Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Say what ? ”

"Чего-чего?"
2 unread messages
“ Our marriage , I mean . ”

— Я имею в виду наш брак.
3 unread messages
“ Why get married , then ? What ’ s the good of all that fuss about it ? I don ’ t go anything upon a minister puddling round in my affairs . What ’ s the difference , anyhow ? We understand each other .

«Зачем тогда жениться? Какая польза от всей этой суеты вокруг этого? Я ничего не делаю против министра, копающегося в моих делах. Какая вообще разница? Мы понимаем друг друга.
4 unread messages
Isn ’ t that enough ? Pshaw , Hilma , I ’ M no marrying man . ”

Разве этого недостаточно? Тьфу, Хильма, я не женюсь. »
5 unread messages
She looked at him a moment , bewildered , then slowly she took his meaning . She rose to her feet , her eyes wide , her face paling with terror . He did not look at her , but he could hear the catch in her throat .

Она посмотрела на него с недоумением, затем медленно поняла, что он имел в виду. Она поднялась на ноги, широко раскрыв глаза, лицо побледнело от ужаса. Он не смотрел на нее, но слышал, как у нее перехватило горло.
6 unread messages
“ Oh ! ” she exclaimed , with a long , deep breath , and again “ Oh ! ” the back of her hand against her lips .

"Ой!" — воскликнула она, глубоко вздохнув, и снова: «О!» тыльная сторона ладони прижата к губам.
7 unread messages
It was a quick gasp of a veritable physical anguish . Her eyes brimmed over . Annixter rose , looking at her .

Это был быстрый вздох настоящей физической боли. Ее глаза наполнились слезами. Анникстер встал и посмотрел на нее.
8 unread messages
“ Well ? ” he said , awkwardly , “ Well ? ”

"Хорошо?" - спросил он неловко: - Ну?
9 unread messages
Hilma leaped back from him with an instinctive recoil of her whole being , throwing out her hands in a gesture of defence , fearing she knew not what . There was as yet no sense of insult in her mind , no outraged modesty . She was only terrified . It was as though searching for wild flowers she had come suddenly upon a snake .

Хильма отпрыгнула от него, инстинктивно отпрянув всем своим существом, вскинув руки в защитном жесте, боясь сама не зная чего. В ее душе еще не было ни обиды, ни оскорбленной скромности. Она была только в ужасе. Это было похоже на то, как будто в поисках полевых цветов она внезапно наткнулась на змею.
10 unread messages
She stood for an instant , spellbound , her eyes wide , her bosom swelling ; then , all at once , turned and fled , darting across the plank that served for a foot bridge over the creek , gaining the opposite bank and disappearing with a brisk rustle of underbrush , such as might have been made by the flight of a frightened fawn .

Она стояла на мгновение, как зачарованная, ее глаза были широко раскрыты, ее грудь набухла; затем внезапно развернулся и побежал, перемахнув через доску, служившую пешеходным мостиком через ручей, достиг противоположного берега и исчез с оживленным шорохом подлеска, каким мог бы стать полет испуганного оленя. .
11 unread messages
Abruptly Annixter found himself alone . For a moment he did not move , then he picked up his campaign hat , carefully creased its limp crown and put it on his head and stood for a moment , looking vaguely at the ground on both sides of him . He went away without uttering a word , without change of countenance , his hands in his pockets , his feet taking great strides along the trail in the direction of the ranch house .

Внезапно Анникстер оказался один. Секунду он не шевелился, потом взял свою походную шапку, тщательно согнул ее вялую тулью, надел ее на голову и постоял с минуту, смутно глядя на землю по обе стороны от себя. Он ушел, не произнеся ни слова, не изменив выражения лица, засунув руки в карманы и большими шагами по тропинке в направлении дома на ранчо.
12 unread messages
He had no sight of Hilma again that evening , and the next morning he was up early and did not breakfast at the ranch house . Business of the League called him to Bonneville to confer with Magnus and the firm of lawyers retained by the League to fight the land - grabbing cases . An appeal was to be taken to the Supreme Court at Washington , and it was to be settled that day which of the cases involved should be considered as test cases .

В тот вечер он больше не видел Хильмы, а на следующее утро встал рано и не позавтракал в доме на ранчо. Представители Лиги вызвали его в Бонневиль, чтобы посовещаться с Магнусом и адвокатской фирмой, нанятой Лигой для борьбы с делами о захвате земель. Апелляция должна была быть подана в Верховный суд Вашингтона, и в тот же день должно было быть решено, какое из рассматриваемых дел следует рассматривать как тестовые.
13 unread messages
Instead of driving or riding into Bonneville , as he usually did , Annixter took an early morning train , the Bakersfield - Fresno local at Guadalajara , and went to Bonneville by rail , arriving there at twenty minutes after seven and breakfasting by appointment with Magnus Derrick and Osterman at the Yosemite House , on Main Street .

Вместо того чтобы ехать на машине или ехать в Бонневиль, как он обычно это делал, Анникстер сел на ранний утренний поезд Бейкерсфилд-Фресно, местный в Гвадалахаре, и поехал в Бонневиль по железной дороге, прибыв туда в двадцать минут восьмого и позавтракав по предварительной записи с Магнусом Дерриком и Остерман в Йосемитском доме на Мейн-стрит.
14 unread messages
The conference of the committee with the lawyers took place in a front room of the Yosemite , one of the latter bringing with him his clerk , who made a stenographic report of the proceedings and took carbon copies of all letters written . The conference was long and complicated , the business transacted of the utmost moment , and it was not until two o ’ clock that Annixter found himself at liberty .

Совещание комитета с юристами проходило в гостиной отеля «Йосемити», причем один из последних привел с собой своего клерка, который составил стенографический отчет о ходе заседания и снял копии всех написанных писем. Совещание было долгим и сложным, дело решалось в величайшую минуту, и только в два часа Анникстер оказался на свободе.
15 unread messages
However , as he and Magnus descended into the lobby of the hotel , they were aware of an excited and interested group collected about the swing doors that opened from the lobby of the Yosemite into the bar of the same name . Dyke was there — even at a distance they could hear the reverberation of his deep - toned voice , uplifted in wrath and furious expostulation . Magnus and Annixter joined the group wondering , and all at once fell full upon the first scene of a drama .

Однако, спустившись с Магнусом в вестибюль отеля, они заметили возбужденную и заинтересованную группу, собравшуюся у распашных дверей, ведущих из вестибюля «Йосемити» в одноименный бар. Дайк был там — даже на расстоянии они могли слышать эхо его глубокого голоса, наполненного гневом и яростными увещеваниями. Магнус и Анникстер присоединились к группе, задумавшись, и сразу же погрузились в первую сцену драмы.
16 unread messages
That same morning Dyke ’ s mother had awakened him according to his instructions at daybreak . A consignment of his hop poles from the north had arrived at the freight office of the P . and S . W . in Bonneville , and he was to drive in on his farm wagon and bring them out . He would have a busy day .

В то же утро мать Дайка разбудила его, согласно его указаниям, на рассвете. Партия его шестов хмеля с севера прибыла в грузовую контору P. and SW в Бонневиле, и он должен был приехать на своей фермерской повозке и вывезти их. У него будет напряженный день.
17 unread messages
“ Hello , hello , ” he said , as his mother pulled his ear to arouse him ; “ morning , mamma . ”

— Привет, привет, — сказал он, когда мать потянула его за ухо, чтобы разбудить; «Доброе утро, мама».
18 unread messages
“ It ’ s time , ” she said , “ after five already . Your breakfast is on the stove . ”

— Пора, — сказала она, — уже после пяти. Твой завтрак на плите.
19 unread messages
He took her hand and kissed it with great affection . He loved his mother devotedly , quite as much as he did the little tad . In their little cottage , in the forest of green hops that surrounded them on every hand , the three led a joyous and secluded life , contented , industrious , happy , asking nothing better . Dyke , himself , was a big - hearted , jovial man who spread an atmosphere of good - humour wherever he went . In the evenings he played with Sidney like a big boy , an older brother , lying on the bed , or the sofa , taking her in his arms . Between them they had invented a great game . The ex - engineer , his boots removed , his huge legs in the air , hoisted the little tad on the soles of his stockinged feet like a circus acrobat , dandling her there , pretending he was about to let her fall . Sidney , choking with delight , held on nervously , with little screams and chirps of excitement , while he shifted her gingerly from one foot to another , and thence , the final act , the great gallery play , to the palm of one great hand . At this point Mrs . Dyke was called in , both father and daughter , children both , crying out that she was to come in and look , look .

Он взял ее руку и с большой любовью поцеловал ее. Он любил свою мать так же преданно, как и малыша. В своем маленьком домике, в зеленом хмельном лесу, окружавшем их со всех сторон, все трое вели веселую и уединенную жизнь, довольные, трудолюбивые, счастливые, не требуя ничего лучшего. Сам Дайк был великодушным и веселым человеком, который распространял атмосферу хорошего юмора, куда бы он ни пошел. По вечерам он играл с Сидни, как большой мальчик, как старший брат, лежа на кровати или диване, взяв ее на руки. Между собой они придумали великолепную игру. Бывший инженер, сняв сапоги и подняв огромные ноги, поднял малышку на подошвы своих ног в чулках, как цирковой акробат, качая ее там, притворяясь, что вот-вот позволит ей упасть. Сидни, задыхаясь от восторга, нервно держался, тихо вскрикивая и чирикая от волнения, пока он осторожно перекладывал ее с одной ноги на другую, а затем, заключительный акт, великую галерейную пьесу, на ладонь одной огромной руки. В этот момент позвали миссис Дайк, отца и дочь, детей, и кричали, что она должна прийти и посмотреть, посмотреть.
20 unread messages
She arrived out of breath from the kitchen , the potato masher in her hand . “ Such children , ” she murmured , shaking her head at them , amused for all that , tucking the potato masher under her arm and clapping her hands . In the end , it was part of the game that Sidney should tumble down upon Dyke , whereat he invariably vented a great bellow as if in pain , declaring that his ribs were broken . Gasping , his eyes shut , he pretended to be in the extreme of dissolution — perhaps he was dying . Sidney , always a little uncertain , amused but distressed , shook him nervously , tugging at his beard , pushing open his eyelid with one finger , imploring him not to frighten her , to wake up and be good .

Она вышла из кухни, запыхавшаяся, с толкушкой для картофеля в руке. «Такие дети», — пробормотала она, покачивая головой, забавляясь всем этим, сунув толкушку для картофеля под мышку и хлопая в ладоши. В конце концов, частью игры было то, что Сидни должен был рухнуть на Дайка, при этом он неизменно издавал громкий рев, словно от боли, заявляя, что у него сломаны ребра. Задыхаясь, закрыв глаза, он притворялся, что находится в крайнем растворении — возможно, он умирает. Сидни, всегда немного неуверенная, веселая, но огорченная, нервно трясла его, дергая за бороду, приоткрывая веко пальцем, умоляя не пугать ее, проснуться и вести себя хорошо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому