Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' Humbug ! ' said Scrooge ; and walked across the room .

‘Чушь собачья! - сказал Скрудж и пересек комнату.
2 unread messages
After several turns , he sat down again . As he threw his head back in the chair , his glance happened to rest upon a bell , a disused bell , that hung in the room , and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building . It was with great astonishment , and with a strange , inexplicable dread , that as he looked , he saw this bell begin to swing . It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound ; but soon it rang out loudly , and so did every bell in the house .

После нескольких поворотов он снова сел. Когда он откинул голову на спинку стула, его взгляд случайно остановился на колокольчике, заброшенном колокольчике, который висел в комнате и по какой-то причине, теперь забытой, сообщался с комнатой на верхнем этаже здания. С великим изумлением и со странным, необъяснимым ужасом он увидел, как этот колокол начал раскачиваться. Вначале он раскачивался так тихо, что почти не издавал звуков, но вскоре зазвонил громко, как и все колокольчики в доме.
3 unread messages
This might have lasted half a minute , or a minute , but it seemed an hour . The bells ceased as they had begun , together . They were succeeded by a clanking noise , deep down below ; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine merchant 's cellar . Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains .

Это могло длиться полминуты или минуту, но казалось, что прошел час. Колокола прекратились так же, как и начались, вместе. За ними последовал лязгающий звук глубоко внизу, как будто кто-то тащил тяжелую цепь по бочкам в погребе виноторговца. Затем Скрудж вспомнил, что слышал, что призраки в домах с привидениями описывались как волочащие цепи.
4 unread messages
The cellar-door flew open with a booming sound , and then he heard the noise much louder , on the floors below ; then coming up the stairs ; then coming straight towards his door .

Дверь в подвал с грохотом распахнулась, а затем он услышал шум гораздо громче, на нижних этажах; затем поднялся по лестнице; затем направился прямо к своей двери.
5 unread messages
' It 's humbug still ! ' said Scrooge . ' I wo n't believe it . '

- Все равно это чушь собачья! - сказал Скрудж. - Я в это не поверю.
6 unread messages
His colour changed though , when , without a pause , it came on through the heavy door , and passed into the room before his eyes . Upon its coming in , the dying flame leaped up , as though it cried ' I know him ; Marley 's Ghost ! ' and fell again .

Однако цвет его лица изменился, когда он, не останавливаясь, вошел в тяжелую дверь и прошел в комнату прямо у него на глазах. При его появлении умирающее пламя взметнулось вверх, как будто оно кричало: "Я знаю его, призрак Марли!" и снова упал.
7 unread messages
The same face : the very same . Marley in his pigtail , usual waistcoat , tights and boots ; the tassels on the latter bristling , like his pigtail , and his coat-skirts , and the hair upon his head . The chain he drew was clasped about his middle . It was long , and wound about him like a tail ; and it was made ( for Scrooge observed it closely ) of cash-boxes , keys , padlocks , ledgers , deeds , and heavy purses wrought in steel . His body was transparent ; so that Scrooge , observing him , and looking through his waistcoat , could see the two buttons on his coat behind .

То же самое лицо, то же самое. Марли в своей косичке, обычном жилете, колготках и сапогах; кисточки на последнем топорщатся, как и его косичка, и его юбки, и волосы на голове. Цепь, которую он вытащил, была застегнута у него на поясе. Она была длинной и обвивалась вокруг него, как хвост, и была сделана (ибо Скрудж внимательно наблюдал за ней) из кассовых ящиков, ключей, висячих замков, бухгалтерских книг, документов и тяжелых кошельков, выкованных из стали. Его тело было прозрачным, так что Скрудж, наблюдая за ним и заглядывая через жилет, мог видеть две пуговицы на его сюртуке сзади.
8 unread messages
Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels , but he had never believed it until now .

Скрудж часто слышал, как говорили, что у Марли нет кишечника, но до сих пор он никогда в это не верил.
9 unread messages
No , nor did he believe it even now . Though he looked the phantom through and through , and saw it standing before him ; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes ; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin , which wrapper he had not observed before ; he was still incredulous , and fought against his senses .

Нет, он не верил в это даже сейчас. Хотя он осмотрел призрака насквозь и увидел, что он стоит перед ним; хотя он почувствовал леденящее влияние его смертельно холодных глаз; и отметил саму текстуру сложенного платка, повязанного вокруг его головы и подбородка, который он не заметил раньше, он все еще не верил и боролся со своими чувствами.
10 unread messages
' How now ! ' said Scrooge , caustic and cold as ever .

- Как теперь? - сказал Скрудж, едкий и холодный, как всегда.
11 unread messages
' What do you want with me ? '

- Что вам от меня нужно?
12 unread messages
' Much ! ' -- Marley 's voice , no doubt about it .

‘Намного! — Голос Марли, без сомнения.
13 unread messages
' Who are you ? '

‘Кто вы такой?
14 unread messages
' Ask me who I was . '

- Спроси меня, кем я был.
15 unread messages
' Who were you then ? ' said Scrooge , raising his voice . ' You 're particular , for a shade . ' He was going to say ' to a shade , ' but substituted this , as more appropriate .

- Кем вы были тогда? - сказал Скрудж, повышая голос. ’Ты привередлив, для тени. Он собирался сказать "в тень", но заменил это, как более подходящее.
16 unread messages
' In life I was your partner , Jacob Marley . '

- При жизни я был твоим партнером, Джейкоб Марли.
17 unread messages
' Can you -- can you sit down ? ' asked Scrooge , looking doubtfully at him .

— Не могли бы вы ... не могли бы вы присесть? - спросил Скрудж, с сомнением глядя на него.
18 unread messages
' I can . '

- Я могу.
19 unread messages
' Do it , then . '

- Тогда сделай это.
20 unread messages
Scrooge asked the question , because he did n't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair ; and felt that in the event of its being impossible , it might involve the necessity of an embarrassing explanation . But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace , as if he were quite used to it .

Скрудж задал этот вопрос, потому что не знал, может ли столь прозрачный призрак оказаться в состоянии сесть на стул, и чувствовал, что в случае невозможности это может повлечь за собой необходимость неловкого объяснения. Но призрак сел по другую сторону камина, как будто привык к этому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому