Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
The clerk smiled faintly .

Клерк слабо улыбнулся.
2 unread messages
' And yet , ' said Scrooge , ' you do n't think me ill-used , when I pay a day 's wages for no work . '

-И все же, - сказал Скрудж, - вы не считаете, что со мной плохо обращаются, когда я плачу дневное жалованье за то, что не работаю.
3 unread messages
The clerk observed that it was only once a year .

Клерк заметил, что это происходит только раз в год.
4 unread messages
' A poor excuse for picking a man 's pocket every twenty-fifth of December ! ' said Scrooge , buttoning his great-coat to the chin . ' But I suppose you must have the whole day . Be here all the earlier next morning . '

- Жалкое оправдание для того, чтобы обшаривать карманы каждого двадцать пятого декабря! - сказал Скрудж, застегивая шинель до подбородка. - Но я полагаю, что у вас должен быть целый день. Будь здесь завтра утром пораньше.
5 unread messages
The clerk promised that he would ; and Scrooge walked out with a growl . The office was closed in a twinkling , and the clerk , with the long ends of his white comforter dangling below his waist ( for he boasted no great-coat ) , went down a slide on Cornhill , at the end of a lane of boys , twenty times , in honour of its being Christmas Eve , and then ran home to Camden Town as hard as he could pelt , to play at blindman 's - buff .

Клерк пообещал, что так и будет, и Скрудж вышел с рычанием. Контора закрылась в мгновение ока, и клерк, свесив длинные концы своего белого одеяла ниже пояса (ибо он не хвастался шинелью), двадцать раз спустился с горки на Корнхилл, в конце переулка мальчиков, в честь кануна Рождества, а затем со всех ног побежал домой в Кэмден-Таун, чтобы поиграть в жмурки.
6 unread messages
Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern ; and having read all the newspapers , and beguiled the rest of the evening with his banker 's - book , went home to bed . He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner . They were a gloomy suite of rooms , in a lowering pile of a building up a yard , where it had so little business to be , that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house , playing at hide-and-seek with other houses , and forgotten the way out again . It was old enough now , and dreary enough , for nobody lived in it but Scrooge , the other rooms being all let out as offices . The yard was so dark that even Scrooge , who knew its every stone , was fain to grope with his hands .

Скрудж поужинал в своей обычной унылой таверне и, прочитав все газеты и проведя остаток вечера с банкирской книгой, отправился домой спать. Он жил в комнатах, которые когда-то принадлежали его покойному партнеру. Они представляли собой мрачную анфиладу комнат в приземистой куче здания во дворе, где у него было так мало дел, что трудно было отделаться от мысли, что он, должно быть, бежал туда, когда был молодым домом, играл в прятки с другими домами и снова забыл выход. Теперь он был достаточно старым и довольно унылым, потому что в нем никто не жил, кроме Скруджа, а все остальные комнаты были сданы под офисы. Во дворе было так темно, что даже Скрудж, знавший здесь каждый камень, с трудом мог нащупать его руками.
7 unread messages
The fog and frost so hung about the black old gateway of the house , that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold .

Туман и мороз так висели над черными старыми воротами дома, что казалось, будто Гений Погоды сидит в скорбном раздумье на пороге.
8 unread messages
Now , it is a fact , that there was nothing at all particular about the knocker on the door , except that it was very large . It is also a fact , that Scrooge had seen it , night and morning , during his whole residence in that place ; also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the city of London , even including -- which is a bold word -- the corporation , aldermen , and livery . Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley , since his last mention of his seven years ' dead partner that afternoon . And then let any man explain to me , if he can , how it happened that Scrooge , having his key in the lock of the door , saw in the knocker , without its undergoing any intermediate process of change -- not a knocker , but Marley 's face .

Так вот, это факт, что в дверном молотке не было ничего особенного, за исключением того, что он был очень большим. Это также факт, что Скрудж видел его, ночью и утром, в течение всего своего пребывания в этом месте; также, что у Скруджа было так же мало того, что называется фантазией о нем, как и у любого человека в лондонском сити, даже включая — что является смелым словом — корпорацию, олдерменов и ливреи. Следует также иметь в виду, что Скрудж ни разу не подумал о Марли с тех пор, как в тот день в последний раз упомянул о своем семилетнем умершем партнере. И тогда пусть любой человек объяснит мне, если сможет, как случилось, что Скрудж, вставив свой ключ в замок двери, увидел в дверном молотке, не претерпев никакого промежуточного процесса изменения, — не дверной молоток, а лицо Марли.
9 unread messages
Marley 's face . It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were , but had a dismal light about it , like a bad lobster in a dark cellar . It was not angry or ferocious , but looked at Scrooge as Marley used to look : with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead . The hair was curiously stirred , as if by breath or hot air ; and , though the eyes were wide open , they were perfectly motionless . That , and its livid colour , made it horrible ; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control , rather than a part of its own expression .

Лицо Марли. Он не был в непроницаемой тени, как другие предметы во дворе, но имел мрачный свет, как плохой омар в темном подвале. Он не был ни злым, ни свирепым, но смотрел на Скруджа так, как обычно смотрел Марли: с призрачными очками, поднятыми на призрачном лбу. Волосы странно шевелились, словно от дыхания или горячего воздуха, и, хотя глаза были широко открыты, они были совершенно неподвижны. Это, а также его мертвенно-бледный цвет делали его ужасным; но его ужас, казалось, был вопреки лицу и вне его контроля, а не частью его собственного выражения.
10 unread messages
As Scrooge looked fixedly at this phenomenon , it was a knocker again .

Когда Скрудж пристально посмотрел на это явление, это снова был молоток.
11 unread messages
To say that he was not startled , or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy , would be untrue . But he put his hand upon the key he had relinquished , turned it sturdily , walked in , and lighted his candle .

Сказать, что он не был поражен или что его кровь не испытывала ужасного ощущения, которому она была чужда с детства, было бы неправдой. Но он положил руку на ключ, который оставил, решительно повернул его, вошел и зажег свечу.
12 unread messages
He did pause , with a moment 's irresolution , before he shut the door ; and he did look cautiously behind it first , as if he half-expected to be terrified with the sight of Marley 's pigtail sticking out into the hall . But there was nothing on the back of the door , except the screws and nuts that held the knocker on , so he said ' Pooh , pooh ! ' and closed it with a bang .

Он на мгновение остановился в нерешительности, прежде чем закрыть дверь, и сначала осторожно заглянул за нее, как будто ожидал, что его охватит ужас при виде торчащей в коридор косички Марли. Но на задней стороне двери не было ничего, кроме шурупов и гаек, которые удерживали молоток, поэтому он сказал: "Пух, пух!" и с грохотом захлопнул ее.
13 unread messages
The sound resounded through the house like thunder . Every room above , and every cask in the wine-merchant 's cellars below , appeared to have a separate peal of echoes of its own . Scrooge was not a man to be frightened by echoes . He fastened the door , and walked across the hall , and up the stairs ; slowly too : trimming his candle as he went .

Звук разнесся по дому, как гром. Каждая комната наверху и каждая бочка в подвалах виноторговца внизу, казалось, имели свой собственный раскат эха. Скрудж был не из тех, кого пугает эхо. Он запер дверь, пересек холл и поднялся по лестнице, тоже медленно, на ходу поправляя свечу.
14 unread messages
You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs , or through a bad young Act of Parliament ; but I mean to say you might have got a hearse up that staircase , and taken it broadwise , with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades : and done it easy . There was plenty of width for that , and room to spare ; which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom .

Вы можете неопределенно говорить о том, чтобы проехать в карете-шестерке по старой доброй лестнице или через плохой молодой парламентский акт; но я хочу сказать, что вы могли бы поднять катафалк по этой лестнице и проехать по ней широко, с занозой к стене и дверью к балюстраде, и сделать это легко. Для этого было достаточно ширины и свободного места; возможно, именно по этой причине Скруджу показалось, что он видит в темноте катафалк с паровозом.
15 unread messages
Half a dozen gas-lamps out of the street would n't have lighted the entry too well , so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge 's dip .

Полдюжины газовых фонарей с улицы не слишком хорошо осветили бы вход, так что вы можете предположить, что после падения Скруджа было довольно темно.
16 unread messages
Up Scrooge went , not caring a button for that . Darkness is cheap , and Scrooge liked it . But before he shut his heavy door , he walked through his rooms to see that all was right . He had just enough recollection of the face to desire to do that .

Скрудж поднялся, нисколько не заботясь об этом. Темнота дешева, и Скруджу это нравилось. Но прежде чем закрыть тяжелую дверь, он прошелся по своим комнатам, чтобы убедиться, что все в порядке. У него было достаточно воспоминаний об этом лице, чтобы захотеть сделать это.
17 unread messages
Sitting-room , bedroom , lumber-room . All as they should be . Nobody under the table , nobody under the sofa ; a small fire in the grate ; spoon and basin ready ; and the little saucepan of gruel ( Scrooge had a cold in his head ) upon the hob . Nobody under the bed ; nobody in the closet ; nobody in his dressing-gown , which was hanging up in a suspicious attitude against the wall . Lumber-room as usual . Old fire-guards , old shoes , two fish-baskets , washing-stand on three legs , and a poker .

Гостиная, спальня, кладовая. Все так, как и должно быть. Ни под столом, ни под диваном никого не было; в камине горел небольшой огонь; ложка и тазик были готовы, а на плите стояла маленькая кастрюлька с кашей (у Скруджа была простуда в голове). Никого под кроватью, никого в шкафу, никого в халате, который подозрительно висел у стены. Кладовка, как обычно. Старые пожарные, старые башмаки, две корзины для рыбы, умывальник на трех ножках и кочерга.
18 unread messages
Quite satisfied , he closed his door , and locked himself in ; double-locked himself in , which was not his custom . Thus secured against surprise , he took off his cravat ; put on his dressing-gown and slippers , and his nightcap ; and sat down before the fire to take his gruel .

Вполне удовлетворенный, он закрыл дверь и заперся; дважды заперся, что было не в его обычае. Обезопасившись таким образом от неожиданности, он снял галстук, надел халат, тапочки и ночной колпак и сел перед камином, чтобы взять свою кашу.
19 unread messages
It was a very low fire indeed ; nothing on such a bitter night . He was obliged to sit close to it , and brood over it , before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel . The fireplace was an old one , built by some Dutch merchant long ago , and paved all round with quaint Dutch tiles , designed to illustrate the Scriptures .

Действительно, огонь был очень слабый; ничего особенного в такую холодную ночь. Ему пришлось сесть поближе к нему и поразмышлять над ним, прежде чем он смог извлечь хоть малейшее ощущение тепла из такой горсти топлива. Камин был старым, построенным давным-давно каким-то голландским купцом и выложенным вокруг причудливой голландской плиткой, предназначенной для иллюстрации Священных Писаний.
20 unread messages
There were Cains and Abels , Pharaohs ' daughters ; Queens of Sheba , Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds , Abrahams , Belshazzars , Apostles putting off to sea in butter-boats , hundreds of figures to attract his thoughts -- and yet that face of Marley , seven years dead , came like the ancient Prophet 's rod , and swallowed up the whole . If each smooth tile had been a blank at first , with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts , there would have been a copy of old Marley 's head on every one .

Там были Каины и Авели, дочери фараонов; царицы Савские, Ангельские посланники, спускающиеся по воздуху на облаках, как перины, Авраамы, Валтасары, Апостолы, отплывающие в море на лодках с маслом, сотни фигур, чтобы привлечь его мысли, — и все же это лицо Марли, семь лет мертвого, появилось, как жезл древнего Пророка, и поглотило все. Если бы каждая гладкая плитка поначалу была пустой, способной сформировать на ее поверхности какую-то картину из разрозненных фрагментов его мыслей, на каждой из них была бы копия головы старого Марли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому