Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' What motive -- even what motive in reason -- can you have for preventing the escape of this wretched youth , ' said Mr. Gradgrind , ' and crushing his miserable father ? See his sister here . Pity us ! '

«Какой мотив — даже какой разумный мотив — может быть у вас для того, чтобы помешать бегству этого несчастного юноши, — сказал мистер Грэдграйнд, — и сокрушить его несчастного отца? Посмотрите здесь на его сестру. Пожалейте нас!
2 unread messages
' Sir , ' returned Bitzer , in a very business-like and logical manner , ' since you ask me what motive I have in reason , for taking young Mr. Tom back to Coketown , it is only reasonable to let you know . I have suspected young Mr. Tom of this bank-robbery from the first . I had had my eye upon him before that time , for I knew his ways . I have kept my observations to myself , but I have made them ; and I have got ample proofs against him now , besides his running away , and besides his own confession , which I was just in time to overhear .

— Сэр, — ответил Битцер очень деловым и логичным тоном, — поскольку вы спрашиваете меня, какой у меня есть разумный мотив забрать молодого мистера Тома обратно в Коктаун, то вполне разумно сообщить вам об этом. Я с самого начала подозревал молодого мистера Тома в этом ограблении банка. Я уже давно положил на него глаз, потому что знал его повадки. Я держал свои наблюдения при себе, но я их сделал; и теперь у меня есть достаточно улик против него, помимо его побега и помимо его собственного признания, которое я как раз успел подслушать.
3 unread messages
I had the pleasure of watching your house yesterday morning , and following you here . I am going to take young Mr. Tom back to Coketown , in order to deliver him over to Mr. Bounderby . Sir , I have no doubt whatever that Mr. Bounderby will then promote me to young Mr. Tom 's situation . And I wish to have his situation , sir , for it will be a rise to me , and will do me good . '

Вчера утром я имел удовольствие наблюдать за вашим домом и следить за вами здесь. Я собираюсь отвезти молодого мистера Тома обратно в Коктаун, чтобы передать его мистеру Баундерби. Сэр, я нисколько не сомневаюсь, что мистер Баундерби затем повысит меня до положения молодого мистера Тома. И я хотел бы оказаться в его положении, сэр, потому что это будет для меня повышением и пойдет мне на пользу».
4 unread messages
' If this is solely a question of self-interest with you -- ' Mr. Gradgrind began .

— Если для вас это исключительно вопрос личных интересов… — начал мистер Грэдграйнд.
5 unread messages
' I beg your pardon for interrupting you , sir , ' returned Bitzer ; ' but I am sure you know that the whole social system is a question of self-interest . What you must always appeal to , is a person 's self-interest . It 's your only hold . We are so constituted . I was brought up in that catechism when I was very young , sir , as you are aware . '

— Прошу прощения, что прервал вас, сэр, — ответил Битцер. — Но я уверен, что вы знаете, что вся социальная система — это вопрос личного интереса. К чему вы всегда должны апеллировать, так это к личным интересам человека. Это ваше единственное удержание. Мы так устроены. Как вам известно, сэр, я был воспитан в этом катехизисе еще в очень молодом возрасте.
6 unread messages
' What sum of money , ' said Mr. Gradgrind , ' will you set against your expected promotion ? '

«Какую сумму денег, — сказал мистер Грэдграйнд, — вы потратите на ожидаемое повышение по службе?»
7 unread messages
' Thank you , sir , ' returned Bitzer , ' for hinting at the proposal ; but I will not set any sum against it . Knowing that your clear head would propose that alternative , I have gone over the calculations in my mind ; and I find that to compound a felony , even on very high terms indeed , would not be as safe and good for me as my improved prospects in the Bank . '

— Благодарю вас, сэр, — ответил Битцер, — за намек на это предложение; но я не буду выставлять за это никакой суммы. Зная, что ваша ясная голова предложит такую ​​альтернативу, я просмотрел расчеты в уме; и я считаю, что усугубить преступление, даже на очень высоких условиях, было бы для меня не так безопасно и полезно, как мои улучшенные перспективы в Банке».
8 unread messages
' Bitzer , ' said Mr. Gradgrind , stretching out his hands as though he would have said , See how miserable I am ! ' Bitzer , I have but one chance left to soften you . You were many years at my school .

— Битцер, — сказал мистер Грэдграйнд, протягивая руки, как будто хотел сказать: «Видите, как я несчастен!» — Битцер, у меня остался лишь один шанс смягчить тебя. Ты много лет учился в моей школе.
9 unread messages
If , in remembrance of the pains bestowed upon you there , you can persuade yourself in any degree to disregard your present interest and release my son , I entreat and pray you to give him the benefit of that remembrance . '

Если, вспоминая о страданиях, причиненных вам там, вы сможете в какой-то степени убедить себя пренебречь своими нынешними интересами и освободить моего сына, я умоляю и молю вас дать ему возможность воспользоваться этим воспоминанием».
10 unread messages
' I really wonder , sir , ' rejoined the old pupil in an argumentative manner , ' to find you taking a position so untenable . My schooling was paid for ; it was a bargain ; and when I came away , the bargain ended . '

— Мне действительно интересно, сэр, — спорно возразил старый ученик, — что вы заняли столь несостоятельную позицию. Мое обучение было оплачено; это была выгодная сделка; и когда я ушел, сделка закончилась.
11 unread messages
It was a fundamental principle of the Gradgrind philosophy that everything was to be paid for . Nobody was ever on any account to give anybody anything , or render anybody help without purchase . Gratitude was to be abolished , and the virtues springing from it were not to be . Every inch of the existence of mankind , from birth to death , was to be a bargain across a counter . And if we did n't get to Heaven that way , it was not a politico-economical place , and we had no business there .

Фундаментальным принципом философии Грэдграйнда было то, что за все нужно платить. Никто никогда и ни при каких обстоятельствах не давал никому ничего и не оказывал помощь без оплаты. Благодарность должна была быть отменена, а добродетели, проистекающие из нее, не должны были исчезнуть. Каждый дюйм существования человечества, от рождения до смерти, должен был стать выгодной сделкой. А если мы не попадали таким путем на Небеса, то это было не политико-экономическое место, и нам там нечего было делать.
12 unread messages
' I do n't deny , ' added Bitzer , ' that my schooling was cheap . But that comes right , sir . I was made in the cheapest market , and have to dispose of myself in the dearest . '

«Я не отрицаю, — добавил Битцер, — что мое образование было дешевым. Но это правильно, сэр. Меня создали на самом дешевом рынке, и мне приходится продавать себя на самом дорогом».
13 unread messages
He was a little troubled here , by Louisa and Sissy crying .

Его немного беспокоили плач Луизы и Сисси.
14 unread messages
' Pray do n't do that , ' said he , ' it 's of no use doing that : it only worries . You seem to think that I have some animosity against young Mr. Tom ; whereas I have none at all . I am only going , on the reasonable grounds I have mentioned , to take him back to Coketown . If he was to resist , I should set up the cry of Stop thief ! But , he wo n't resist , you may depend upon it . '

«Пожалуйста, не делайте этого, — сказал он, — это бесполезно: это только беспокоит». Вы, кажется, думаете, что я испытываю некоторую неприязнь к молодому мистеру Тому; тогда как у меня его вообще нет. Я лишь собираюсь, на разумных основаниях, о которых я упомянул, отвезти его обратно в Коктаун. Если бы он сопротивлялся, я бы поднял крик «Стой, вор!» Но он не будет сопротивляться, вы можете на это положиться.
15 unread messages
Mr.

Мистер.
16 unread messages
Sleary , who with his mouth open and his rolling eye as immovably jammed in his head as his fixed one , had listened to these doctrines with profound attention , here stepped forward .

Слири, который с открытым ртом и вращающимся глазом, так же неподвижно застрявшим в голове, как и неподвижный, слушал эти доктрины с глубоким вниманием, тут выступил вперед.
17 unread messages
' Thquire , you know perfectly well , and your daughter knowth perfectly well ( better than you , becauthe I thed it to her ) , that I did n't know what your thon had done , and that I did n't want to know -- I thed it wath better not , though I only thought , then , it wath thome thkylarking . However , thith young man having made it known to be a robbery of a bank , why , that ' h a theriouth thing ; muth too theriouth a thing for me to compound , ath thith young man hath very properly called it . Conthequently , Thquire , you muth n't quarrel with me if I take thith young ma n'th thide , and thay he ' th right and there ' th no help for it . But I tell you what I 'll do , Thquire ; I 'll drive your thon and thith young man over to the rail , and prevent expothure here . I ca n't conthent to do more , but I 'll do that . '

— Ты прекрасно знаешь, и твоя дочь прекрасно знает (лучше тебя, потому что я рассказал ей об этом), что я не знал, что сделал твой тон, и что я не хотел знать — я Я подумал, что лучше бы не было, хотя тогда я только думал, что это для меня шутка. Однако, если молодой человек заявил, что это ограбление банка, то это очень важно; Мне слишком уж нечего складывать, если этот молодой человек очень правильно это назвал. Следовательно, господин, вы не будете со мной ссориться, если я возьму этого молодого человека, и он будет прав, и ничего не поделаешь. Но я скажу тебе, что я сделаю, Твайр; Я отвезу вашего молодого человека к перилам и не допущу разоблачения здесь. Я не могу согласиться на большее, но я сделаю это».
18 unread messages
Fresh lamentations from Louisa , and deeper affliction on Mr. Gradgrind 's part , followed this desertion of them by their last friend . But , Sissy glanced at him with great attention ; nor did she in her own breast misunderstand him . As they were all going out again , he favoured her with one slight roll of his movable eye , desiring her to linger behind . As he locked the door , he said excitedly :

За тем, что последний друг покинул их, последовали новые стенания Луизы и еще более глубокое горе со стороны мистера Грэдграйнда. Но Сисси взглянула на него с большим вниманием; и в глубине души она не поняла его неправильно. Когда они все снова собирались выйти, он одарил ее одним легким движением своего подвижного глаза, желая, чтобы она задержалась позади. Запирая дверь, он взволнованно сказал:
19 unread messages
' The Thquire thtood by you , Thethilia , and I 'll thtand by the Thquire .

— Ты думаешь о Тавайре, Фетилия, и я буду думать о Тавайре.
20 unread messages
More than that : thith ith a prethiouth rathcal , and belongth to that bluthtering Cove that my people nearly pitht out o ' winder . It 'll be a dark night ; I 've got a horthe that 'll do anything but thpeak ; I 've got a pony that 'll go fifteen mile an hour with Childerth driving of him ; I 've got a dog that 'll keep a man to one plathe four-and-twenty hourth . Get a word with the young Thquire . Tell him , when he theeth our horthe begin to danthe , not to be afraid of being thpilt , but to look out for a pony-gig coming up . Tell him , when he theeth that gig clothe by , to jump down , and it 'll take him off at a rattling pathe . If my dog leth thith young man thtir a peg on foot , I give him leave to go . And if my horthe ever thtirth from that thpot where he beginth a danthing , till the morning -- I do n't know him ? -- Tharp ' th the word ! '

Более того: у него претиоусный раткал, и он принадлежит той бесцеремонной бухте, которую мой народ чуть не выбил из ветра. Это будет темная ночь; У меня есть хорта, которая делает все, что угодно, только не говорит; У меня есть пони, который разгоняется до пятнадцати миль в час, когда на нем ездит Чайлдерт; У меня есть собака, которая будет держать человека на одной тарелке двадцать четыре часа. Поговорите с молодым Туайром. Скажи ему, что когда он придет, наши хоры начнут танцевать, не для того, чтобы бояться, что нас обворуют, а для того, чтобы высматривать приближающуюся пони. Скажи ему, когда он проедет мимо этой двуколки, чтобы он спрыгнул вниз, и она унесет его по грохотущей тропе. Если моя собака убьет молодого человека за колышек, я отпускаю его. А если мой хорт когда-нибудь выпьет из того горшка, где он начинает плясать, до утра - я его не узнаю? — Вот это слово!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому