Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
On this occasion , while yet he was half - dressed , Dyke tiptoed into his mother ’ s room to look at Sidney fast asleep in her little iron cot , her arm under her head , her lips parted . With infinite precaution he kissed her twice , and then finding one little stocking , hung with its mate very neatly over the back of a chair , dropped into it a dime , rolled up in a wad of paper . He winked all to himself and went out again , closing the door with exaggerated carefulness .

В этот раз, еще будучи полуодетым, Дайк на цыпочках прокрался в комнату матери, чтобы посмотреть на Сидни, крепко спящую в своей маленькой железной кроватке, подложив руку под голову и приоткрыв губы. С бесконечной осторожностью он дважды поцеловал ее, а затем, найдя один чулок, аккуратно висевший вместе с его подружкой на спинке стула, бросил в него десятицентовую монету, свернутую в пачку бумаги. Он подмигнул себе и снова вышел, закрыв дверь с преувеличенной осторожностью.
2 unread messages
He breakfasted alone , Mrs . Dyke pouring his coffee and handing him his plate of ham and eggs , and half an hour later took himself off in his springless , skeleton wagon , humming a tune behind his beard and cracking the whip over the backs of his staid and solid farm horses .

Он позавтракал один, миссис Дайк налила ему кофе и подала ему тарелку с ветчиной и яйцами, а через полчаса уехала в своей беспружинной каркасной повозке, напевая мелодию за бородой и щелкая кнутом по спинам своего степенные и крепкие фермерские лошади.
3 unread messages
The morning was fine , the sun just coming up .

Утро было прекрасное, солнце только взошло.
4 unread messages
He left Guadalajara , sleeping and lifeless , on his left , and going across lots , over an angle of Quien Sabe , came out upon the Upper Road , a mile below the Long Trestle . He was in great spirits , looking about him over the brown fields , ruddy with the dawn . Almost directly in front of him , but far off , the gilded dome of the court - house at Bonneville was glinting radiant in the first rays of the sun , while a few miles distant , toward the north , the venerable campanile of the Mission San Juan stood silhouetted in purplish black against the flaming east . As he proceeded , the great farm horses jogging forward , placid , deliberate , the country side waked to another day . Crossing the irrigating ditch further on , he met a gang of Portuguese , with picks and shovels over their shoulders , just going to work . Hooven , already abroad , shouted him a “ Goot mornun ” from behind the fence of Los Muertos . Far off , toward the southwest , in the bare expanse of the open fields , where a clump of eucalyptus and cypress trees set a dark green note , a thin stream of smoke rose straight into the air from the kitchen of Derrick ’ s ranch houses .

Он покинул Гвадалахару, спящий и безжизненный, слева от себя, и, пройдя через участок, за углом Куин-Сабе, вышел на Аппер-Роуд, в миле ниже Длинной Эстакады. Он был в прекрасном расположении духа, оглядывая бурые поля, румяные от зари. Почти прямо перед ним, но вдали, сиял в первых лучах солнца позолоченный купол здания суда в Бонневиле, а в нескольких милях от него, к северу, виднелась почтенная колокольня миссии Сан-Хуан. Вырисовывался в пурпурно-черном силуэте на фоне пылающего востока. Пока он шел, огромные лошади с фермы мчались вперед, спокойные и неторопливые, а сельская местность проснулась и увидела новый день. Проходя дальше через оросительную канаву, он встретил банду португальцев с кирками и лопатами за плечами, собиравшихся на работу. Хувен, уже находясь за границей, крикнул ему «Goot mornun» из-за забора Los Muertos. Далеко, ближе к юго-западу, на голом пространстве открытых полей, где кусты эвкалиптов и кипарисов выделяли темно-зеленую ноту, прямо в воздух поднималась тонкая струйка дыма из кухни домиков ранчо Деррика.
5 unread messages
But a mile or so beyond the Long Trestle he was surprised to see Magnus Derrick ’ s protege , the one - time shepherd , Vanamee , coming across Quien Sabe , by a trail from one of Annixter ’ s division houses . Without knowing exactly why , Dyke received the impression that the young man had not been in bed all of that night .

Но где-то в миле от Длинной Эстакады он был удивлен, увидев протеже Магнуса Деррика, бывшего пастуха Ванами, наткнувшегося на Куин Сабе по тропе, ведущей от одного из домов дивизии Анникстера. Сам не зная почему, у Дайка сложилось впечатление, что молодой человек не лежал в постели всю ту ночь.
6 unread messages
As the two approached each other , Dyke eyed the young fellow . He was distrustful of Vanamee , having the country - bred suspicion of any person he could not understand .

Когда они приблизились друг к другу, Дайк посмотрел на молодого человека. Он не доверял Ванами, имея врожденную подозрительность к любому человеку, которого не мог понять.
7 unread messages
Vanamee was , beyond doubt , no part of the life of ranch and country town . He was an alien , a vagabond , a strange fellow who came and went in mysterious fashion , making no friends , keeping to himself . Why did he never wear a hat , why indulge in a fine , black , pointed beard , when either a round beard or a mustache was the invariable custom ? Why did he not cut his hair ? Above all , why did he prowl about so much at night ? As the two passed each other , Dyke , for all his good - nature , was a little blunt in his greeting and looked back at the ex - shepherd over his shoulder .

Ванами, вне всякого сомнения, не участвовал в жизни ранчо или провинциального городка. Он был пришельцем, бродягой, странным парнем, который приходил и уходил таинственным образом, не заводя друзей и держась особняком. Почему он никогда не носил шляпы, почему позволял себе красивую черную остроконечную бороду, когда круглая борода или усы были неизменным обычаем? Почему он не подстригся? И прежде всего, почему он так много бродил по ночам? Когда они проходили мимо друг друга, Дайк, несмотря на все свое добродушие, был немного резок в своем приветствии и оглянулся на бывшего пастуха через плечо.
8 unread messages
Dyke was right in his suspicion . Vanamee ’ s bed had not been disturbed for three nights . On the Monday of that week he had passed the entire night in the garden of the Mission , overlooking the Seed ranch , in the little valley . Tuesday evening had found him miles away from that spot , in a deep arroyo in the Sierra foothills to the eastward , while Wednesday he had slept in an abandoned ’ dobe on Osterman ’ s stock range , twenty miles from his resting place of the night before .

Дайк был прав в своих подозрениях. Кровать Ванами не тревожили уже три ночи. В понедельник той недели он провел всю ночь в саду Миссии с видом на ранчо Сида в маленькой долине. Вечер вторника застал его в нескольких милях от этого места, в глубоком ручье в предгорьях Сьерры на востоке, а в среду он спал в заброшенном добе на хребте Остермана, в двадцати милях от места, где он отдыхал прошлой ночью.
9 unread messages
The fact of the matter was that the old restlessness had once more seized upon Vanamee . Something began tugging at him ; the spur of some unseen rider touched his flank . The instinct of the wanderer woke and moved . For some time now he had been a part of the Los Muertos staff . On Quien Sabe , as on the other ranches , the slack season was at hand . While waiting for the wheat to come up no one was doing much of anything . Vanamee had come over to Los Muertos and spent most of his days on horseback , riding the range , rounding up and watching the cattle in the fourth division of the ranch .

Дело в том, что прежнее беспокойство снова охватило Ванами. Что-то начало его тянуть; шпора какого-то невидимого всадника коснулась его бока. Инстинкт странника проснулся и зашевелился. В течение некоторого времени он был частью штаба Los Muertos. На Куин-Сабе, как и на других ранчо, приближался сезон затишья. Пока ждали взойти пшеницы, никто особо ничего не делал. Ванами приехал в Лос-Муэртос и большую часть времени проводил верхом на лошади, катаясь на пастбище, собирая и наблюдая за скотом в четвертом участке ранчо.
10 unread messages
But if the vagabond instinct now roused itself in the strange fellow ’ s nature , a counter influence had also set in . More and more Vanamee frequented the Mission garden after nightfall , sometimes remaining there till the dawn began to whiten , lying prone on the ground , his chin on his folded arms , his eyes searching the darkness over the little valley of the Seed ranch , watching , watching . As the days went by , he became more reticent than ever . Presley often came to find him on the stock range , a lonely figure in the great wilderness of bare , green hillsides , but Vanamee no longer took him into his confidence . Father Sarria alone heard his strange stories .

Но если теперь в натуре странного человека пробудился бродячий инстинкт, то началось и обратное влияние. Все больше и больше Ванами посещало сад Миссии после наступления темноты, иногда оставаясь там до тех пор, пока рассвет не начинал белеть, лежа на земле, подперев подбородок скрещенными руками, его глаза всматривались в темноту над маленькой долиной ранчо Сида, наблюдая: смотрю. С течением времени он стал более сдержанным, чем когда-либо. Пресли часто находил его на скотном дворе, одинокую фигуру среди великой пустыни голых зеленых склонов холмов, но Ванами больше не доверял ему. Один только отец Саррия слышал его странные истории.
11 unread messages
Dyke drove on toward Bonneville , thinking over the whole matter . He knew , as every one did in that part of the country , the legend of Vanamee and Angele , the romance of the Mission garden , the mystery of the Other , Vanamee ’ s flight to the deserts of the southwest , his periodic returns , his strange , reticent , solitary character , but , like many another of the country people , he accounted for Vanamee by a short and easy method . No doubt , the fellow ’ s wits were turned . That was the long and short of it .

Дайк поехал в сторону Бонневиля, обдумывая все это дело. Он знал, как и все в этой части страны, легенду о Ванами и Анжеле, романтику Миссионерского сада, тайну Другого, бегство Ванами в пустыни юго-запада, его периодические возвращения, его странную, у него был сдержанный, одинокий характер, но, как и многие другие деревенские жители, он объяснял Ванамие коротким и простым способом. Несомненно, у этого парня перевернулось сознание. Вот и все.
12 unread messages
The ex - engineer reached the Post Office in Bonneville towards eleven o ’ clock , but he did not at once present his notice of the arrival of his consignment at Ruggles ’ s office . It entertained him to indulge in an hour ’ s lounging about the streets . It was seldom he got into town , and when he did he permitted himself the luxury of enjoying his evident popularity .

Бывший инженер добрался до почтового отделения в Бонневиле около одиннадцати часов, но не сразу предъявил уведомление о прибытии посылки в контору Рагглза. Ему было интересно провести час, бездельничая по улицам. Он редко бывал в городе, а когда приезжал, то позволял себе роскошь наслаждаться своей очевидной популярностью.
13 unread messages
He met friends everywhere , in the Post Office , in the drug store , in the barber shop and around the court - house . With each one he held a moment ’ s conversation ; almost invariably this ended in the same way :

Он встречал друзей повсюду: на почте, в аптеке, в парикмахерской и возле здания суда. С каждым из них он держал минутную беседу; почти всегда это заканчивалось одинаково:
14 unread messages
“ Come on ’ n have a drink . ”

— Давай, выпьем.
15 unread messages
“ Well , I don ’ t care if I do . ”

«Ну, мне все равно, если я это сделаю».
16 unread messages
And the friends proceeded to the Yosemite bar , pledging each other with punctilious ceremony . Dyke , however , was a strictly temperate man . His life on the engine had trained him well . Alcohol he never touched , drinking instead ginger ale , sarsaparilla - and - iron — soft drinks .

И друзья направились в бар «Йосемити», со строгой церемонией присягнув друг другу. Однако Дайк был человеком строго умеренным. Жизнь на паровозе хорошо его обучила. К алкоголю он никогда не прикасался, вместо этого пил имбирный эль, безалкогольные напитки с сарсапарилью и железом.
17 unread messages
At the drug store , which also kept a stock of miscellaneous stationery , his eye was caught by a “ transparent slate , ” a child ’ s toy , where upon a little pane of frosted glass one could trace with considerable elaboration outline figures of cows , ploughs , bunches of fruit and even rural water mills that were printed on slips of paper underneath .

В аптеке, где также имелся запас разнообразных канцелярских товаров, его внимание привлекла «прозрачная грифельная доска», детская игрушка, где на небольшом стекле матового стекла можно было с большой проработкой прорисовать очертания фигурок коров, плугов, гроздья фруктов и даже сельские водяные мельницы, напечатанные на листках бумаги внизу.
18 unread messages
“ Now , there ’ s an idea , Jim , ” he observed to the boy behind the soda - water fountain ; “ I know a little tad that would just about jump out of her skin for that . Think I ’ ll have to take it with me . ”

— Итак, есть идея, Джим, — заметил он мальчику за фонтанчиком с газированной водой; «Я знаю маленькую девчонку, которая из-за этого чуть не выпрыгнула бы из кожи. Думаю, мне придется взять его с собой.
19 unread messages
“ How ’ s Sidney getting along ? ” the other asked , while wrapping up the package .

– Как поживает Сидни? — спросил другой, заворачивая сверток.
20 unread messages
Dyke ’ s enthusiasm had made of his little girl a celebrity throughout Bonneville .

Энтузиазм Дайка сделал его маленькую девочку знаменитостью во всем Бонневиле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому