Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Bless thee ! Will soombody be pleased to coover my face ! '

«Благослови тебя! Кто-нибудь будет рад прикрыть мое лицо!»
2 unread messages
They carried him very gently along the fields , and down the lanes , and over the wide landscape ; Rachael always holding the hand in hers . Very few whispers broke the mournful silence . It was soon a funeral procession . The star had shown him where to find the God of the poor ; and through humility , and sorrow , and forgiveness , he had gone to his Redeemer 's rest .

Они очень осторожно несли его по полям, по переулкам и по широкому ландшафту; Рэйчел всегда держала руку в своей. Лишь немногие шепоты нарушили скорбную тишину. Вскоре это была похоронная процессия. Звезда показала ему, где найти Бога бедных; и через смирение, скорбь и прощение он отправился в покой своего Искупителя.
3 unread messages
Before the ring formed round the Old Hell Shaft was broken , one figure had disappeared from within it . Mr. Bounderby and his shadow had not stood near Louisa , who held her father 's arm , but in a retired place by themselves . When Mr. Gradgrind was summoned to the couch , Sissy , attentive to all that happened , slipped behind that wicked shadow -- a sight in the horror of his face , if there had been eyes there for any sight but one -- and whispered in his ear . Without turning his head , he conferred with her a few moments , and vanished . Thus the whelp had gone out of the circle before the people moved .

Прежде чем кольцо, образовавшееся вокруг Старой Адской Шахты, было разорвано, одна фигура исчезла из него. Мистер Баундерби и его тень стояли не рядом с Луизой, державшей под руку отца, а в уединенном месте. Когда мистера Грэдграйнда позвали на кушетку, Сисси, внимательная ко всему происходящему, скользнула за эту злую тень - зрелище в ужасе его лица, если там были глаза, кроме одного, - и прошептала ему на ухо: . Не поворачивая головы, он посовещался с ней несколько минут и исчез. Таким образом, детёныш вышел из круга прежде, чем люди двинулись с места.
4 unread messages
When the father reached home , he sent a message to Mr. Bounderby 's , desiring his son to come to him directly . The reply was , that Mr. Bounderby having missed him in the crowd , and seeing nothing of him since , had supposed him to be at Stone Lodge .

Когда отец вернулся домой, он отправил сообщение мистеру Баундерби, желая, чтобы его сын приехал к нему напрямую. Ответ был таков: мистер Баундерби, не заметив его в толпе и с тех пор ничего его не видевший, решил, что он находится в Стоун-Лодж.
5 unread messages
' I believe , father , ' said Louisa , ' he will not come back to town to-night . ' Mr. Gradgrind turned away , and said no more .

— Я думаю, отец, — сказала Луиза, — что он не вернется в город сегодня вечером. Мистер Грэдграйнд отвернулся и больше ничего не сказал.
6 unread messages
In the morning , he went down to the Bank himself as soon as it was opened , and seeing his son 's place empty ( he had not the courage to look in at first ) went back along the street to meet Mr. Bounderby on his way there . To whom he said that , for reasons he would soon explain , but entreated not then to be asked for , he had found it necessary to employ his son at a distance for a little while . Also , that he was charged with the duty of vindicating Stephen Blackpool 's memory , and declaring the thief . Mr.

Утром он сам спустился в банк, как только тот был открыт, и, увидев, что дом сына пустует (сначала у него не хватило смелости заглянуть туда), пошел обратно по улице, чтобы встретить направлявшегося туда мистера Баундерби. . Ему он сказал, что по причинам, которые он вскоре объяснит, но не просил тогда о них спрашивать, он счел необходимым на некоторое время нанять своего сына на расстоянии. А также, что на него возложена обязанность восстановить память Стивена Блэкпула и объявить вора. Мистер.
7 unread messages
Bounderby quite confounded , stood stock-still in the street after his father-in-law had left him , swelling like an immense soap-bubble , without its beauty .

Баундерби, совершенно сбитый с толку, стоял неподвижно на улице после того, как его оставил тесть, раздуваясь, как огромный мыльный пузырь, лишенный своей красоты.
8 unread messages
Mr. Gradgrind went home , locked himself in his room , and kept it all that day . When Sissy and Louisa tapped at his door , he said , without opening it , ' Not now , my dears ; in the evening . ' On their return in the evening , he said , ' I am not able yet -- to-morrow . ' He ate nothing all day , and had no candle after dark ; and they heard him walking to and fro late at night .

Мистер Грэдграйнд пошел домой, заперся в своей комнате и хранил ее весь день. Когда Сисси и Луиза постучали в его дверь, он сказал, не открывая ее: «Не сейчас, мои дорогие; вечером.' Когда они вернулись вечером, он сказал: «Я еще не могу — завтра». Целый день он ничего не ел и после наступления темноты не зажигал свечи; и они слышали, как он ходил взад и вперед поздно ночью.
9 unread messages
But , in the morning he appeared at breakfast at the usual hour , and took his usual place at the table . Aged and bent he looked , and quite bowed down ; and yet he looked a wiser man , and a better man , than in the days when in this life he wanted nothing -- but Facts . Before he left the room , he appointed a time for them to come to him ; and so , with his gray head drooping , went away .

Но утром он явился к завтраку в обычный час и занял свое обычное место за столом. Он выглядел постаревшим и согбенным и совершенно согбенным; и все же он выглядел мудрее и лучшим человеком, чем в те дни, когда в этой жизни он не хотел ничего, кроме фактов. Прежде чем выйти из комнаты, он назначил им время прийти к нему; и так, опустив седую голову, ушел.
10 unread messages
' Dear father , ' said Louisa , when they kept their appointment , ' you have three young children left . They will be different , I will be different yet , with Heaven 's help . '

— Дорогой отец, — сказала Луиза, когда они пришли на встречу, — у вас осталось трое маленьких детей. Они будут другими, я еще буду другим, с помощью Небес».
11 unread messages
She gave her hand to Sissy , as if she meant with her help too .

Она подала руку Сисси, как будто имела в виду и ее помощь.
12 unread messages
' Your wretched brother , ' said Mr. Gradgrind . ' Do you think he had planned this robbery , when he went with you to the lodging ? '

— Твой несчастный брат, — сказал мистер Грэдграйнд. — Думаешь, он планировал это ограбление, когда пошел с тобой в квартиру?
13 unread messages
' I fear so , father . I know he had wanted money very much , and had spent a great deal . '

— Боюсь, да, отец. Я знаю, что он очень хотел денег и потратил очень много».
14 unread messages
' The poor man being about to leave the town , it came into his evil brain to cast suspicion on him ? '

— Бедняга собирался покинуть город, и ему пришло в голову бросить на него подозрение?
15 unread messages
' I think it must have flashed upon him while he sat there , father . For I asked him to go there with me .

— Я думаю, отец, должно быть, это осенило его, пока он там сидел. Ибо я просил его пойти туда со мной.
16 unread messages
The visit did not originate with him . '

Визит исходил не от него».
17 unread messages
' He had some conversation with the poor man . Did he take him aside ? '

— У него был какой-то разговор с бедняком. Он отвел его в сторону?
18 unread messages
' He took him out of the room . I asked him afterwards , why he had done so , and he made a plausible excuse ; but since last night , father , and when I remember the circumstances by its light , I am afraid I can imagine too truly what passed between them . '

«Он вывел его из комнаты. Позже я спросил его, почему он это сделал, и он привел благовидное оправдание; но со вчерашней ночи, отец, и когда я вспоминаю обстоятельства при ее свете, боюсь, я слишком верно могу себе представить, что между ними произошло.
19 unread messages
' Let me know , ' said her father , ' if your thoughts present your guilty brother in the same dark view as mine . '

— Дай мне знать, — сказал ее отец, — если твои мысли представят твоего виновного брата в таком же мрачном свете, как и мои.
20 unread messages
' I fear , father , ' hesitated Louisa , ' that he must have made some representation to Stephen Blackpool -- perhaps in my name , perhaps in his own -- which induced him to do in good faith and honesty , what he had never done before , and to wait about the Bank those two or three nights before he left the town . '

«Боюсь, отец, — колебалась Луиза, — что он, должно быть, сделал какое-то представление Стивену Блэкпулу — возможно, от моего имени, а может, и от своего — что побудило его сделать добросовестно и честно то, чего он никогда раньше не делал. и ждать у берега те две или три ночи, прежде чем он уедет из города.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому