Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Being so impulsive , ' she said composedly .

— Я такой импульсивный, — спокойно сказала она.
2 unread messages
' Mrs. Bounderby , no : you know I make no pretence with you . You know I am a sordid piece of human nature , ready to sell myself at any time for any reasonable sum , and altogether incapable of any Arcadian proceeding whatever . '

'Миссис. Баундерби, нет: ты же знаешь, я не притворяюсь перед тобой. Вы знаете, что я жалкий кусок человеческой натуры, готовый продать себя в любой момент за любую разумную сумму и совершенно неспособный ни на какие аркадские действия.
3 unread messages
' I am waiting , ' she returned , ' for your further reference to my brother . '

«Я жду, — ответила она, — вашего дальнейшего обращения к моему брату».
4 unread messages
' You are rigid with me , and I deserve it . I am as worthless a dog as you will find , except that I am not false -- not false . But you surprised and started me from my subject , which was your brother . I have an interest in him . '

— Ты строг со мной, и я этого заслуживаю. Я такая же бесполезная собака, какую вы найдете, за исключением того, что я не фальшивый — не фальшивый. Но ты удивил меня и оттолкнул меня от моей темы, которой был твой брат. У меня есть интерес к нему.
5 unread messages
' Have you an interest in anything , Mr. Harthouse ? ' she asked , half incredulously and half gratefully .

— Вас что-нибудь интересует, мистер Хартхаус? — спросила она наполовину недоверчиво, наполовину с благодарностью.
6 unread messages
' If you had asked me when I first came here , I should have said no . I must say now -- even at the hazard of appearing to make a pretence , and of justly awakening your incredulity -- yes . '

— Если бы вы спросили меня, когда я впервые приехал сюда, я бы ответил «нет». Я должен сказать сейчас — даже рискуя показаться притворным и справедливо пробудить ваше недоверие — да.
7 unread messages
She made a slight movement , as if she were trying to speak , but could not find voice ; at length she said , ' Mr. Harthouse , I give you credit for being interested in my brother . '

Она сделала легкое движение, как будто хотела заговорить, но не могла обрести голоса; наконец она сказала: «Мистер. Хартхаус, я отдаю должное тебе за интерес к моему брату.
8 unread messages
' Thank you . I claim to deserve it . You know how little I do claim , but I will go that length . You have done so much for him , you are so fond of him ; your whole life , Mrs. Bounderby , expresses such charming self-forgetfulness on his account -- pardon me again -- I am running wide of the subject . I am interested in him for his own sake .

'Спасибо. Я утверждаю, что заслуживаю этого. Вы знаете, как мало я требую, но я пойду на это. Вы так много сделали для него, вы так любите его; Вся ваша жизнь, миссис Баундерби, демонстрирует такое очаровательное самозабвение из-за него - извините еще раз - я отклоняюсь от темы. Мне он интересен сам по себе.
9 unread messages
'

'
10 unread messages
She had made the slightest action possible , as if she would have risen in a hurry and gone away . He had turned the course of what he said at that instant , and she remained .

Она предприняла малейшее действие, как будто собиралась в спешке встать и уйти. Он изменил ход своих слов в тот момент, и она осталась.
11 unread messages
' Mrs. Bounderby , ' he resumed , in a lighter manner , and yet with a show of effort in assuming it , which was even more expressive than the manner he dismissed ; ' it is no irrevocable offence in a young fellow of your brother 's years , if he is heedless , inconsiderate , and expensive -- a little dissipated , in the common phrase . Is he ? '

'Миссис. Баундерби, — продолжил он более непринужденно, но с видимым усилием, принявшим это на себя, что было даже более выразительно, чем та манера, которую он отверг; «Это не является непоправимым оскорблением для молодого человека того же возраста, что и ваш брат, если он беспечен, невнимателен и дорог — немного расточителен, как говорится. Он?'
12 unread messages
' Yes . '

'Да.'
13 unread messages
' Allow me to be frank . Do you think he games at all ? '

«Позвольте мне быть откровенным. Как вы думаете, он вообще играет?
14 unread messages
' I think he makes bets . ' Mr. Harthouse waiting , as if that were not her whole answer , she added , ' I know he does . '

— Я думаю, он делает ставки. Мистер Хартхаус ждал, как будто это был не весь ее ответ, и добавила: — Я знаю, что так оно и есть.
15 unread messages
' Of course he loses ? '

— Конечно, он проиграет?
16 unread messages
' Yes . '

'Да.'
17 unread messages
' Everybody does lose who bets . May I hint at the probability of your sometimes supplying him with money for these purposes ? '

«Все проигрывают, кто делает ставку. Могу я намекнуть на вероятность того, что вы иногда будете снабжать его деньгами для этих целей?
18 unread messages
She sat , looking down ; but , at this question , raised her eyes searchingly and a little resentfully .

Она сидела, глядя вниз; но при этом вопросе испытующе и немного обиженно подняла глаза.
19 unread messages
' Acquit me of impertinent curiosity , my dear Mrs. Bounderby . I think Tom may be gradually falling into trouble , and I wish to stretch out a helping hand to him from the depths of my wicked experience . -- Shall I say again , for his sake ? Is that necessary ? '

— Простите меня за наглое любопытство, моя дорогая миссис Баундерби. Я думаю, что Том, возможно, постепенно попадает в беду, и я хочу протянуть ему руку помощи из глубины моего злого опыта. — Сказать еще раз, ради него? Это необходимо?
20 unread messages
She seemed to try to answer , but nothing came of it .

Она вроде бы попыталась ответить, но ничего не вышло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому