Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" He wo n't touch her , ' I said . " He 's not thinking about her . "

— Он не тронет ее, — сказал я. «Он не думает о ней».
2 unread messages
" I do n't trust him , old sport . "

— Я ему не доверяю, старина.
3 unread messages
" How long are you going to wait ? "

— Как долго ты собираешься ждать?
4 unread messages
" All night , if necessary . Anyhow , till they all go to bed . "

«Всю ночь, если нужно. Во всяком случае, пока они все не лягут спать».
5 unread messages
A new point of view occurred to me . Suppose Tom found out that Daisy had been driving . He might think he saw a connection in it -- he might think anything . I looked at the house ; there were two or three bright windows down-stairs and the pink glow from Daisy 's room on the second floor .

Мне пришла в голову новая точка зрения. Предположим, Том узнал, что за рулем была Дейзи. Он мог подумать, что видит в этом связь — он мог подумать что угодно. Я посмотрел на дом; Внизу было два или три ярких окна, а на втором этаже — розовый свет из комнаты Дейзи.
6 unread messages
" You wait here , " I said . " I 'll see if there 's any sign of a commotion . "

— Подожди здесь, — сказал я. — Я посмотрю, нет ли признаков волнения.
7 unread messages
I walked back along the border of the lawn , traversed the gravel softly , and tiptoed up the veranda steps . The drawing-room curtains were open , and I saw that the room was empty . Crossing the porch where we had dined that June night three months before , I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window . The blind was drawn , but I found a rift at the sill .

Я вернулся вдоль границы лужайки, мягко пересек гравий и на цыпочках поднялся по ступеням веранды. Занавески в гостиной были раздвинуты, и я увидел, что комната пуста. Пересекая крыльцо, где мы обедали тем июньским вечером три месяца назад, я наткнулся на небольшой прямоугольник света, который, как я догадался, был окном кладовой. Шторка была задернута, но я нашел трещину на подоконнике.
8 unread messages
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table , with a plate of cold fried chicken between them , and two bottles of ale .

Дейзи и Том сидели друг напротив друга за кухонным столом, между ними стояла тарелка с холодным жареным цыпленком и две бутылки эля.
9 unread messages
He was talking intently across the table at her , and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own . Once in a while she looked up at him and nodded in agreement .

Он сосредоточенно говорил с ней через стол, и в своей серьезности его рука упала на ее руку и накрыла ее. Время от времени она поднимала на него взгляд и согласно кивала.
10 unread messages
They were n't happy , and neither of them had touched the chicken or the ale -- and yet they were n't unhappy either . There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture , and anybody would have said that they were conspiring together .

Они не были счастливы, и ни один из них не притронулся ни к курице, ни к элю — и все же они не были несчастны. В картине чувствовалась безошибочная атмосфера естественной интимности, и любой мог бы сказать, что они сговорились.
11 unread messages
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house . Gatsby was waiting where I had left him in the drive .

Выходя на цыпочках с крыльца, я услышал, как мое такси движется по темной дороге к дому. Гэтсби ждал там, где я оставил его на подъездной дорожке.
12 unread messages
" Is it all quiet up there ? " he asked anxiously .

— Там все тихо? — с тревогой спросил он.
13 unread messages
" Yes , it 's all quiet . " I hesitated . " You 'd better come home and get some sleep . "

— Да, все тихо. Я колебался. — Тебе лучше вернуться домой и немного поспать.
14 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.
15 unread messages
" I want to wait here till Daisy goes to bed . Good night , old sport . "

«Я хочу подождать здесь, пока Дейзи не ляжет спать. Спокойной ночи, старый спорт».
16 unread messages
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house , as though my presence marred the sacredness of the vigil . So I walked away and left him standing there in the moonlight -- watching over nothing .

Он засунул руки в карманы пальто и с нетерпением вернулся к осмотру дома, как будто мое присутствие омрачало святость бдения. Так что я ушел, оставив его стоять в лунном свете и ни на что не смотреть.
17 unread messages
I could n't sleep all night ; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound , and I tossed half-sick between grotesque reality and savage , frightening dreams . Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby 's drive , and immediately I jumped out of bed and began to dress -- I felt that I had something to tell him , something to warn him about , and morning would be too late .

Я не мог спать всю ночь; над Звуком беспрерывно стонал туманный рожок, и я, полубольной, метался между гротескной реальностью и дикими, пугающими снами. К рассвету я услышал, как по подъездной дорожке Гэтсби подъехало такси, и тут же вскочил с постели и стал одеваться — я чувствовал, что мне есть что ему сказать, о чем его предупредить, а утром будет поздно.
18 unread messages
Crossing his lawn , I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall , heavy with dejection or sleep .

Пересекая его лужайку, я увидел, что его входная дверь все еще открыта, а он стоит, прислонившись к столу в холле, отяжелевший от уныния или сна.
19 unread messages
" Nothing happened , " he said wanly . " I waited , and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light . "

— Ничего не случилось, — вяло сказал он. «Я ждал, и около четырех часов она подошла к окну и постояла там с минуту, а затем выключила свет».
20 unread messages
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes . We pushed aside curtains that were like pavilions , and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches -- once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano . There was an inexplicable amount of dust everywhere , and the rooms were musty , as though they had n't been aired for many days . I found the humidor on an unfamiliar table , with two stale , dry cigarettes inside . Throwing open the French windows of the drawing-room , we sat smoking out into the darkness .

Его дом никогда не казался мне таким огромным, как в ту ночь, когда мы рыскали по большим комнатам в поисках сигарет. Мы отодвинули занавески, похожие на павильоны, и ощупали бесчисленные футы темной стены в поисках электрических выключателей — однажды я с плеском наткнулся на клавиши призрачного рояля. Повсюду было необъяснимое количество пыли, а комнаты были затхлые, как будто их не проветривали много дней. Я нашел хьюмидор на незнакомом столе с двумя несвежими сухими сигаретами внутри. Распахнув французские окна гостиной, мы сидели и курили в темноте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому