Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Abruptly , the temptation to dabble her feet in the creek presented itself to her . Always she had liked to play in the water . What a delight now to take off her shoes and stockings and wade out into the shallows near the bank ! She had worn low shoes that afternoon , and the dust of the trail had filtered in above the edges . At times , she felt the grit and grey sand on the soles of her feet , and the sensation had set her teeth on edge . What a delicious alternative the cold , clean water suggested , and how easy it would be to do as she pleased just then , if only she were a little girl .

Внезапно у нее возникло искушение поплавать ногами в ручье. Ей всегда нравилось играть в воде. Какое наслаждение сейчас снять туфли и чулки и выйти на мелководье возле берега! В тот день на ней были туфли на низком ходу, и пыль с тропы просочилась сквозь края. Временами она чувствовала песок и песок на подошвах своих ног, и от этих ощущений у нее напрягались зубы. Какую восхитительную альтернативу предлагала холодная, чистая вода, и как легко было бы делать то, что ей хотелось именно тогда, если бы она была маленькой девочкой.
2 unread messages
In the end , it was stupid to be grown up .

В конце концов, глупо было быть взрослым.
3 unread messages
Sitting upon the bank , one finger tucked into the heel of her shoe , Hilma hesitated . Suppose a train should come ! She fancied she could see the engineer leaning from the cab with a great grin on his face , or the brakeman shouting gibes at her from the platform . Abruptly she blushed scarlet . The blood throbbed in her temples . Her heart beat . Since the famous evening of the barn dance , Annixter had spoken to her but twice . Hilma no longer looked after the ranch house these days . The thought of setting foot within Annixter ’ s dining - room and bed - room terrified her , and in the end her mother had taken over that part of her work . Of the two meetings with the master of Quien Sabe , one had been a mere exchange of good mornings as the two happened to meet over by the artesian well ; the other , more complicated , had occurred in the dairy - house again , Annixter , pretending to look over the new cheese press , asking about details of her work . When this had happened on that previous occasion , ending with Annixter ’ s attempt to kiss her , Hilma had been talkative enough , chattering on from one subject to another , never at a loss for a theme . But this last time was a veritable ordeal . No sooner had Annixter appeared than her heart leaped and quivered like that of the hound - harried doe . Her speech failed her .

Сидя на берегу, засунув палец в каблук, Хильма колебалась. Предположим, должен прийти поезд! Ей казалось, что она видит машиниста, высунувшегося из кабины с широкой ухмылкой на лице, или тормозного мастера, выкрикивающего насмешки в ее адрес с платформы. Внезапно она покраснела. Кровь пульсировала в ее висках. Ее сердце билось. После знаменитого вечера танцев в амбаре Анникстер разговаривал с ней всего дважды. В эти дни Хильма больше не присматривала за ранчо. Мысль о том, чтобы войти в столовую и спальню Анникстера, приводила ее в ужас, и в конце концов мать взяла на себя эту часть ее работы. Из двух встреч с хозяином Куин-Сабе одна была просто обменом добрыми утрами, поскольку они случайно встретились у артезианского колодца; другой, более сложный, снова произошел на молочной ферме: Анникстер притворялась, что смотрит на новый сырный пресс и расспрашивала о деталях ее работы. Когда это произошло в тот предыдущий раз и закончилось попыткой Анникстера поцеловать ее, Хильма была достаточно разговорчива, переходя от одной темы к другой, никогда не теряясь в выборе темы. Но этот последний раз был настоящим испытанием. Едва появился Анникстер, как сердце ее подпрыгнуло и затрепетало, как у преследуемой собакой лани. Ее речь подвела ее.
4 unread messages
Throughout the whole brief interview she had been miserably tongue - tied , stammering monosyllables , confused , horribly awkward , and when Annixter had gone away , she had fled to her little room , and bolting the door , had flung herself face downward on the bed and wept as though her heart were breaking , she did not know why .

На протяжении всего короткого разговора она была ужасно косноязычна, заикалась односложно, растеряна, ужасно неуклюжа, а когда Анникстер ушел, она убежала в свою комнатушку и, заперев дверь, бросилась лицом вниз на кровать и плакала так, словно сердце ее разрывалось, сама не зная почему.
5 unread messages
That Annixter had been overwhelmed with business all through the winter was an inexpressible relief to Hilma . His affairs took him away from the ranch continually . He was absent sometimes for weeks , making trips to San Francisco , or to Sacramento , or to Bonneville . Perhaps he was forgetting her , overlooking her ; and while , at first , she told herself that she asked nothing better , the idea of it began to occupy her mind . She began to wonder if it was really so .

То, что Анникстер всю зиму был занят делами, принесло Хильме невыразимое облегчение. Его дела постоянно уводили его от ранчо. Иногда он отсутствовал неделями, совершая поездки в Сан-Франциско, Сакраменто или Бонневиль. Возможно, он забыл о ней, не обращая на нее внимания; и хотя поначалу она говорила себе, что не просит ничего лучшего, мысль об этом начала занимать ее ум. Она начала задаваться вопросом, действительно ли это так.
6 unread messages
She knew his trouble . Everybody did . The news of the sudden forward movement of the Railroad ’ s forces , inaugurating the campaign , had flared white - hot and blazing all over the country side . To Hilma ’ s notion , Annixter ’ s attitude was heroic beyond all expression . His courage in facing the Railroad , as he had faced Delaney in the barn , seemed to her the pitch of sublimity . She refused to see any auxiliaries aiding him in his fight . To her imagination , the great League , which all the ranchers were joining , was a mere form . Single - handed , Annixter fronted the monster . But for him the corporation would gobble Quien Sabe , as a whale would a minnow . He was a hero who stood between them all and destruction . He was a protector of her family . He was her champion .

Она знала его проблемы. Все так и сделали. Известие о внезапном выдвижении вперед сил железной дороги, положившем начало кампании, вспыхнуло добела и пылало по всей стране. По мнению Хильмы, поведение Анникстера было невыразимо героическим. Его смелость в противостоянии с железной дорогой, как он встретился с Делейни в сарае, показалась ей верхом величия. Она отказалась видеть, чтобы какие-либо помощники помогали ему в его борьбе. В ее воображении великая Лига, к которой присоединялись все владельцы ранчо, была всего лишь формой. В одиночку Анникстер выступил против монстра. Если бы не он, корпорация сожрала бы Quien Sabe, как кит – пескаря. Он был героем, который стоял между ними всеми и разрушением. Он был защитником ее семьи. Он был ее чемпионом.
7 unread messages
She began to mention him in her prayers every night , adding a further petition to the effect that he would become a good man , and that he should not swear so much , and that he should never meet Delaney again .

Она стала упоминать его в своих молитвах каждый вечер, добавляя еще прошение о том, чтобы он стал хорошим человеком, чтобы он не ругался так много и чтобы он никогда больше не встречался с Делейни.
8 unread messages
However , as Hilma still debated the idea of bathing her feet in the creek , a train did actually thunder past overhead — the regular evening Overland , — the through express , that never stopped between Bakersfield and Fresno . It stormed by with a deafening clamour , and a swirl of smoke , in a long succession of way - coaches , and chocolate coloured Pullmans , grimy with the dust of the great deserts of the Southwest . The quivering of the trestle ’ s supports set a tremble in the ground underfoot . The thunder of wheels drowned all sound of the flowing of the creek , and also the noise of the buckskin mare ’ s hoofs descending from the trail upon the gravel about the creek , so that Hilma , turning about after the passage of the train , saw Annixter close at hand , with the abruptness of a vision .

Однако пока Хильма все еще обдумывала идею искупать ноги в ручье, над головой все же прогремел поезд — обычный вечерний «Оверленд», сквозной экспресс, который никогда не останавливался между Бейкерсфилдом и Фресно. Он пронесся с оглушительным грохотом и вихрем дыма, сопровождаемый длинной чередой маршрутных карет и пульмановских автомобилей шоколадного цвета, грязных от пыли великих пустынь Юго-Запада. Дрожь опор эстакады вызывала дрожь земли под ногами. Гром колес заглушал все звуки течения ручья, а также шум копыт оленьей шкуры, спускавшихся с тропы по гравию около ручья, так что Хильма, обернувшись после прохождения поезда, увидела близко Анникстера. под рукой, с внезапностью видения.
9 unread messages
He was looking at her , smiling as he rarely did , the firm line of his out - thrust lower lip relaxed good - humouredly . He had taken off his campaign hat to her , and though his stiff , yellow hair was twisted into a bristling mop , the little persistent tuft on the crown , usually defiantly erect as an Apache ’ s scalp - lock , was nowhere in sight .

Он смотрел на нее, улыбаясь, как это делало редко, твердая линия его вытянутой вперед нижней губы добродушно расслабилась. Он снял перед ней свою предвыборную шляпу, и хотя его жесткие желтые волосы были скручены в щетинистую копну, маленького стойкого пучка на макушке, обычно вызывающе торчащего, как прядь скальпа апачей, нигде не было видно.
10 unread messages
“ Hello , it ’ s you , is it , Miss Hilma ? ” he exclaimed , getting down from the buckskin , and allowing her to drink .

«Здравствуйте, это вы, мисс Хильма?» — воскликнул он, слезая с оленьей шкуры и позволяя ей пить.
11 unread messages
Hilma nodded , scrambling to her feet , dusting her skirt with nervous pats of both hands .

Хильма кивнула, вскакивая на ноги и нервно похлопывая обеими руками, отряхивает юбку.
12 unread messages
Annixter sat down on a great rock close by and , the loop of the bridle over his arm , lit a cigar , and began to talk . He complained of the heat of the day , the bad condition of the Lower Road , over which he had come on his way from a committee meeting of the League at Los Muertos ; of the slowness of the work on the irrigating ditch , and , as a matter of course , of the general hard times .

Анникстер сел на большой камень неподалеку, перекинул уздечку через руку, закурил сигару и начал говорить. Он жаловался на дневную жару, на плохое состояние Нижней дороги, по которой он ехал с заседания комитета Лиги в Лос-Муэртос; о медлительности работ на оросительной канаве и, разумеется, о всеобщей тяготе.
13 unread messages
“ Miss Hilma , ” he said abruptly , “ never you marry a ranchman . He ’ s never out of trouble . ”

— Мисс Хильма, — резко сказал он, — никогда не выходите замуж за владельца ранчо. Он никогда не выходит из неприятностей».
14 unread messages
Hilma gasped , her eyes widening till the full round of the pupil was disclosed . Instantly , a certain , inexplicable guiltiness overpowered her with incredible confusion . Her hands trembled as she pressed the bundle of cresses into a hard ball between her palms .

Хильма ахнула, ее глаза расширились, пока не открылся полный круг зрачка. Мгновенно какое-то необъяснимое чувство вины охватило ее с невероятным замешательством. Ее руки дрожали, когда она сжимала связку кресс-салатов в твердый комок между ладонями.
15 unread messages
Annixter continued to talk . He was disturbed and excited himself at this unexpected meeting . Never through all the past winter months of strenuous activity , the fever of political campaigns , the harrowing delays and ultimate defeat in one law court after another , had he forgotten the look in Hilma ’ s face as he stood with one arm around her on the floor of his barn , in peril of his life from the buster ’ s revolver . That dumb confession of Hilma ’ s wide - open eyes had been enough for him . Yet , somehow , he never had had a chance to act upon it . During the short period when he could be on his ranch Hilma had always managed to avoid him . Once , even , she had spent a month , about Christmas time , with her mother ’ s father , who kept a hotel in San Francisco .

Анникстер продолжал говорить. Он был встревожен и взволнован этой неожиданной встречей. Никогда за все прошедшие зимние месяцы напряженной деятельности, лихорадки политических кампаний, мучительных задержек и окончательных поражений в одном суде за другим он не забывал выражение лица Хильмы, когда он стоял, обняв ее одной рукой, на полу его сарай, в опасности для своей жизни из-за револьвера бандита. Ему было достаточно этого немого признания в широко открытых глазах Хильмы. Однако каким-то образом у него никогда не было возможности действовать в соответствии с этим. В тот короткий период, когда он мог находиться на своем ранчо, Хильме всегда удавалось избегать его. Однажды она даже провела месяц перед Рождеством с отцом своей матери, который держал отель в Сан-Франциско.
16 unread messages
Now , to - day , however , he had her all to himself .

Однако сегодня она была целиком в его распоряжении.
17 unread messages
He would put an end to the situation that troubled him , and vexed him , day after day , month after month . Beyond question , the moment had come for something definite , he could not say precisely what . Readjusting his cigar between his teeth , he resumed his speech . It suited his humour to take the girl into his confidence , following an instinct which warned him that this would bring about a certain closeness of their relations , a certain intimacy .

Он положит конец ситуации, которая беспокоила его и досаждала ему день за днём, месяц за месяцем. Несомненно, настал момент чего-то определенного, чего именно, он не мог сказать. Поправив сигару между зубами, он возобновил свою речь. Его юмору вполне соответствовало довериться девушке, следуя инстинкту, который предупреждал его, что это приведет к известной близости их отношений, известной близости.
18 unread messages
“ What do you think of this row , anyways , Miss Hilma , — this railroad fuss in general ? Think Shelgrim and his rushers are going to jump Quien Sabe — are going to run us off the ranch ? ”

— Что вы вообще думаете об этой ссоре, мисс Хильма, о всей этой железнодорожной суете в целом? Думаешь, Шелгрим и его помощники собираются наброситься на Куин Сабе, собираются выгнать нас с ранчо?
19 unread messages
“ Oh , no , sir , ” protested Hilma , still breathless . “ Oh , no , indeed not . ”

— О нет, сэр, — возразила Хильма, все еще запыхавшаяся. — О нет, действительно нет.
20 unread messages
“ Well , what then ? ”

— Ну, а что тогда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому