого он больше о них не писал и посвящал свое свободное время главным образом их дому. Он очень часто бывал у них дома, гуляя и посещая район Коктауна; и был очень воодушевлен г-ном Баундерби. Это было вполне в духе мистера Баундерби хвастаться перед всем своим миром тем, что он не заботится о ваших людях со связями, но что, если это волнует дочь его жены Тома Грэдгринда, она будет желанным гостем в их компании.