Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" You ought to go away , " I said . " It 's pretty certain they 'll trace your car . "

— Тебе следует уйти, — сказал я. — Почти наверняка они выследят вашу машину.
2 unread messages
" Go away now , old sport ? "

"Уходи сейчас же, старый спорт?"
3 unread messages
" Go to Atlantic City for a week , or up to Montreal . "

«Поезжайте в Атлантик-Сити на неделю или в Монреаль».
4 unread messages
He would n't consider it . He could n't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do . He was clutching at some last hope and I could n't bear to shake him free .

Он не стал бы рассматривать это. Он не мог оставить Дейзи, пока не узнал, что она собирается делать. Он цеплялся за какую-то последнюю надежду, и я не мог высвободить его.
5 unread messages
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody -- told it to me because " Jay Gatsby . " had broken up like glass against Tom 's hard malice , and the long secret extravaganza was played out . I think that he would have acknowledged anything now , without reserve , but he wanted to talk about Daisy .

Именно в этот вечер он рассказал мне странную историю своей юности с Дэном Коди — рассказал ее мне как «Джей Гэтсби». разбилось, как стекло, от жесткой злобы Тома, и долгая тайная феерия была разыграна. Я думаю, что сейчас он безоговорочно признал бы что угодно, но ему хотелось поговорить о Дейзи.
6 unread messages
She was the first " nice " girl he had ever known . In various unrevealed capacities he had come in contact with such people , but always with indiscernible barbed wire between . He found her excitingly desirable . He went to her house , at first with other officers from Camp Taylor , then alone . It amazed him -- he had never been in such a beautiful house before , but what gave it an air of breathless intensity , was that Daisy lived there -- it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him . There was a ripe mystery about it , a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms , of gay and radiant activities taking place through its corridors , and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year 's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered . It excited him , too , that many men had already loved Daisy -- it increased her value in his eyes . He felt their presence all about the house , pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions .

Она была первой «хорошей» девушкой, которую он когда-либо знал. В различных нераскрытых качествах он вступал в контакт с такими людьми, но всегда с неразличимой колючей проволокой между ними. Он нашел ее возбуждающе желанной. Он пошел к ней домой, сначала с другими офицерами из лагеря Тейлор, а затем один. Это поразило его — он никогда раньше не бывал в таком красивом доме, но что придавало ему вид захватывающей дух напряженности, так это то, что там жила Дейзи — для нее это было так же обыденно, как для него его палатка в лагере. В ней была зрелая тайна, намек на спальни наверху, более красивые и прохладные, чем другие спальни, на веселые и лучезарные занятия, происходившие в ее коридорах, и на романы, не заплесневелые и уложенные уже в лиловом цвете, а свежие и дыхание и благоухание сияющих автомобилей этого года и танцев, чьи цветы едва увяли. Его взволновало и то, что многие мужчины уже полюбили Дейзи — это повышало ее ценность в его глазах. Он чувствовал их присутствие повсюду в доме, наполняя воздух тенями и отголосками все еще живых эмоций.
7 unread messages
But he knew that he was in Daisy 's house by a colossal accident . However glorious might be his future as Jay Gatsby , he was at present a penniless young man without a past , and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders .

Но он знал, что оказался в доме Дейзи по колоссальной случайности. Каким бы славным ни было его будущее в роли Джея Гэтсби, в настоящее время он был нищим молодым человеком без прошлого, и в любой момент невидимый плащ его мундира мог соскользнуть с его плеч.
8 unread messages
So he made the most of his time . He took what he could get , ravenously and unscrupulously -- eventually he took Daisy one still October night , took her because he had no real right to touch her hand .

Поэтому он максимально использовал свое время. Он брал все, что мог, жадно и беспринципно — в конце концов он взял Дейзи в одну тихую октябрьскую ночь, взял ее, потому что не имел настоящего права прикасаться к ее руке.
9 unread messages
He might have despised himself , for he had certainly taken her under false pretenses . I do n't mean that he had traded on his phantom millions , but he had deliberately given Daisy a sense of security ; he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself -- that he was fully able to take care of her . As a matter of fact , he had no such facilities -- he had no comfortable family standing behind him , and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world .

Он мог бы презирать себя, потому что он определенно взял ее под ложным предлогом. Я не имею в виду, что он торговал своими фантомными миллионами, но он намеренно дал Дейзи чувство безопасности; он позволил ей поверить, что он человек почти из того же слоя, что и она сама, что он вполне способен позаботиться о ней. На самом деле у него не было таких возможностей — у него не было надежной семьи, стоящей за ним, и он мог по прихоти безличного правительства быть унесенным в любую точку мира.
10 unread messages
But he did n't despise himself and it did n't turn out as he had imagined . He had intended , probably , to take what he could and go -- but now he found that he had committed himself to the following of a grail . He knew that Daisy was extraordinary , but he did n't realize just how extraordinary a " nice " girl could be . She vanished into her rich house , into her rich , full life , leaving Gatsby -- nothing . He felt married to her , that was all .

Но он не презирал себя, и все получилось не так, как он себе представлял. Вероятно, он собирался взять все, что можно, и уйти, но теперь обнаружил, что посвятил себя следованию за Граалем. Он знал, что Дейзи была экстраординарной, но не понимал, насколько экстраординарной может быть «хорошая» девушка. Она исчезла в своем богатом доме, в своей богатой, полной жизни, оставив Гэтсби — ничего. Он чувствовал себя женатым на ней, вот и все.
11 unread messages
When they met again , two days later , it was Gatsby who was breathless , who was , somehow , betrayed . Her porch was bright with the bought luxury of star-shine ; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth . She had caught a cold , and it made her voice huskier and more charming than ever , and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves , of the freshness of many clothes , and of Daisy , gleaming like silver , safe and proud above the hot struggles of the poor .

Когда они снова встретились два дня спустя, именно Гэтсби затаил дыхание, его каким-то образом предали. Ее крыльцо сияло покупной роскошью звездного сияния; плетение дивана модно заскрипело, когда она повернулась к нему, и он поцеловал ее любопытный и прекрасный рот. Она простудилась, и от этого ее голос стал еще более хриплым и очаровательным, чем когда-либо, и Гэтсби отчетливо осознавал юность и тайну, которые заключает в себе и оберегает богатство, свежесть многих платьев и Дейзи, сияющую, как серебро, в безопасности. и гордый над горячей борьбой бедняков.
12 unread messages
" I ca n't describe to you how surprised I was to find out I loved her , old sport .

«Я не могу описать вам, как я был удивлен, узнав, что люблю ее, старина.
13 unread messages
I even hoped for a while that she 'd throw me over , but she did n't , because she was in love with me too . She thought I knew a lot because I knew different things from her ... . Well , there I was , ' way off my ambitions , getting deeper in love every minute , and all of a sudden I did n't care . What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do ? " On the last afternoon before he went abroad , he sat with Daisy in his arms for a long , silent time . It was a cold fall day , with fire in the room and her cheeks flushed . Now and then she moved and he changed his arm a little , and once he kissed her dark shining hair . The afternoon had made them tranquil for a while , as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised . They had never been closer in their month of love , nor communicated more profoundly one with another , than when she brushed silent lips against his coat 's shoulder or when he touched the end of her fingers , gently , as though she were asleep .

Я даже надеялся какое-то время, что она меня бросит, но она не бросила, потому что тоже была влюблена в меня. Она думала, что я много знаю, потому что я знал от нее разные вещи... Ну вот, я был далеко от своих амбиций, с каждой минутой влюблялся все глубже, и вдруг мне стало все равно. Какой смысл делать великие дела, если я мог бы лучше рассказать ей, что я собираюсь сделать?» В последний день перед отъездом за границу он долго и молча сидел с Дейзи на руках. Это был холодный осенний день, в комнате горел огонь, и ее щеки раскраснелись. Время от времени она шевелилась, и он немного менял руку, а однажды поцеловал ее темные блестящие волосы. Полдень на какое-то время успокоил их, как будто дав им глубокое воспоминание о долгой разлуке, обещанной на следующий день. Никогда еще они не были так близки за месяц своей любви и никогда не общались так глубоко друг с другом, как тогда, когда она безмолвно коснулась губами плеча его пальто или когда он коснулся кончиков ее пальцев нежно, как будто она спала.
14 unread messages
He did extraordinarily well in the war . He was a captain before he went to the front , and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns . After the Armistice he tried frantically to get home , but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead . He was worried now -- there was a quality of nervous despair in Daisy 's letters . She did n't see why he could n't come . She was feeling the pressure of the world outside , and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all .

Он отлично проявил себя на войне. Он был капитаном до того, как ушел на фронт, а после аргоннских сражений получил совершеннолетие и командование дивизионными пулеметами. После перемирия он отчаянно пытался вернуться домой, но какое-то осложнение или недоразумение вместо этого отправило его в Оксфорд. Теперь он беспокоился — в письмах Дейзи сквозило нервное отчаяние. Она не понимала, почему он не мог прийти. Она чувствовала давление внешнего мира, и ей хотелось увидеть его, почувствовать его присутствие рядом с собой и убедиться, что она все-таки поступает правильно.
15 unread messages
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant , cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year , summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes .

Ибо Дейзи была молода, и ее искусственный мир благоухал орхидеями, приятным веселым снобизмом и оркестрами, которые задавали ритм года, резюмируя грусть и многозначительность жизни в новых мелодиях.
16 unread messages
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the Beale Street Blues while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust . At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low , sweet fever , while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor .

Всю ночь саксофоны выли безнадежный комментарий блюза Бил-Стрит, в то время как сотни пар золотых и серебряных тапочек шаркали по блестящей пыли. В серый час чаепития всегда были комнаты, которые непрерывно пульсировали этой низкой, сладкой лихорадкой, в то время как свежие лица носились то здесь, то там, как лепестки роз, развеваемые по полу печальными рожками.
17 unread messages
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season ; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men , and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed . And all the time something within her was crying for a decision . She wanted her life shaped now , immediately -- and the decision must be made by some force -- of love , of money , of unquestionable practicality -- that was close at hand .

Через эту сумеречную вселенную Дейзи снова начала двигаться вместе с сезоном; вдруг она снова устраивала полдюжины свиданий в день с полдюжиной мужчин и засыпала на рассвете, когда бусы и шифон вечернего платья спутались среди умирающих орхидей на полу возле ее кровати. И все это время что-то внутри нее требовало решения. Ей хотелось, чтобы ее жизнь сложилась сейчас, немедленно — а решение должно было быть принято какой-то силой — любви, денег, бесспорной практичности, — которая была под рукой.
18 unread messages
That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan . There was a wholesome bulkiness about his person and his position , and Daisy was flattered . Doubtless there was a certain struggle and a certain relief . The letter reached Gatsby while he was still at Oxford .

Эта сила сформировалась в середине весны с приходом Тома Бьюкенена. В его внешности и в его положении была какая-то благотворная громоздкость, и Дейзи была польщена. Несомненно, была определенная борьба и определенное облегчение. Письмо дошло до Гэтсби, когда он еще учился в Оксфорде.
19 unread messages
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows down-stairs , filling the house with gray-turning , gold-turning light . The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves . There was a slow , pleasant movement in the air , scarcely a wind , promising a cool , lovely day .

На Лонг-Айленде рассвело, и мы открыли остальные окна внизу, наполняя дом серо-золотым светом. Тень дерева резко упала на росу, и среди голубых листьев запели призрачные птицы. В воздухе было медленное, приятное движение, почти не было ветра, обещавшего прохладный, прекрасный день.
20 unread messages
" I do n't think she ever loved him . " Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly . " You must remember , old sport , she was very excited this afternoon .

«Я не думаю, что она когда-либо любила его». Гэтсби отвернулся от окна и с вызовом посмотрел на меня. - Ты должен помнить, старина, сегодня днем ​​она была очень взволнована.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому