Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The ex - engineer promptly became voluble , assertive , doggedly emphatic .

Бывший инженер сразу стал разговорчивым, напористым и упрямо решительным.
2 unread messages
“ Smartest little tad in all Tulare County , and more fun ! A regular whole show in herself . ”

«Самый умный малыш во всем округе Туларе, и еще веселее! Обычное целое шоу сама по себе».
3 unread messages
“ And the hops ? ” inquired the other .

— А хмель? — спросил другой.
4 unread messages
“ Bully , ” declared Dyke , with the good - natured man ’ s readiness to talk of his private affairs to any one who would listen . “ Bully .

«Хулиган», — заявил Дайк с готовностью добродушного человека рассказать о своих личных делах любому, кто согласится его слушать. "Терроризировать.
5 unread messages
I ’ m dead sure of a bonanza crop by now . The rain came JUST right . I actually don ’ t know as I can store the crop in those barns I built , it ’ s going to be so big . That foreman of mine was a daisy . Jim , I ’ m going to make money in that deal . After I ’ ve paid off the mortgage — you know I had to mortgage , yes , crop and homestead both , but I can pay it off and all the interest to boot , lovely , — well , and as I was saying , after all expenses are paid off I ’ ll clear big money , m ’ son . Yes , sir . I KNEW there was boodle in hops . You know the crop is contracted for already . Sure , the foreman managed that . He ’ s a daisy . Chap in San Francisco will take it all and at the advanced price . I wanted to hang on , to see if it wouldn ’ t go to six cents , but the foreman said , ’ No , that ’ s good enough . ’ So I signed . Ain ’ t it bully , hey ? ”

Я уже абсолютно уверен в богатом урожае. Дождь пошел САМЫЙ раз. Я даже не знаю, смогу ли я хранить урожай в тех сараях, которые я построил, он будет таким большим. Этот мой бригадир был ромашкой. Джим, я собираюсь заработать на этой сделке. После того, как я выплатю ипотеку — ты знаешь, мне пришлось заложить, да, и урожай, и усадьбу, но я могу выплатить ее и все проценты в придачу, милая, — ну, и, как я уже говорил, после всех расходов заплатили, я заработаю большие деньги, сынок. Да сэр. Я ЗНАЛ, что в хмеле есть пудл. Вы знаете, что контракт на урожай уже заключен. Да, бригадиру это удалось. Он ромашка. Парень из Сан-Франциско заберет все это и по завышенной цене. Я хотел подождать, посмотреть, не вырастет ли цена до шести центов, но бригадир сказал: «Нет, этого достаточно». Поэтому я подписал. Разве это не хулиганство, эй? »
6 unread messages
“ Then what ’ ll you do ? ”

— Тогда что ты будешь делать?
7 unread messages
“ Well , I don ’ t know . I ’ ll have a lay - off for a month or so and take the little tad and mother up and show ’ em the city — ’ Frisco — until it ’ s time for the schools to open , and then we ’ ll put Sid in the seminary at Marysville . Catch on ? ”

«Ну, я не знаю. Я возьму отпуск на месяц или около того, возьму малыша с мамой на руки и покажу им город — Фриско — пока не придет время открывать школы, а потом мы отправим Сида в семинарию. в Мерисвилле. Поймать?
8 unread messages
“ I suppose you ’ ll stay right by hops now ? ”

— Полагаю, ты сейчас останешься рядом с хмелем?
9 unread messages
“ Right you are , m ’ son . I know a good thing when I see it . There ’ s plenty others going into hops next season . I set ’ em the example . Wouldn ’ t be surprised if it came to be a regular industry hereabouts . I ’ m planning ahead for next year already .

— Ты прав, сынок. Я знаю хорошую вещь, когда вижу ее. В следующем сезоне многие другие займутся хмелем. Я подал им пример. Не удивлюсь, если здесь это станет обычным делом. Я уже планирую на следующий год.
10 unread messages
I can let the foreman go , now that I ’ ve learned the game myself , and I think I ’ ll buy a piece of land off Quien Sabe and get a bigger crop , and build a couple more barns , and , by George , in about five years time I ’ ll have things humming . I ’ m going to make MONEY , Jim . ”

Я могу отпустить бригадира, теперь, когда я сам изучил игру, и думаю, что куплю кусок земли у Куин Сабе, получу больший урожай и построю еще пару сараев, и, клянусь Джорджем, в Лет через пять у меня всё наладится. Я собираюсь зарабатывать ДЕНЬГИ, Джим. »
11 unread messages
He emerged once more into the street and went up the block leisurely , planting his feet squarely . He fancied that he could feel he was considered of more importance nowadays . He was no longer a subordinate , an employee . He was his own man , a proprietor , an owner of land , furthering a successful enterprise . No one had helped him ; he had followed no one ’ s lead . He had struck out unaided for himself , and his success was due solely to his own intelligence , industry , and foresight . He squared his great shoulders till the blue gingham of his jumper all but cracked . Of late , his great blond beard had grown and the work in the sun had made his face very red . Under the visor of his cap — relic of his engineering days — his blue eyes twinkled with vast good - nature . He felt that he made a fine figure as he went by a group of young girls in lawns and muslins and garden hats on their way to the Post Office . He wondered if they looked after him , wondered if they had heard that he was in a fair way to become a rich man .

Он снова вышел на улицу и неторопливо прошел через квартал, прямо ставя ноги на ноги. Ему казалось, что он чувствует, что в наши дни его считают более важным. Он больше не был подчиненным, служащим. Он был сам себе, собственником, владельцем земли, способствовавшим успешному предприятию. Никто ему не помог; он не последовал ничьему примеру. Он добился успеха без посторонней помощи, и его успех был обусловлен исключительно его собственным умом, трудолюбием и дальновидностью. Он расправил свои могучие плечи так, что синяя клетчатая ткань его джемпера чуть не треснула. В последнее время его большая светлая борода отросла, и от работы на солнце его лицо сильно покраснело. Под козырьком фуражки — реликта его инженерных дней — его голубые глаза мерцали огромным добродушием. Он почувствовал, что выглядит прекрасно, когда проходил мимо группы молодых девушек в льняных одеждах, муслинах и садовых шляпах, направлявшихся на почту. Он задавался вопросом, заботятся ли они о нем, задавался вопросом, слышали ли они, что он находится на справедливом пути к тому, чтобы стать богатым человеком.
12 unread messages
But the chronometer in the window of the jewelry store warned him that time was passing . He turned about , and , crossing the street , took his way to Ruggles ’ s office , which was the freight as well as the land office of the P . and S . W . Railroad .

Но хронометр на витрине ювелирного магазина предупредил его, что время идет. Он развернулся и, перейдя улицу, направился к конторе Рагглса, которая одновременно была и грузовой, и наземной конторой П. и Юго-Западной железной дороги.
13 unread messages
As he stood for a moment at the counter in front of the wire partition , waiting for the clerk to make out the order for the freight agent at the depot , Dyke was surprised to see a familiar figure in conference with Ruggles himself , by a desk inside the railing .

Постояв на мгновение у стойки перед проволочной перегородкой, ожидая, пока клерк оформит заказ грузовому агенту в депо, Дайк был удивлен, увидев у стола знакомую фигуру, беседующую с самим Рагглсом. внутри перил.
14 unread messages
The figure was that of a middle - aged man , fat , with a great stomach , which he stroked from time to time . As he turned about , addressing a remark to the clerk , Dyke recognised S . Behrman . The banker , railroad agent , and political manipulator seemed to the ex - engineer ’ s eyes to be more gross than ever . His smooth - shaven jowl stood out big and tremulous on either side of his face ; the roll of fat on the nape of his neck , sprinkled with sparse , stiff hairs , bulged out with greater prominence . His great stomach , covered with a light brown linen vest , stamped with innumerable interlocked horseshoes , protruded far in advance , enormous , aggressive . He wore his inevitable round - topped hat of stiff brown straw , varnished so bright that it reflected the light of the office windows like a helmet , and even from where he stood Dyke could hear his loud breathing and the clink of the hollow links of his watch chain upon the vest buttons of imitation pearl , as his stomach rose and fell .

Это была фигура мужчины средних лет, толстого, с огромным животом, который он время от времени поглаживал. Обернувшись, адресуя какое-то замечание клерку, Дайк узнал С. Бермана. Банкир, железнодорожный агент и политический манипулятор показался бывшему инженеру еще более грубым, чем когда-либо. Гладко выбритый подбородок большой и дрожащий выдавался по обе стороны лица; жировой валик на затылке, покрытый редкими жесткими волосами, выступал вперед еще сильнее. Его огромный живот, прикрытый светло-коричневым льняным жилетом, усеянным бесчисленными переплетенными подковами, выдавался далеко вперед, огромный, агрессивный. На нем была его неизменная шляпа с круглым верхом из жесткой коричневой соломы, покрытая таким ярким лаком, что отражала свет из окон конторы, как шлем, и даже с того места, где он стоял, Дайк мог слышать его громкое дыхание и звон полых звеньев его смотреть цепочку на пуговицы жилета из искусственного жемчуга, как его живот поднимается и опускается.
15 unread messages
Dyke looked at him with attention . There was the enemy , the representative of the Trust with which Derrick ’ s League was locking horns . The great struggle had begun to invest the combatants with interest . Daily , almost hourly , Dyke was in touch with the ranchers , the wheat - growers . He heard their denunciations , their growls of exasperation and defiance .

Дайк внимательно посмотрел на него. Был враг, представитель Треста, с которым Лига Деррика ссорилась. Великая борьба начала интересовать сражающихся. Ежедневно, почти ежечасно Дайк был на связи с владельцами ранчо и производителями пшеницы. Он слышал их обвинения, их рычание раздражения и неповиновения.
16 unread messages
Here was the other side — this placid , fat man , with a stiff straw hat and linen vest , who never lost his temper , who smiled affably upon his enemies , giving them good advice , commiserating with them in one defeat after another , never ruffled , never excited , sure of his power , conscious that back of him was the Machine , the colossal force , the inexhaustible coffers of a mighty organisation , vomiting millions to the League ’ s thousands .

Вот и другая сторона — этот мирный, толстый человек в жесткой соломенной шляпе и льняном жилете, который никогда не выходил из себя, приветливо улыбался своим врагам, давал им добрые советы, сочувствовал им в одном поражении за другим, никогда не нервничал. , никогда не волнующийся, уверенный в своей власти, сознающий, что за его спиной стоит Машина, колоссальная сила, неисчерпаемая казна могучей организации, извергающая миллионы на тысячи Лиги.
17 unread messages
The League was clamorous , ubiquitous , its objects known to every urchin on the streets , but the Trust was silent , its ways inscrutable , the public saw only results . It worked on in the dark , calm , disciplined , irresistible . Abruptly Dyke received the impression of the multitudinous ramifications of the colossus . Under his feet the ground seemed mined ; down there below him in the dark the huge tentacles went silently twisting and advancing , spreading out in every direction , sapping the strength of all opposition , quiet , gradual , biding the time to reach up and out and grip with a sudden unleashing of gigantic strength .

Лига была шумной и вездесущей, ее цели были известны каждому уличному мальчишке, но Трест молчал, его пути были неисповедимы, публика видела только результаты. Он работал в темноте, спокойно, дисциплинированно, неотразимо. Внезапно у Дайка возникло впечатление многочисленных разветвлений колосса. Земля под его ногами казалась заминированной; там внизу, в темноте, огромные щупальца бесшумно извивались и продвигались, распространяясь во всех направлениях, истощая силу любого сопротивления, тихо, постепенно, выжидая момента, чтобы протянуть руку и схватиться с внезапным высвобождением гигантской силы. .
18 unread messages
“ I ’ ll be wanting some cars of you people before the summer is out , ” observed Dyke to the clerk as he folded up and put away the order that the other had handed him . He remembered perfectly well that he had arranged the matter of transporting his crop some months before , but his role of proprietor amused him and he liked to busy himself again and again with the details of his undertaking .

«Мне понадобится от вас несколько машин до конца лета», — заметил Дайк клерку, складывая и убирая заказ, который ему вручил другой. Он прекрасно помнил, что несколько месяцев тому назад договорился о перевозке урожая, но роль собственника его забавляла, и ему нравилось снова и снова заниматься подробностями своего предприятия.
19 unread messages
“ I suppose , ” he added , “ you ’ ll be able to give ’ em to me . There ’ ll be a big wheat crop to move this year and I don ’ t want to be caught in any car famine .

— Я полагаю, — добавил он, — что вы сможете отдать их мне. В этом году предстоит собрать большой урожай пшеницы, и я не хочу попасть в ловушку автомобильного голода.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому