Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' Oh ! I was afraid , from what you said at first , that something had occurred to stop them in their useful course , ' said Scrooge . ' I 'm very glad to hear it . '

‘О! Я боялся, судя по тому, что вы сказали вначале, что что-то произошло, чтобы остановить их на их полезном пути, - сказал Скрудж. - Очень рад это слышать.
2 unread messages
' Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude , ' returned the gentleman , ' a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink , and means of warmth . We choose this time , because it is a time , of all others , when Want is keenly felt , and Abundance rejoices . What shall I put you down for ? '

- Под впечатлением того, что они едва ли доставляют толпе христианское душевное и телесное утешение, - ответил джентльмен, - некоторые из нас пытаются собрать средства, чтобы купить Бедным немного мяса, питья и средств к существованию. Мы выбираем это время, потому что это время из всех других, когда остро ощущается Нужда и радуется Изобилие. За что мне тебя посадить?
3 unread messages
' Nothing ! ' Scrooge replied .

‘Ничего! - ответил Скрудж.
4 unread messages
' You wish to be anonymous ? '

- Вы хотите сохранить анонимность?
5 unread messages
' I wish to be left alone , ' said Scrooge . ' Since you ask me what I wish , gentlemen , that is my answer . I do n't make merry myself at Christmas and I ca n't afford to make idle people merry . I help to support the establishments I have mentioned -- they cost enough ; and those who are badly off must go there . '

‘Я хочу, чтобы меня оставили в покое, - сказал Скрудж. - Раз уж вы спрашиваете меня, чего я хочу, джентльмены, вот мой ответ. Я сам не веселюсь на Рождество и не могу позволить себе веселить праздных людей. Я помогаю содержать заведения, о которых я упоминал, — они стоят достаточно дорого, и те, кто плохо обеспечен, должны идти туда".
6 unread messages
' Many ca n't go there ; and many would rather die . '

- Многие не могут туда попасть, и многие предпочли бы умереть.
7 unread messages
' If they would rather die , ' said Scrooge , ' they had better do it , and decrease the surplus population . Besides -- excuse me -- I do n't know that . '

- Если они предпочитают умереть, - сказал Скрудж, - им лучше сделать это и уменьшить избыточное население. Кроме того, извините, я этого не знаю.
8 unread messages
' But you might know it , ' observed the gentleman .

‘Но вы могли бы это знать,’ заметил джентльмен.
9 unread messages
' It 's not my business , ' Scrooge returned . ' It 's enough for a man to understand his own business , and not to interfere with other people 's . Mine occupies me constantly . Good afternoon , gentlemen ! '

- Это не мое дело,’ ответил Скрудж. - Человеку достаточно разбираться в своих делах и не вмешиваться в чужие. Мое постоянно занимает меня. Добрый день, джентльмены!
10 unread messages
Seeing clearly that it would be useless to pursue their point , the gentlemen withdrew .

Ясно видя, что отстаивать свою точку зрения бесполезно, джентльмены удалились.
11 unread messages
Scrooge returned his labours with an improved opinion of himself , and in a more facetious temper than was usual with him .

Скрудж возвратился к своим трудам с улучшенным мнением о себе и в более шутливом настроении, чем обычно.
12 unread messages
Meanwhile the fog and darkness thickened so , that people ran about with flaring links , proffering their services to go before horses in carriages , and conduct them on their way . The ancient tower of a church , whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall , became invisible , and struck the hours and quarters in the clouds , with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there . The cold became intense . In the main street at the corner of the court , some labourers were repairing the gas-pipes , and had lighted a great fire in a brazier , round which a party of ragged men and boys were gathered : warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture . The water-plug being left in solitude , its overflowing sullenly congealed , and turned to misanthropic ice . The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of the windows , made pale faces ruddy as they passed . Poulterers ' and grocers ' trades became a splendid joke ; a glorious pageant , with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do .

Между тем туман и темнота сгустились настолько, что люди бегали с горящими звеньями, предлагая свои услуги, чтобы идти впереди лошадей в экипажах и проводить их в путь. Древняя церковная башня, чей грубый старый колокол всегда украдкой поглядывал на Скруджа из готического окна в стене, стала невидимой и пробила часы и четверти в облаках с дрожащими колебаниями, как будто ее зубы стучали в ее замерзшей голове там, наверху. Холод усилился. На главной улице, на углу двора, какие-то рабочие чинили газовые трубы и разожгли большой огонь в жаровне, вокруг которой собралась группа оборванных мужчин и мальчиков; они грели руки и в восторге моргали глазами перед пламенем. Водяная пробка, оставленная в одиночестве, ее переполнение угрюмо застыло и превратилось в человеконенавистнический лед. Яркий свет магазинов, где веточки остролиста и ягоды потрескивали в тепле ламп в окнах, заставлял бледные лица краснеть, когда они проходили мимо. Торговля птицеводами и бакалейщиками превратилась в великолепную шутку, в великолепное зрелище, с которым было почти невозможно поверить, что такие скучные принципы, как сделка и продажа, имеют какое-то отношение.
13 unread messages
The Lord Mayor , in the stronghold of the mighty Mansion House , gave orders to his fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor 's household should ; and even the little tailor , whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets , stirred up to-morrow 's pudding in his garret , while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef .

Лорд-мэр в цитадели могучего Особняка отдал приказ своим пятидесяти поварам и дворецким провести Рождество так, как подобает домашним лорд-мэра; и даже портняжка, которого он оштрафовал на пять шиллингов в прошлый понедельник за то, что он был пьян и кровожаден на улицах, помешивал завтрашний пудинг у себя на чердаке, в то время как его тощая жена и ребенок отправились покупать говядину.
14 unread messages
Foggier yet , and colder ! Piercing , searching , biting cold . If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit 's nose with a touch of such weather as that , instead of using his familiar weapons , then indeed he would have roared to lusty purpose . The owner of one scant young nose , gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs , stooped down at Scrooge 's keyhole to regale him with a Christmas carol : but at the first sound of

Еще туманнее и холоднее! Пронизывающий, ищущий, пронизывающий холод. Если бы добрый Святой Дунстан только ущипнул Злого Духа за нос прикосновением такой погоды, вместо того, чтобы использовать свое знакомое оружие, тогда он действительно взревел бы с похотливой целью. Обладатель одного скудного молодого носа, обглоданного и бормочущего от голодного холода, как кости обгладывают собаки, наклонился к замочной скважине Скруджа, чтобы угостить его рождественской песней: но при первом же звуке
15 unread messages
' God bless you , merry gentlemen ! May nothing you dismay ! '

‘Да благословит вас Бог, веселые джентльмены! Пусть ничто вас не смущает!
16 unread messages
Scrooge seized the ruler with such energy of action , that the singer fled in terror , leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost .

Скрудж схватил линейку с такой энергией действия, что певец в ужасе убежал, оставив замочную скважину туману и еще более близкому морозу.
17 unread messages
At length the hour of shutting up the counting-house arrived . With an ill-will Scrooge dismounted from his stool , and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the Tank , who instantly snuffed his candle out , and put on his hat .

Наконец настал час закрытия конторы. Скрудж недоброжелательно слез с табурета и молчаливо признался в этом ожидавшему его клерку, который тотчас же задул свечу и надел шляпу.
18 unread messages
' You 'll want all day to-morrow , I suppose ? ' said Scrooge .

- Полагаю, вам понадобится весь завтрашний день? - сказал Скрудж.
19 unread messages
' If quite convenient , sir . '

’Если это будет удобно, сэр.
20 unread messages
' It 's not convenient , ' said Scrooge , ' and it 's not fair . If I was to stop you half-a-crown for it , you 'd think yourself ill-used , I 'll be bound ? '

‘Это неудобно,’ сказал Скрудж, - и несправедливо. Если бы я остановил вас за это на полкроны, вы бы подумали, что с вами плохо обошлись, я буду связан?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому