Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Too plain ! ' returned the father . ' Too plain ! '

— Слишком просто! вернулся отец. — Слишком просто!
2 unread messages
He shaded his face , and remained silent for some moments . Recovering himself , he said :

Он закрыл лицо тенью и несколько мгновений молчал. Придя в себя, он сказал:
3 unread messages
' And now , how is he to be found ? How is he to be saved from justice ? In the few hours that I can possibly allow to elapse before I publish the truth , how is he to be found by us , and only by us ? Ten thousand pounds could not effect it . '

— И как его теперь найти? Как ему спастись от правосудия? Как мы, и только мы, сможем найти его за те несколько часов, которые, возможно, пройдут, прежде чем я опубликую правду? Десять тысяч фунтов не смогут этого добиться.
4 unread messages
' Sissy has effected it , father .

— Сисси добилась этого, отец.
5 unread messages
'

'
6 unread messages
He raised his eyes to where she stood , like a good fairy in his house , and said in a tone of softened gratitude and grateful kindness , ' It is always you , my child ! '

Он поднял глаза туда, где она стояла, как добрая фея в его доме, и сказал тоном смягченной благодарности и благодарной доброты: — Это всегда ты, дитя мое!
7 unread messages
' We had our fears , ' Sissy explained , glancing at Louisa , ' before yesterday ; and when I saw you brought to the side of the litter last night , and heard what passed ( being close to Rachael all the time ) , I went to him when no one saw , and said to him , " Do n't look at me . See where your father is . Escape at once , for his sake and your own ! " He was in a tremble before I whispered to him , and he started and trembled more then , and said , " Where can I go ? I have very little money , and I do n't know who will hide me ! " I thought of father 's old circus . I have not forgotten where Mr. Sleary goes at this time of year , and I read of him in a paper only the other day . I told him to hurry there , and tell his name , and ask Mr. Sleary to hide him till I came . " I 'll get to him before the morning , " he said . And I saw him shrink away among the people . '

— У нас были свои страхи, — объяснила Сисси, взглянув на Луизу, — еще вчера; и когда вчера вечером я увидел, как тебя привели к носилкам, и услышал, что произошло (находясь все время рядом с Рэйчел), я подошел к нему, когда никто не видел, и сказал ему: «Не смотри на меня . Посмотри, где твой отец. Бегите немедленно, ради него и себя!» Он дрожал, прежде чем я прошептал ему, и тогда он вздрогнул и задрожал еще сильнее и сказал: «Куда мне идти? У меня очень мало денег, и я не знаю, кто меня спрячет!» Я подумал о старом цирке отца. Я не забыл, куда ходит мистер Слири в это время года, и буквально на днях прочитал о нем в газете. Я сказал ему поспешить туда, назвать свое имя и попросить мистера Слири спрятать его, пока я не приду. — Я доберусь до него до утра, — сказал он. И я видел, как он скрылся среди людей.
8 unread messages
' Thank Heaven ! ' exclaimed his father . ' He may be got abroad yet . '

«Слава Богу!» воскликнул его отец. — Возможно, его еще вывезут за границу.
9 unread messages
It was the more hopeful as the town to which Sissy had directed him was within three hours ' journey of Liverpool , whence he could be swiftly dispatched to any part of the world . But , caution being necessary in communicating with him -- for there was a greater danger every moment of his being suspected now , and nobody could be sure at heart but that Mr.

Это было тем более обнадеживающе, что город, в который его направила Сисси, находился в трех часах пути от Ливерпуля, откуда его можно было быстро отправить в любую часть света. Но поскольку в общении с ним необходима осторожность, ибо опасность быть заподозренным с каждой минутой возрастала, и никто не мог быть в глубине души уверен, кроме того, что г-н.
10 unread messages
Bounderby himself , in a bullying vein of public zeal , might play a Roman part -- it was consented that Sissy and Louisa should repair to the place in question , by a circuitous course , alone ; and that the unhappy father , setting forth in an opposite direction , should get round to the same bourne by another and wider route . It was further agreed that he should not present himself to Mr. Sleary , lest his intentions should be mistrusted , or the intelligence of his arrival should cause his son to take flight anew ; but , that the communication should be left to Sissy and Louisa to open ; and that they should inform the cause of so much misery and disgrace , of his father 's being at hand and of the purpose for which they had come . When these arrangements had been well considered and were fully understood by all three , it was time to begin to carry them into execution . Early in the afternoon , Mr. Gradgrind walked direct from his own house into the country , to be taken up on the line by which he was to travel ; and at night the remaining two set forth upon their different course , encouraged by not seeing any face they knew .

Сам Баундерби, в духе запугивающего общественного рвения, мог бы сыграть римскую роль - было решено, что Сисси и Луиза должны отправиться в указанное место окольным путем в одиночку; и что несчастный отец, отправившись в противоположном направлении, должен будет дойти до того же пути другой, более широкой дорогой. Далее было решено, что ему не следует являться к мистеру Слири, чтобы не вызвать недоверие к его намерениям или чтобы известие о его прибытии не заставило его сына снова бежать; но что сообщение должно быть предоставлено Сисси и Луизе; и что они должны сообщить причину стольких страданий и позора, о присутствии его отца и о цели, ради которой они пришли. Когда эти договоренности были хорошо продуманы и полностью поняты всеми тремя, пришло время приступить к их осуществлению. Рано днем ​​мистер Грэдграйнд пошел прямо из своего дома в деревню, чтобы его встретили на линии, по которой он должен был ехать; а ночью оставшиеся двое двинулись в другую сторону, воодушевленные тем, что не увидели ни одного знакомого лица.
11 unread messages
The two travelled all night , except when they were left , for odd numbers of minutes , at branch-places , up illimitable flights of steps , or down wells -- which was the only variety of those branches -- and , early in the morning , were turned out on a swamp , a mile or two from the town they sought .

Они ехали всю ночь, за исключением тех случаев, когда их оставляли на нечетное количество минут на разветвлениях, вверх по бесчисленным лестничным маршам или вниз по колодцам — что было единственной разновидностью этих разветвлений — и рано утром оказались на болоте, в миле или двух от города, который они искали.
12 unread messages
From this dismal spot they were rescued by a savage old postilion , who happened to be up early , kicking a horse in a fly : and so were smuggled into the town by all the back lanes where the pigs lived : which , although not a magnificent or even savoury approach , was , as is usual in such cases , the legitimate highway .

Из этого унылого места их вызволил старый дикий форейтор, который случайно встал рано и пинал лошадь в муху; или даже пикантный подход был, как обычно в таких случаях, законным путем.
13 unread messages
The first thing they saw on entering the town was the skeleton of Sleary 's Circus . The company had departed for another town more than twenty miles off , and had opened there last night . The connection between the two places was by a hilly turnpike-road , and the travelling on that road was very slow . Though they took but a hasty breakfast , and no rest ( which it would have been in vain to seek under such anxious circumstances ) , it was noon before they began to find the bills of Sleary 's Horse-riding on barns and walls , and one o'clock when they stopped in the market-place .

Первое, что они увидели при входе в город, был скелет Цирка Слири. Компания отправилась в другой город, находящийся на расстоянии более двадцати миль, и открылась там вчера вечером. Связь между этими двумя местами осуществлялась холмистой магистралью, и движение по этой дороге было очень медленным. Хотя они позавтракали наспех и не отдохнули (чего было бы напрасно искать в таких тревожных обстоятельствах), только в полдень они начали находить на сараях и стенах счета за верховую езду Слири, и один из них 'часы, когда они остановились на рыночной площади.
14 unread messages
A Grand Morning Performance by the Riders , commencing at that very hour , was in course of announcement by the bellman as they set their feet upon the stones of the street . Sissy recommended that , to avoid making inquiries and attracting attention in the town , they should present themselves to pay at the door . If Mr. Sleary were taking the money , he would be sure to know her , and would proceed with discretion . If he were not , he would be sure to see them inside ; and , knowing what he had done with the fugitive , would proceed with discretion still .

Величественное утреннее представление всадников, начавшееся в этот самый час, было объявлено посыльным, когда они ступили на камни улицы. Сисси посоветовала им, чтобы не расспрашивать и не привлекать к себе внимание в городе, прийти и заплатить у двери. Если бы мистер Слири брал деньги, он наверняка знал бы ее и действовал бы осмотрительно. Если бы это было не так, он бы наверняка увидел их внутри; и, зная, что он сделал с беглецом, по-прежнему будет действовать осмотрительно.
15 unread messages
Therefore , they repaired , with fluttering hearts , to the well-remembered booth .

Поэтому они с трепещущим сердцем направились к хорошо запомнившемуся стенду.
16 unread messages
The flag with the inscription Sleary 's Horse-riding was there ; and the Gothic niche was there ; but Mr. Sleary was not there . Master Kidderminster , grown too maturely turfy to be received by the wildest credulity as Cupid any more , had yielded to the invincible force of circumstances ( and his beard ) , and , in the capacity of a man who made himself generally useful , presided on this occasion over the exchequer -- having also a drum in reserve , on which to expend his leisure moments and superfluous forces . In the extreme sharpness of his look out for base coin , Mr. Kidderminster , as at present situated , never saw anything but money ; so Sissy passed him unrecognised , and they went in .

Там был флаг с надписью «Верховая езда Слири»; и готическая ниша была там; но мистера Слири там не было. Мастер Киддерминстер, ставший слишком зрелым, чтобы его можно было воспринимать с самой дикой доверчивостью как Купидон, уступил непобедимой силе обстоятельств (и своей бороды) и в качестве человека, который делал себя вообще полезным, председательствовал на этом заседании. случай по казначейству — имея в запасе еще и барабан, на который можно тратить минуты досуга и лишние силы. При крайней остроте своего поиска базовой монеты г-н Киддерминстер в его нынешнем положении никогда не видел ничего, кроме денег; поэтому Сисси прошла мимо него, не узнав, и они вошли.
17 unread messages
The Emperor of Japan , on a steady old white horse stencilled with black spots , was twirling five wash-hand basins at once , as it is the favourite recreation of that monarch to do . Sissy , though well acquainted with his Royal line , had no personal knowledge of the present Emperor , and his reign was peaceful . Miss Josephine Sleary , in her celebrated graceful Equestrian Tyrolean Flower Act , was then announced by a new clown ( who humorously said Cauliflower Act ) , and Mr. Sleary appeared , leading her in .

Император Японии на устойчивом старом белом коне, исписанном черными пятнами, крутил одновременно пять умывальников, поскольку это любимое развлечение этого монарха. Сисси, хотя и был хорошо знаком со своей королевской линией, не имел никаких личных знаний о нынешнем императоре, и его правление было мирным. Затем новый клоун объявил мисс Жозефину Слири в ее знаменитом изящном «Акте конных тирольских цветов» (который с юмором произнес «Акт о цветной капусте»), и появился мистер Слири, провожая ее внутрь.
18 unread messages
Mr. Sleary had only made one cut at the Clown with his long whip-lash , and the Clown had only said , ' If you do it again , I 'll throw the horse at you ! ' when Sissy was recognised both by father and daughter . But they got through the Act with great self-possession ; and Mr. Sleary , saving for the first instant , conveyed no more expression into his locomotive eye than into his fixed one .

Мистер Слири нанес Клоуну только один удар своим длинным хлыстом, и Клоун только сказал: «Если ты сделаешь это еще раз, я швырну в тебя лошадь!» когда Сисси узнали и отец, и дочь. Но они прошли этот закон с большим самообладанием; и мистер Слири, за исключением первого мгновения, вложил в свой локомотивный глаз не больше выражения, чем в свой пристальный взгляд.
19 unread messages
The performance seemed a little long to Sissy and Louisa , particularly when it stopped to afford the Clown an opportunity of telling Mr. Sleary ( who said ' Indeed , sir ! ' to all his observations in the calmest way , and with his eye on the house ) about two legs sitting on three legs looking at one leg , when in came four legs , and laid hold of one leg , and up got two legs , caught hold of three legs , and threw 'em at four legs , who ran away with one leg . For , although an ingenious Allegory relating to a butcher , a three-legged stool , a dog , and a leg of mutton , this narrative consumed time ; and they were in great suspense . At last , however , little fair-haired Josephine made her curtsey amid great applause ; and the Clown , left alone in the ring , had just warmed himself , and said , ' Now I 'll have a turn ! ' when Sissy was touched on the shoulder , and beckoned out .

Спектакль показался Сисси и Луизе немного затянутым, особенно когда он остановился, чтобы дать Клоуну возможность рассказать об этом мистеру Слири (который сказал: «Действительно, сэр!» на все его наблюдения спокойнейшим образом и с оглядкой на дом) про две ноги сидел на трёх ногах смотрел на одну ногу, когда вошли четыре ноги, и ухватился за одну ногу, и поднял две ноги, ухватился трехногих, и швырнул их в четырехногих, тот убежал с одной ногой. Хотя это была остроумная аллегория, касающаяся мясника, трехногого табурета, собаки и бараньей ноги, это повествование отняло много времени; и они были в большом напряжении. Наконец, однако, маленькая белокурая Жозефина сделала реверанс под бурные аплодисменты; и Клоун, оставшись один на ринге, только что погрелся и сказал: «Теперь моя очередь!» когда Сисси тронули за плечо и поманили наружу.
20 unread messages
She took Louisa with her ; and they were received by Mr. Sleary in a very little private apartment , with canvas sides , a grass floor , and a wooden ceiling all aslant , on which the box company stamped their approbation , as if they were coming through . ' Thethilia , ' said Mr. Sleary , who had brandy and water at hand , ' it doth me good to thee you . You wath alwayth a favourite with uth , and you 've done uth credith thinth the old timeth I 'm thure . You mutht thee our people , my dear , afore we thpeak of bithnith , or they 'll break their hearth -- ethpethially the women . Here ' th Jothphine hath been and got married to E. W. B.

Она взяла с собой Луизу; и мистер Слири принял их в очень маленькой частной квартирке с парусиновыми стенами, травяным полом и наклоненным деревянным потолком, на котором коробочная компания штамповала свое одобрение, как будто они проходили сквозь нее. - Тетилия, - сказал мистер Слири, у которого под рукой были бренди и вода, - это делает мне приятное для тебя. Ты всегда был у нас в фаворитах, и ты оказал мне честь, когда я был там. Прежде чем мы подумаем о битните, познакомься с нашими людьми, моя дорогая, иначе они разобьют свой очаг — то есть женщин. Вот Жотфина вышла замуж за ЭВБ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому