Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Childerth , and thee hath got a boy , and though he ' th only three yearth old , he thtickth on to any pony you can bring againtht him . He ' th named The Little Wonder of Thcolathtic Equitation ; and if you do n't hear of that boy at Athley ' th , you 'll hear of him at Parith . And you recollect Kidderminthter , that wath thought to be rather thweet upon yourthelf ? Well . He ' th married too . Married a widder . Old enough to be hith mother . Thee wath Tightrope , thee wath , and now thee ' th nothing -- on accounth of fat . They 've got two children , tho we 're thtrong in the Fairy bithnith and the Nurthery dodge . If you wath to thee our Children in the Wood , with their father and mother both a dyin ' on a horthe -- their uncle a retheiving of 'em ath hith wardth , upon a horthe -- themthelvth both a goin ' a black-berryin ' on a horthe -- and the Robinth a coming in to cover 'em with leavth , upon a horthe -- you 'd thay it wath the completetht thing ath ever you thet your eyeth on ! And you remember Emma Gordon , my dear , ath wath a 'm otht a mother to you ? Of courthe you do ; I need n't athk . Well ! Emma , thee lotht her huthband . He wath throw 'd a heavy back-fall off a Elephant in a thort of a Pagoda thing ath the Thultan of the Indieth , and he never got the better of it ; and thee married a thecond time -- married a Cheethemonger ath fell in love with her from the front -- and he ' th a Overtheer and makin ' a fortun . '

Чилдерт, а у тебя есть мальчик, и хотя ему всего три года, он думает о любом пони, которого ты сможешь привести к нему. Он назвал «Маленькое чудо толатической верховой езды»; и если вы не услышите об этом мальчике в Атли'те, вы услышите о нем в Парите. А вы помните Киддерминтера, который, как считалось, был довольно обидным для вас? Хорошо. Он тоже женат. Женат снова. Достаточно взрослый, чтобы быть его матерью. Ты на канате, ты на канате, а теперь у тебя ничего нет — из-за жира. У них двое детей, хотя нас много в Феерическом Битните и Питомнике. Если ты увидишь, как наши Дети в лесу с их отцом и матерью умирают на горе - их дядя забирает их здесь, на горе - они оба собирают черную ягоду на горта - и Робинт придет, чтобы покрыть их листьями, на горте - вы бы сказали, что это самая совершенная вещь, которую вы когда-либо видели! А ты помнишь Эмму Гордон, моя дорогая, кто для тебя мать? Из вежливости, да; Мне не нужно думать. Хорошо! Эмма, ты любишь ее мужа. Он сильно упал со слона в башне пагоды в Тултане Индии, и так и не смог одолеть это; а ты женился во второй раз — женился на Торговце Читом и влюбился в нее с самого начала — а он — Овертир и заработал состояние.
2 unread messages
These various changes , Mr.

Эти различные изменения, г-н.
3 unread messages
Sleary , very short of breath now , related with great heartiness , and with a wonderful kind of innocence , considering what a bleary and brandy-and-watery old veteran he was . Afterwards he brought in Josephine , and E. W. B. Childers ( rather deeply lined in the jaws by daylight ) , and the Little Wonder of Scholastic Equitation , and in a word , all the company . Amazing creatures they were in Louisa 's eyes , so white and pink of complexion , so scant of dress , and so demonstrative of leg ; but it was very agreeable to see them crowding about Sissy , and very natural in Sissy to be unable to refrain from tears .

Слири, у которого сейчас очень перехватывало дыхание, рассказывал об этом с большой сердечностью и с удивительной невинностью, учитывая, каким мутным и водянистым старым ветераном он был. После этого он привел Жозефину, Э.Б. Чайлдерса (с довольно глубокими морщинами при дневном свете), Маленькое чудо школьной верховой езды, словом, всю компанию. Удивительными существами они были в глазах Луизы: такие белые и розовые с лицом, такими скудными в одежде и такими демонстративными ногами; но было очень приятно видеть, как они толпились вокруг Сисси, и очень естественно для Сисси не удержаться от слез.
4 unread messages
' There ! Now Thethilia hath kithd all the children , and hugged all the women , and thaken handth all round with all the men , clear , every one of you , and ring in the band for the thecond part ! '

'Там! Теперь Фетилия обняла всех детей, обняла всех женщин и пожала руку всем мужчинам, ясно, каждому из вас, и позвоните в оркестр для второй части!
5 unread messages
As soon as they were gone , he continued in a low tone . ' Now , Thethilia , I do n't athk to know any thecreth , but I thuppothe I may conthider thith to be Mith Thquire . '

Как только они ушли, он продолжил тихим голосом. — Итак, Тетилия, я не хочу знать никакой тайны, но думаю, что могу считать, что это Мит Ткуайр.
6 unread messages
' This is his sister . Yes . '

«Это его сестра. Да.'
7 unread messages
' And t ' other o n'th daughter . That ' h what I mean . Hope I thee you well , mith . And I hope the Thquire ' th well ? '

— И еще о дочери. Вот что я имею в виду. Надеюсь, ты здоров, Мит. И я надеюсь, что с Экваиром все в порядке?
8 unread messages
' My father will be here soon , ' said Louisa , anxious to bring him to the point . ' Is my brother safe ? '

— Мой отец скоро будет здесь, — сказала Луиза, стремясь подвести его к делу. — Мой брат в безопасности?
9 unread messages
' Thafe and thound ! ' he replied . ' I want you jutht to take a peep at the Ring , mith , through here . Thethilia , you know the dodgeth ; find a thpy-hole for yourthelf . '

— Тафе и гончая! он ответил. — Я хочу, чтобы ты просто взглянул на Кольцо, Мит, отсюда. Тетилия, ты знаешь этого доджета; найди себе нору.
10 unread messages
They each looked through a chink in the boards .

Каждый из них смотрел в щель в досках.
11 unread messages
' That ' h Jack the Giant Killer -- piethe of comic infant bithnith , ' said Sleary .

— Это Джек-Убийца Великанов — кусок комического младенца-битнита, — сказал Слири.
12 unread messages
' There ' th a property-houthe , you thee , for Jack to hide in ; there ' th my Clown with a thauthepan-lid and a thpit , for Jack ' th thervant ; there ' th little Jack himthelf in a thplendid thoot of armour ; there ' th two comic black thervanth twithe ath big ath the houthe , to thtand by it and to bring it in and clear it ; and the Giant ( a very ecthpenthive bathket one ) , he a n't on yet . Now , do you thee 'em all ? '

— Вот тебе дом, в котором Джек может спрятаться; вот мой Клоун с крышкой от таутепана и ямой для терванта Джека; вот и сам маленький Джек в великолепных доспехах; В доме есть два комических черных терванта, которые проходят мимо него, вносят его и расчищают; а Великан (очень дорогой купальный) его еще нет. Итак, ты их все знаешь?
13 unread messages
' Yes , ' they both said .

«Да», — сказали они оба.
14 unread messages
' Look at 'em again , ' said Sleary , ' look at 'em well . You thee em all ? Very good . Now , mith ; ' he put a form for them to sit on ; ' I have my opinionth , and the Thquire your father hath hith . I do n't want to know what your brother ' th been up to ; ith better for me not to know . All I thay ith , the Thquire hath thtood by Thethilia , and I 'll thtand by the Thquire . Your brother ith one them black thervanth . '

— Посмотрите на них еще раз, — сказал Слири, — посмотрите на них хорошенько. Вы все? Очень хороший. Теперь, Мит. он положил им форму, на которой они могли сидеть; — У меня есть свое мнение, и то, что есть у твоего отца. Я не хочу знать, чем занимался твой брат; мне лучше не знать. Все, что я думаю, Thquire сделал через Thethilia, и я буду считать через Thquire. У твоего брата есть один из этих черных тервантов.
15 unread messages
Louisa uttered an exclamation , partly of distress , partly of satisfaction .

Луиза издала восклицание, частично огорченное, частично удовлетворенное.
16 unread messages
' Ith a fact , ' said Sleary , ' and even knowin ' it , you could n't put your finger on him . Let the Thquire come . I thall keep your brother here after the performanth . I thant undreth him , nor yet wath hith paint off . Let the Thquire come here after the performanth , or come here yourthelf after the performanth , and you thall find your brother , and have the whole plathe to talk to him in . Never mind the lookth of him , ath long ath he ' th well hid . '

— Это факт, — сказал Слири, — и даже зная это, вы не сможете его указать. Пусть Тевайр придет. Я оставлю твоего брата здесь после выступления. Я надеюсь, что его расправят, но еще не сняли с него краску. Пусть Туайр придет сюда после перформанта, или сам придешь сюда после перформанта, и ты найдешь своего брата и будешь иметь возможность поговорить с ним. Не обращайте внимания на его внешний вид, лишь бы он хорошо спрятался.
17 unread messages
Louisa , with many thanks and with a lightened load , detained Mr. Sleary no longer then .

Луиза с большой благодарностью и облегчением ноши больше не задерживала мистера Слири.
18 unread messages
She left her love for her brother , with her eyes full of tears ; and she and Sissy went away until later in the afternoon .

Она оставила свою любовь к брату с глазами, полными слез; и они с Сисси ушли до полудня.
19 unread messages
Mr. Gradgrind arrived within an hour afterwards . He too had encountered no one whom he knew ; and was now sanguine with Sleary 's assistance , of getting his disgraced son to Liverpool in the night . As neither of the three could be his companion without almost identifying him under any disguise , he prepared a letter to a correspondent whom he could trust , beseeching him to ship the bearer off at any cost , to North or South America , or any distant part of the world to which he could be the most speedily and privately dispatched .

Мистер Грэдграйнд прибыл через час после этого. Он тоже не встретил никого, кого знал; и теперь, благодаря помощи Слири, он был оптимистично настроен на то, чтобы ночью доставить своего опального сына в Ливерпуль. Поскольку ни один из троих не мог быть его спутником, почти не опознав его под какой-либо маскировкой, он подготовил письмо корреспонденту, которому он мог доверять, умоляя его отправить предъявителя любой ценой в Северную или Южную Америку или в любую отдаленную часть. мира, в который его можно было бы отправить наиболее быстро и конфиденциально.
20 unread messages
This done , they walked about , waiting for the Circus to be quite vacated ; not only by the audience , but by the company and by the horses . After watching it a long time , they saw Mr. Sleary bring out a chair and sit down by the side-door , smoking ; as if that were his signal that they might approach .

Сделав это, они гуляли, ожидая, пока цирк совсем освободится; не только публикой, но и компанией, и лошадьми. После долгого просмотра они увидели, как мистер Слири вытащил стул и сел у боковой двери, куря; как будто это был его сигнал, что они могут приблизиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому