Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
He told her those things in a way that frightened her -- that made it look as if I was some kind of cheap sharper . And the result was she hardly knew what she was saying . "

Он говорил ей все это таким тоном, что она пугалась, и это выглядело так, будто я какой-то дешевый шулер. И в результате она едва понимала, что говорит».
2 unread messages
He sat down gloomily .

Он мрачно сел.
3 unread messages
" Of course she might have loved him just for a minute , when they were first married -- and loved me more even then , do you see ? "

«Конечно, она могла полюбить его всего на минуту, когда они только поженились, — и даже тогда полюбила меня больше, понимаете?»
4 unread messages
Suddenly he came out with a curious remark .

Внезапно он выступил с любопытным замечанием.
5 unread messages
" In any case , " he said , " it was just personal . "

«В любом случае, — сказал он, — это было просто личное».
6 unread messages
What could you make of that , except to suspect some intensity in his conception of the affair that could n't be measured ?

Что вы можете сделать из этого, кроме как заподозрить в его понимании дела некую напряженность, которую невозможно измерить?
7 unread messages
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip , and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay . He stayed there a week , walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car . Just as Daisy 's house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses , so his idea of the city itself , even though she was gone from it , was pervaded with a melancholy beauty .

Он вернулся из Франции, когда Том и Дейзи все еще были в свадебном путешествии, и на последние армейские деньги совершил жалкое, но непреодолимое путешествие в Луисвилл. Он пробыл там неделю, прогуливаясь по улицам, где их шаги стучали вместе в ноябрьскую ночь, и снова посещая отдаленные места, куда они ездили на ее белой машине. Как дом Дэзи всегда казался ему более загадочным и веселым, чем другие дома, так и его представление о самом городе, хотя она и уехала из него, было проникнуто меланхолической красотой.
8 unread messages
He left feeling that if he had searched harder , he might have found her -- that he was leaving her behind . The day-coach -- he was penniless now -- was hot . He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair , and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by .

Он ушел с чувством, что, если бы он искал усерднее, он мог бы найти ее — что он оставил ее позади. В дневном экипаже — теперь он был без гроша в кармане — было жарко. Он вышел в открытый вестибюль и сел на складной стул, а вокзал ускользнул, и задворки незнакомых зданий пронеслись мимо.
9 unread messages
Then out into the spring fields , where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street .

Затем вышли на весенние поля, где их на минуту промчала желтая тележка с людьми, которые когда-то могли видеть бледное волшебство ее лица на обычной улице.
10 unread messages
The track curved and now it was going away from the sun , which as it sank lower , seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath . He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air , to save a fragment of the spot that she had made lovely for him . But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it , the freshest and the best , forever .

Тропа изгибалась, и теперь она удалялась от солнца, которое, опускаясь ниже, казалось, благословляло исчезающий город, в котором она дышала. Он отчаянно протянул руку, словно желая схватить только глоток воздуха, чтобы сохранить кусочек того места, которое она сделала для него прелестным. Но теперь все это происходило слишком быстро для его затуманенных глаз, и он знал, что потерял эту часть, самую свежую и лучшую, навсегда.
11 unread messages
It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch . The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air . The gardener , the last one of Gatsby 's former servants , came to the foot of the steps .

Было девять часов, когда мы позавтракали и вышли на крыльцо. Ночь резко изменила погоду, и в воздухе витал осенний аромат. Садовник, последний из бывших слуг Гэтсби, подошел к подножию лестницы.
12 unread messages
" I 'm going to drain the pool to-day , Mr. Gatsby . Leaves 'll start falling pretty soon , and then there 's always trouble with the pipes . "

«Сегодня я осушу бассейн, мистер Гэтсби. Скоро начнут падать листья, а потом всегда проблемы с трубами».
13 unread messages
" Do n't do it to-day , " Gatsby answered . He turned to me apologetically . " You know , old sport , I 've never used that pool all summer ? "

— Не делай этого сегодня, — ответил Гэтсби. Он повернулся ко мне извиняющимся тоном. «Знаешь, старина, я ни разу не пользовался этим бассейном все лето?»
14 unread messages
I looked at my watch and stood up .

Я посмотрел на часы и встал.
15 unread messages
" Twelve minutes to my train . "

«Двенадцать минут до моего поезда».
16 unread messages
I did n't want to go to the city . I was n't worth a decent stroke of work , but it was more than that -- I did n't want to leave Gatsby . I missed that train , and then another , before I could get myself away .

Я не хотел идти в город. Я не стоил приличной работы, но дело было не только в том, что я не хотел покидать Гэтсби. Я опоздал на этот поезд, потом на другой, прежде чем успел уйти.
17 unread messages
" I 'll call you up , " I said finally .

— Я позвоню тебе, — сказал я наконец.
18 unread messages
" Do , old sport . "

"Сделай, старина".
19 unread messages
" I 'll call you about noon . "

— Я позвоню тебе около полудня.
20 unread messages
We walked slowly down the steps .

Мы медленно спускались по ступенькам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому