Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
When he was nearly thirteen , my brother Jem got his arm badly broken at the elbow . When it healed , and Jem ’ s fears of never being able to play football were assuaged , he was seldom self - conscious about his injury . His left arm was somewhat shorter than his right ; when he stood or walked , the back of his hand was at right angles to his body , his thumb parallel to his thigh . He couldn ’ t have cared less , so long as he could pass and punt .

Когда моему брату Джему было почти тринадцать, он сильно сломал руку в локте. Когда рана зажила и страхи Джема, что он никогда не сможет играть в футбол, утихли, он редко стеснялся своей травмы. Его левая рука была несколько короче правой; когда он стоял или шел, тыльная сторона его руки находилась под прямым углом к ​​телу, а большой палец был параллелен бедру. Ему было наплевать, лишь бы он мог пасовать и наносить удары.
2 unread messages
When enough years had gone by to enable us to look back on them , we sometimes discussed the events leading to his accident . I maintain that the Ewells started it all , but Jem , who was four years my senior , said it started long before that . He said it began the summer Dill came to us , when Dill first gave us the idea of making Boo Radley come out .

Когда прошло достаточно лет, чтобы мы могли оглянуться назад, мы иногда обсуждали события, приведшие к его несчастному случаю. Я утверждаю, что все это начали Юэллы, но Джем, который был на четыре года старше меня, сказал, что все началось задолго до этого. Он сказал, что это началось летом, когда к нам приехал Дилл, когда Дилл впервые подал нам идею сделать каминг-аут Бу Рэдли.
3 unread messages
I said if he wanted to take a broad view of the thing , it really began with Andrew Jackson . If General Jackson hadn ’ t run the Creeks up the creek , Simon Finch would never have paddled up the Alabama , and where would we be if he hadn ’ t ? We were far too old to settle an argument with a fist - fight , so we consulted Atticus . Our father said we were both right .

Я сказал, что если он хочет взглянуть на это дело шире, то на самом деле все началось с Эндрю Джексона. Если бы генерал Джексон не провел ручей вверх по ручью, Саймон Финч никогда бы не добрался до Алабамы, и где бы мы были, если бы он этого не сделал? Мы были слишком стары, чтобы урегулировать спор кулачным боем, поэтому посоветовались с Аттикусом. Наш отец сказал, что мы оба правы.
4 unread messages
Being Southerners , it was a source of shame to some members of the family that we had no recorded ancestors on either side of the Battle of Hastings . All we had was Simon Finch , a fur - trapping apothecary from Cornwall whose piety was exceeded only by his stinginess . In England , Simon was irritated by the persecution of those who called themselves Methodists at the hands of their more liberal brethren , and as Simon called himself a Methodist , he worked his way across the Atlantic to Philadelphia , thence to Jamaica , thence to Mobile , and up the Saint Stephens .

Будучи южанами, некоторым членам семьи было стыдно, что у нас не было зарегистрированных предков по обе стороны битвы при Гастингсе. У нас был только Саймон Финч, аптекарь из Корнуолла, чье благочестие превосходило только его скупость. В Англии Саймона раздражало преследование тех, кто называл себя методистами, со стороны их более либеральных собратьев, и, поскольку Саймон называл себя методистом, он пробился через Атлантику в Филадельфию, оттуда на Ямайку, затем в Мобил, и вверх по Сент-Стивенсу.
5 unread messages
Mindful of John Wesley ’ s strictures on the use of many words in buying and selling , Simon made a pile practicing medicine , but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of God , as the putting on of gold and costly apparel . So Simon , having forgotten his teacher ’ s dictum on the possession of human chattels , bought three slaves and with their aid established a homestead on the banks of the Alabama River some forty miles above Saint Stephens . He returned to Saint Stephens only once , to find a wife , and with her established a line that ran high to daughters . Simon lived to an impressive age and died rich .

Помня о запретах Джона Уэсли на использование большого количества слов при покупке и продаже, Саймон заработал кучу денег, занимаясь медициной, но в этом занятии он был несчастен, опасаясь искушения сделать то, что, как он знал, было сделано не для славы Божьей, как и предполагалось. на золоте и дорогих одеждах. Итак, Саймон, забыв изречение своего учителя о владении человеческим имуществом, купил трех рабов и с их помощью основал усадьбу на берегу реки Алабама, примерно в сорока милях выше Сент-Стивенса. Он вернулся в Сент-Стефенс только один раз, чтобы найти жену, и вместе с ней основал род, ведущий к дочерям. Саймон дожил до почтенного возраста и умер богатым.
6 unread messages
It was customary for the men in the family to remain on Simon ’ s homestead , Finch ’ s Landing , and make their living from cotton . The place was self - sufficient : modest in comparison with the empires around it , the Landing nevertheless produced everything required to sustain life except ice , wheat flour , and articles of clothing , supplied by river - boats from Mobile .

Мужчины в семье обычно оставались в усадьбе Саймона, Финчс-Лендинг, и зарабатывали на жизнь хлопком. Это место было самодостаточным: скромное по сравнению с окружающими его империями, Десант, тем не менее, производил все необходимое для поддержания жизни, кроме льда, пшеничной муки и предметов одежды, доставляемых речными судами из Мобила.
7 unread messages
Simon would have regarded with impotent fury the disturbance between the North and the South , as it left his descendants stripped of everything but their land , yet the tradition of living on the land remained unbroken until well into the twentieth century , when my father , Atticus Finch , went to Montgomery to read law , and his younger brother went to Boston to study medicine . Their sister Alexandra was the Finch who remained at the Landing : she married a taciturn man who spent most of his time lying in a hammock by the river wondering if his trot - lines were full .

Симон с бессильной яростью смотрел бы на раздор между Севером и Югом, поскольку в результате этого его потомки лишились всего, кроме своей земли, однако традиция жить на земле оставалась неизменной вплоть до двадцатого века, когда мой отец Аттик Финч поехал в Монтгомери изучать право, а его младший брат отправился в Бостон изучать медицину. Их сестрой Александрой был Зяблик, который остался в Пристани: она вышла замуж за молчаливого человека, который большую часть времени проводил, лежа в гамаке у реки и гадая, заполнены ли его рыси.
8 unread messages
When my father was admitted to the bar , he returned to Maycomb and began his practice . Maycomb , some twenty miles east of Finch ’ s Landing , was the county seat of Maycomb County .

Когда моего отца приняли в коллегию адвокатов, он вернулся в Мейкомб и начал свою практику. Мейкомб, расположенный примерно в двадцати милях к востоку от Пристани Финча, был административным центром округа Мейкомб.
9 unread messages
Atticus ’ s office in the courthouse contained little more than a hat rack , a spittoon , a checkerboard and an unsullied Code of Alabama . His first two clients were the last two persons hanged in the Maycomb County jail . Atticus had urged them to accept the state ’ s generosity in allowing them to plead Guilty to second - degree murder and escape with their lives , but they were Haverfords , in Maycomb County a name synonymous with jackass . The Haverfords had dispatched Maycomb ’ s leading blacksmith in a misunderstanding arising from the alleged wrongful detention of a mare , were imprudent enough to do it in the presence of three witnesses , and insisted that the - son - of - a - bitch - had - it - coming - to - him was a good enough defense for anybody . They persisted in pleading Not Guilty to first - degree murder , so there was nothing much Atticus could do for his clients except be present at their departure , an occasion that was probably the beginning of my father ’ s profound distaste for the practice of criminal law .

В кабинете Аттикуса в здании суда было не более чем вешалка для шляп, плевательница, шахматная доска и незапятнанный Кодекс Алабамы. Его первые два клиента были двумя последними людьми, повешенными в тюрьме округа Мейкомб. Аттикус убеждал их принять щедрость государства, позволившего им признать себя виновными в убийстве второй степени и спастись живыми, но они были Хаверфордами, а в округе Мейкомб это имя было синонимом осла. Хаверфорды отправили ведущего кузнеца Мейкомба по недоразумению, возникшему из-за предполагаемого незаконного задержания кобылы, были достаточно неосторожны, чтобы сделать это в присутствии трех свидетелей, и настаивали на том, что это сделал сукин сын. Приход к нему был достаточно хорошей защитой для любого. Они упорно заявляли о своей невиновности в убийстве первой степени, так что Аттикус ничего не мог сделать для своих клиентов, кроме как присутствовать при их отъезде, событие, которое, вероятно, положило начало глубокому отвращению моего отца к практике уголовного права.
10 unread messages
During his first five years in Maycomb , Atticus practiced economy more than anything ; for several years thereafter he invested his earnings in his brother ’ s education . John Hale Finch was ten years younger than my father , and chose to study medicine at a time when cotton was not worth growing ; but after getting Uncle Jack started , Atticus derived a reasonable income from the law . He liked Maycomb , he was Maycomb County born and bred ; he knew his people , they knew him , and because of Simon Finch ’ s industry , Atticus was related by blood or marriage to nearly every family in the town .

В течение первых пяти лет своего пребывания в Мейкомбе Аттикус больше всего практиковал экономию; в течение нескольких лет после этого он вкладывал свои заработки в образование брата. Джон Хейл Финч был на десять лет моложе моего отца и решил изучать медицину в то время, когда выращивать хлопок не стоило; но после того, как дядя Джек начал работу, Аттикус получил разумный доход от закона. Ему нравился Мейкомб, он родился и вырос в округе Мейкомб; он знал свой народ, они знали его, и благодаря трудолюбию Саймона Финча Аттикус был связан кровным родством или браком почти с каждой семьей в городе.
11 unread messages
Maycomb was an old town , but it was a tired old town when I first knew it . In rainy weather the streets turned to red slop ; grass grew on the sidewalks , the courthouse sagged in the square .

Мейкомб был старым городом, но, когда я впервые его узнал, он был уставшим. В дождливую погоду улицы превращались в красную жижу; На тротуарах выросла трава, на площади просело здание суда.
12 unread messages
Somehow , it was hotter then : a black dog suffered on a summer ’ s day ; bony mules hitched to Hoover carts flicked flies in the sweltering shade of the live oaks on the square . Men ’ s stiff collars wilted by nine in the morning . Ladies bathed before noon , after their three - o ’ clock naps , and by nightfall were like soft teacakes with frostings of sweat and sweet talcum .

Как-то тогда было жарче: в летний день пострадала черная собака; костлявые мулы, запряженные гуверовскими телегами, отбрасывали мух в знойной тени живых дубов на площади. Мужские жесткие воротники обвисли к девяти утра. Дамы купались до полудня, после трехчасового сна, и к ночи были похожи на мягкие чайные лепешки с глазурью пота и сладким тальком.
13 unread messages
People moved slowly then . They ambled across the square , shuffled in and out of the stores around it , took their time about everything . A day was twenty - four hours long but seemed longer . There was no hurry , for there was nowhere to go , nothing to buy and no money to buy it with , nothing to see outside the boundaries of Maycomb County . But it was a time of vague optimism for some of the people : Maycomb County had recently been told that it had nothing to fear but fear itself .

Тогда люди двигались медленно. Они гуляли по площади, заходили в магазины вокруг нее и выходили из них, не торопясь обо всем. День длился двадцать четыре часа, но казался длиннее. Спешки не было, потому что некуда было идти, нечего было покупать и не было денег, чтобы купить это, не на что было смотреть за пределами округа Мейкомб. Но для некоторых людей это было время смутного оптимизма: недавно округу Мейкомб сказали, что ему нечего бояться, кроме самого страха.
14 unread messages
We lived on the main residential street in town — Atticus , Jem and I , plus Calpurnia our cook . Jem and I found our father satisfactory : he played with us , read to us , and treated us with courteous detachment .

Мы жили на главной жилой улице города — Аттикус, Джем и я плюс наша повар Кальпурния. Мы с Джемом нашли нашего отца вполне удовлетворительным: он играл с нами, читал нам и относился к нам с учтивой беспристрастностью.
15 unread messages
Calpurnia was something else again . She was all angles and bones ; she was nearsighted ; she squinted ; her hand was wide as a bed slat and twice as hard . She was always ordering me out of the kitchen , asking me why I couldn ’ t behave as well as Jem when she knew he was older , and calling me home when I wasn ’ t ready to come . Our battles were epic and one - sided . Calpurnia always won , mainly because Atticus always took her side . She had been with us ever since Jem was born , and I had felt her tyrannical presence as long as I could remember .

Кальпурния снова стала чем-то другим. Она была вся в углах и костях; она была близорукой; она прищурилась; ее рука была широка, как рейка кровати, и вдвое тверже. Она всегда приказывала мне выйти из кухни, спрашивала, почему я не могу вести себя так же хорошо, как Джем, хотя она знала, что он старше, и звала меня домой, когда я был не готов приехать. Наши сражения были эпическими и односторонними. Кальпурния всегда побеждала, главным образом потому, что Аттикус всегда принимал ее сторону. Она была с нами с тех пор, как родился Джем, и я чувствовал ее тираническое присутствие, сколько себя помню.
16 unread messages
Our mother died when I was two , so I never felt her absence . She was a Graham from Montgomery ; Atticus met her when he was first elected to the state legislature .

Наша мама умерла, когда мне было два года, поэтому я никогда не ощущал ее отсутствия. Она была Грэм из Монтгомери; Аттикус встретил ее, когда его впервые избрали в законодательный орган штата.
17 unread messages
He was middle - aged then , she was fifteen years his junior . Jem was the product of their first year of marriage ; four years later I was born , and two years later our mother died from a sudden heart attack . They said it ran in her family . I did not miss her , but I think Jem did . He remembered her clearly , and sometimes in the middle of a game he would sigh at length , then go off and play by himself behind the car - house . When he was like that , I knew better than to bother him .

Он тогда был средних лет, она была на пятнадцать лет моложе его. Джем родился в первый год их брака; четыре года спустя родился я, а два года спустя наша мать умерла от внезапного сердечного приступа. Они сказали, что это заложено в ее семье. Я не скучал по ней, но, думаю, Джем скучал. Он отчетливо помнил ее и иногда посреди игры долго вздыхал, а потом уходил и играл один за гаражом. Когда он был в таком состоянии, я знал, что лучше не беспокоить его.
18 unread messages
When I was almost six and Jem was nearly ten , our summertime boundaries ( within calling distance of Calpurnia ) were Mrs . Henry Lafayette Dubose ’ s house two doors to the north of us , and the Radley Place three doors to the south . We were never tempted to break them . The Radley Place was inhabited by an unknown entity the mere description of whom was enough to make us behave for days on end ; Mrs . Dubose was plain hell .

Когда мне было почти шесть, а Джему почти десять, нашими летними границами (в пределах досягаемости от Кальпурнии) были дом миссис Генри Лафайет Дюбоуз, расположенный в двух дверях к северу от нас, и Рэдли-Плейс, в трех дверях к югу. У нас никогда не было искушения их сломать. В Рэдли-Плейс обитало неизвестное существо, одного описания которого было достаточно, чтобы заставить нас вести себя целыми днями; Миссис Дюбоуз была просто адом.
19 unread messages
That was the summer Dill came to us .

Тем летом к нам приехал Дилл.
20 unread messages
Early one morning as we were beginning our day ’ s play in the back yard , Jem and I heard something next door in Miss Rachel Haverford ’ s collard patch . We went to the wire fence to see if there was a puppy — Miss Rachel ’ s rat terrier was expecting — instead we found someone sitting looking at us . Sitting down , he wasn ’ t much higher than the collards . We stared at him until he spoke :

Однажды рано утром, когда мы начинали дневную игру на заднем дворе, мы с Джемом услышали что-то по соседству в огороде мисс Рэйчел Хаверфорд. Мы подошли к проволочному забору, чтобы посмотреть, нет ли там щенка — его ждал крысиный терьер мисс Рэйчел, — вместо этого мы обнаружили, что кто-то сидит и смотрит на нас. Сидя, он был ненамного выше воротника. Мы смотрели на него, пока он не сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому