Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' A Jothkin -- a Carter . Make up your mind quick , Thquire . There 'll be beer to feth . I 've never met with nothing but beer ath 'll ever clean a comic blackamoor . '

— Джоткин — Картер. Решайся быстрее, Твайр. Фету будет пиво. Я никогда не встречал ничего, кроме пива, и никогда не чистил комического черномазого.
2 unread messages
Mr. Gradgrind rapidly assented ; Mr. Sleary rapidly turned out from a box , a smock frock , a felt hat , and other essentials ; the whelp rapidly changed clothes behind a screen of baize ; Mr. Sleary rapidly brought beer , and washed him white again .

Мистер Грэдграйнд быстро согласился; Мистер Слири быстро извлек из коробки халат, фетровую шляпу и другие необходимые вещи; щенок быстро переодевался за ширмой из сукна; Мистер Слири быстро принес пива и снова отмыл его добела.
3 unread messages
' Now , ' said Sleary , ' come along to the coath , and jump up behind ; I 'll go with you there , and they 'll thuppothe you one of my people . Thay farewell to your family , and tharp ' th the word . ' With which he delicately retired .

- А теперь, - сказал Слири, - подойдите к пальто и запрыгните сзади; Я пойду с тобой туда, и они убьют тебя одного из моих людей. Прощайте, ваша семья, и произнесите это слово. С чем он деликатно удалился.
4 unread messages
' Here is your letter , ' said Mr. Gradgrind . ' All necessary means will be provided for you . Atone , by repentance and better conduct , for the shocking action you have committed , and the dreadful consequences to which it has led . Give me your hand , my poor boy , and may God forgive you as I do ! '

— Вот ваше письмо, — сказал мистер Грэдграйнд. «Вам будут предоставлены все необходимые средства. Искупите покаянием и лучшим поведением шокирующий поступок, который вы совершили, и ужасные последствия, к которым оно привело. Дай мне руку, мой бедный мальчик, и пусть Бог простит тебя, как и я!
5 unread messages
The culprit was moved to a few abject tears by these words and their pathetic tone . But , when Louisa opened her arms , he repulsed her afresh .

Эти слова и их жалкий тон тронули виновника до слез. Но когда Луиза раскрыла объятия, он снова оттолкнул ее.
6 unread messages
' Not you . I do n't want to have anything to say to you ! '

'Не вы. Я не хочу ничего вам говорить!
7 unread messages
' O Tom , Tom , do we end so , after all my love ! '

«О Том, Том, неужели мы так и закончим, после всей моей любви!»
8 unread messages
' After all your love ! ' he returned , obdurately . ' Pretty love ! Leaving old Bounderby to himself , and packing my best friend Mr

«Ведь твоя любовь!» он вернулся, упрямо. «Какая любовь! Оставив старого Баундерби самому себе и упаковав своего лучшего друга мистера
9 unread messages
Harthouse off , and going home just when I was in the greatest danger . Pretty love that ! Coming out with every word about our having gone to that place , when you saw the net was gathering round me . Pretty love that ! You have regularly given me up . You never cared for me . '

Хартхаус ушел и отправился домой как раз тогда, когда я был в величайшей опасности. Мне это очень нравится! Рассказывая каждое слово о том, что мы пошли в то место, когда вы увидели, что сеть сгущается вокруг меня. Мне это очень нравится! Ты регулярно отказывался от меня. Ты никогда не заботился обо мне.
10 unread messages
' Tharp ' th the word ! ' said Sleary , at the door .

— Вот это слово! - сказал Слири у двери.
11 unread messages
They all confusedly went out : Louisa crying to him that she forgave him , and loved him still , and that he would one day be sorry to have left her so , and glad to think of these her last words , far away : when some one ran against them . Mr. Gradgrind and Sissy , who were both before him while his sister yet clung to his shoulder , stopped and recoiled .

Все они в смятении вышли: Луиза кричала ему, что она простила его и по-прежнему любит его, и что он когда-нибудь пожалеет, что оставил ее так, и рада думать об этих ее последних словах, далеких: когда кто-нибудь побежал против них. Мистер Грэдграйнд и Сисси, которые оба были перед ним, в то время как его сестра все еще цеплялась за его плечо, остановились и отпрянули.
12 unread messages
For , there was Bitzer , out of breath , his thin lips parted , his thin nostrils distended , his white eyelashes quivering , his colourless face more colourless than ever , as if he ran himself into a white heat , when other people ran themselves into a glow . There he stood , panting and heaving , as if he had never stopped since the night , now long ago , when he had run them down before .

Ибо там был Битцер, запыхавшийся, с приоткрытыми тонкими губами, тонкими ноздрями, раздутыми, белыми ресницами дрожащими, бесцветным лицом, еще более бесцветным, чем когда-либо, словно он ввергся в белый жар, когда другие люди впали в светиться. Там он стоял, тяжело дыша и вздымаясь, как будто никогда не останавливался с той ночи, уже давно, когда он сбил их раньше.
13 unread messages
' I 'm sorry to interfere with your plans , ' said Bitzer , shaking his head , ' but I ca n't allow myself to be done by horse-riders . I must have young Mr. Tom ; he must n't be got away by horse-riders ; here he is in a smock frock , and I must have him ! '

— Извините, что вмешиваюсь в ваши планы, — сказал Битцер, покачивая головой, — но я не могу позволить, чтобы меня расправляли всадники. Мне нужен молодой мистер Том; его не должны увести всадники; вот он в халате, и он мне нужен!
14 unread messages
By the collar , too , it seemed . For , so he took possession of him .

За воротник, кажется, тоже. Ибо, так он овладел им.
15 unread messages
They went back into the booth , Sleary shutting the door to keep intruders out . Bitzer , still holding the paralysed culprit by the collar , stood in the Ring , blinking at his old patron through the darkness of the twilight .

Они вернулись в кабинку, Слири закрыл дверь, чтобы не пустить злоумышленников. Битцер, все еще держа парализованного преступника за ошейник, стоял на Ринге, моргая на своего старого покровителя сквозь тьму сумерек.
16 unread messages
' Bitzer , ' said Mr. Gradgrind , broken down , and miserably submissive to him , ' have you a heart ? '

— Битцер, — сказал мистер Грэдграйнд, сломленный и ужасно покорный ему, — есть ли у тебя сердце?
17 unread messages
' The circulation , sir , ' returned Bitzer , smiling at the oddity of the question , ' could n't be carried on without one . No man , sir , acquainted with the facts established by Harvey relating to the circulation of the blood , can doubt that I have a heart . '

- Обращение, сэр, - ответил Битцер, улыбаясь странности вопроса, - без него невозможно было бы продолжаться. Ни один человек, сэр, знакомый с фактами, установленными Гарви относительно кровообращения, не может сомневаться в том, что у меня есть сердце».
18 unread messages
' Is it accessible , ' cried Mr. Gradgrind , ' to any compassionate influence ? '

- Доступно ли оно, - воскликнул мистер Грэдграйнд, - какому-либо сострадательному влиянию?
19 unread messages
' It is accessible to Reason , sir , ' returned the excellent young man . ' And to nothing else . '

— Это доступно разуму, сэр, — ответил превосходный молодой человек. — И ни к чему другому.
20 unread messages
They stood looking at each other ; Mr. Gradgrind 's face as white as the pursuer 's .

Они стояли, глядя друг на друга; Лицо мистера Грэдграйнда было таким же белым, как у преследователя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому