Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Ach , Gott , der brendt , ” Hooven clasped his head , “ ach , der brendt , dot maks me laugh some laughs . Dot ’ s goot — der brendt — doand I see um — shoor der boole mit der bleck star bei der vore - head in der middle oaf . Any someones you esk tell you dot is mein boole . You esk any someones . Der brendt ? To hell mit der brendt . You aindt got some memorie aboudt does ting I guess nodt . ”

— Ах, Готт, дер брендт, — Хувен схватился за голову, — ах, дер брендт, точка заставляет меня смеяться. У Дота - der brendt - do, и я вижу, гм - shor der boole mit der bleck star bei der vore-head в der middle болване. Любой человек, которого вы спросите, скажет вам, что это mein boole. Вы спрашиваете кого-нибудь. Брендт? К черту мит дер Брендт. У тебя нет никаких воспоминаний о том, что ты делаешь, я думаю, нет.
2 unread messages
“ Please step aside , gentlemen , ” said young Vacca , who was still making the rounds of the floor .

«Пожалуйста, отойдите в сторону, джентльмены», — сказал молодой Вакка, который все еще ходил по залу.
3 unread messages
Hooven whirled about . “ Eh ? What den , ” he exclaimed , still excited , willing to be angry at any one for the moment . “ Doand you push soh , you . I tink berhapz you doand OWN dose barn , hey ? ”

Хувен обернулся. «Э? Что за логово, — воскликнул он, все еще взволнованный, готовый в любой момент рассердиться на кого угодно. «И ты толкаешь, ох, ты. Я думаю, может быть, у тебя есть и СОБСТВЕННЫЙ сарай, а?
4 unread messages
“ I ’ m busy , I ’ m very busy . ” The young man pushed by with grave preoccupation .

«Я занят, я очень занят». Молодой человек прошел мимо с серьезной озабоченностью.
5 unread messages
“ Two quarts ’ n ’ a half . Two quarts ’ n ’ a half . ”

«Две кварты с половиной. Две кварты с половиной.
6 unread messages
“ I know better . That ’ s all rot . ”

«Я знаю лучше. Это все гниль».
7 unread messages
But the barn was filling up rapidly . At every moment there was a rattle of a newly arrived vehicle from outside . Guest after guest appeared in the doorway , singly or in couples , or in families , or in garrulous parties of five and six .

Но сарай быстро заполнялся. В каждый момент снаружи слышался грохот только что прибывшей машины. В дверях появлялись гость за гостем, поодиночке, парами, семьями или болтливыми компаниями по пять-шесть человек.
8 unread messages
Now it was Phelps and his mother from Los Muertos , now a foreman from Broderson ’ s with his family , now a gayly apparelled clerk from a Bonneville store , solitary and bewildered , looking for a place to put his hat , now a couple of Spanish - Mexican girls from Guadalajara with coquettish effects of black and yellow about their dress , now a group of Osterman ’ s tenants , Portuguese , swarthy , with plastered hair and curled mustaches , redolent of cheap perfumes . Sarria arrived , his smooth , shiny face glistening with perspiration . He wore a new cassock and carried his broad - brimmed hat under his arm . His appearance made quite a stir . He passed from group to group , urbane , affable , shaking hands right and left ; he assumed a set smile of amiability which never left his face the whole evening .

То это были Фелпс и его мать из Лос-Муэртос, то бригадир из Бродерсона со своей семьей, то ярко одетый продавец из магазина в Бонневиле, одинокий и растерянный, ищущий, куда бы положить шляпу, то парочка испано-мексиканцев. девушки из Гвадалахары в кокетливых черно-желтых платьях, теперь группа арендаторов Остермана, португальцев, смуглых, с наклеенными волосами и завитыми усами, пахнущими дешевыми духами. Пришел Саррия, его гладкое блестящее лицо блестело от пота. Он был в новой рясе и держал под мышкой широкополую шляпу. Его появление произвело настоящий фурор. Он переходил от группы к группе, вежливый, приветливый, пожимая руки направо и налево; он принял застывшую улыбку любезности, которая не сходила с его лица весь вечер.
9 unread messages
But abruptly there was a veritable sensation . From out the little crowd that persistently huddled about the doorway came Osterman . He wore a dress - suit with a white waistcoat and patent leather pumps — what a wonder ! A little qualm of excitement spread around the barn . One exchanged nudges of the elbow with one ’ s neighbour , whispering earnestly behind the hand . What astonishing clothes ! Catch on to the coat - tails ! It was a masquerade costume , maybe ; that goat Osterman was such a josher , one never could tell what he would do next .

Но внезапно произошла настоящая сенсация. Из небольшой толпы, упорно толпившейся у дверей, вышел Остерман. На нем был фрак, белый жилет и лакированные туфли — какое чудо! По сараю распространилось легкое волнение. Кто-то обменивался локтями с соседом, серьезно перешептываясь за рукой. Какая потрясающая одежда! Держитесь за фалды! Возможно, это был маскарадный костюм; этот козел Остерман был такой шутник, что никогда не знаешь, что он сделает дальше.
10 unread messages
The musicians began to tune up . From their corner came a medley of mellow sounds , the subdued chirps of the violins , the dull bourdon of the bass viol , the liquid gurgling of the flageolet and the deep - toned snarl of the big horn , with now and then a rasping stridulating of the snare drum .

Музыканты начали настраиваться. Из их угла доносилась смесь мягких звуков: приглушенное щебетание скрипок, глухой бурдон басовой виолы, жидкое бульканье флажолета и глубокое рычание большого валторны, время от времени сопровождавшееся резким стрекотанием малый барабан.
11 unread messages
A sense of gayety began to spread throughout the assembly . At every moment the crowd increased . The aroma of new - sawn timber and sawdust began to be mingled with the feminine odour of sachet and flowers . There was a babel of talk in the air — male baritone and soprano chatter — varied by an occasional note of laughter and the swish of stiffly starched petticoats . On the row of chairs that went around three sides of the wall groups began to settle themselves . For a long time the guests huddled close to the doorway ; the lower end of the floor was crowded ! the upper end deserted ; but by degrees the lines of white muslin and pink and blue sateen extended , dotted with the darker figures of men in black suits . The conversation grew louder as the timidity of the early moments wore off . Groups at a distance called back and forth ; conversations were carried on at top voice . Once , even a whole party hurried across the floor from one side of the barn to the other .

По собравшимся начало распространяться чувство веселья. С каждой минутой толпа увеличивалась. Аромат свежепиленого леса и опилок начал смешиваться с женственным запахом саше и цветов. В воздухе витала болтовня — мужской баритон и болтовня сопрано, — время от времени перемежавшаяся нотками смеха и шелестом накрахмаленных нижних юбок. В ряду стульев, окружавших стену с трех сторон, начали располагаться группы людей. Гости долго толпились у дверей; нижний конец этажа был переполнен! верхний конец пустын; но постепенно линии белого муслина, розового и синего атласа расширялись, усеянные более темными фигурами мужчин в черных костюмах. Разговор становился громче по мере того, как робость первых мгновений проходила. Группы на расстоянии перекликались туда-сюда; разговоры велись на повышенных тонах. Однажды даже целая компания поспешила по полу от одной стороны сарая к другой.
12 unread messages
Annixter emerged from the harness room , his face red with wrangling . He took a position to the right of the door , shaking hands with newcomers , inviting them over and over again to cut loose and whoop it along . Into the ears of his more intimate male acquaintances he dropped a word as to punch and cigars in the harness room later on , winking with vast intelligence .

Анникстер вышел из сбруи, его лицо покраснело от ссор. Он занял позицию справа от двери, пожимая руки вновь прибывшим, снова и снова приглашая их вырваться на свободу и помчаться вперед. В уши своих более близких знакомых-мужчин он бросил словечко о пунше и сигарах в сбруе, подмигивая с огромным умом.
13 unread messages
Ranchers from remoter parts of the country appeared : Garnett , from the Ruby rancho , Keast , from the ranch of the same name , Gethings , of the San Pablo , Chattern , of the Bonanza , and others and still others , a score of them — elderly men , for the most part , bearded , slow of speech , deliberate , dressed in broadcloth . Old Broderson , who entered with his wife on his arm , fell in with this type , and with them came a certain Dabney , of whom nothing but his name was known , a silent old man , who made no friends , whom nobody knew or spoke to , who was seen only upon such occasions as this , coming from no one knew where , going , no one cared to inquire whither .

Появились владельцы ранчо из отдаленных уголков страны: Гарнетт с ранчо Руби, Кист с одноимённого ранчо, Гетингс с Сан-Пабло, Чаттерн с Бонанцы и другие, и ещё другие, человек двадцать... пожилые мужчины, по большей части, бородатые, медлительные, неторопливые, одетые в сукно. Старый Бродерсон, вошедший под руку с женой, присоединился к этому типу, и вместе с ними пришел некий Дэбни, о котором не было известно ничего, кроме его имени, молчаливый старик, у которого не было друзей, о котором никто не знал и о котором никто не говорил. тому, которого видели только в таких случаях, как этот, пришедшему неизвестно откуда, идущему, никто не интересовался куда.
14 unread messages
Between eight and half - past , Magnus Derrick and his family were seen . Magnus ’ s entry caused no little impression . Some said : “ There ’ s the Governor , ” and called their companions ’ attention to the thin , erect figure , commanding , imposing , dominating all in his immediate neighbourhood . Harran came with him , wearing a cut - away suit of black . He was undeniably handsome , young and fresh looking , his cheeks highly coloured , quite the finest looking of all the younger men ; blond , strong , with that certain courtliness of manner that had always made him liked . He took his mother upon his arm and conducted her to a seat by the side of Mrs . Broderson .

Между восемью и половиной восьмого были замечены Магнус Деррик и его семья. Появление Магнуса произвело немалое впечатление. Некоторые говорили: «Вот губернатор», и обращали внимание своих спутников на худощавую, прямую фигуру, властную, внушительную, господствующую над всеми в своих ближайших окрестностях. С ним пришел Харран, одетый в черный костюм с вырезом. Он был, несомненно, красив, молод и свеж на вид, с ярким румянцем на щеках, и выглядел самым прекрасным из всех молодых людей; блондин, сильный, с той некоторой изысканностью манер, которая всегда вызывала у него симпатию. Он взял мать под руку и повел ее к месту рядом с миссис Бродерсон.
15 unread messages
Annie Derrick was very pretty that evening . She was dressed in a grey silk gown with a collar of pink velvet . Her light brown hair that yet retained so much of its brightness was transfixed by a high , shell comb , very Spanish . But the look of uneasiness in her large eyes — the eyes of a young girl — was deepening every day .

Энни Деррик была очень хороша в тот вечер. На ней было серое шелковое платье с воротником из розового бархата. Ее светло-каштановые волосы, еще сохранившие большую часть своей яркости, были зачесаны высоким гребнем-ракушкой в ​​духе испанского стиля. Но выражение беспокойства в ее больших глазах — глазах молодой девушки — становилось все глубже с каждым днем.
16 unread messages
The expression of innocence and inquiry which they so easily assumed , was disturbed by a faint suggestion of aversion , almost of terror . She settled herself in her place , in the corner of the hall , in the rear rank of chairs , a little frightened by the glare of lights , the hum of talk and the shifting crowd , glad to be out of the way , to attract no attention , willing to obliterate herself .

Выражение невинности и любопытства, которое они так легко предполагали, было нарушено слабым намеком на отвращение, почти на ужас. Она устроилась на своем месте, в углу зала, на заднем ряду стульев, немного напуганная ярким светом, гулом разговоров и суетящейся толпой, радуясь тому, что ей удалось уйти с дороги, чтобы не привлекать к себе внимание. внимание, желающая уничтожить себя.
17 unread messages
All at once Annixter , who had just shaken hands with Dyke , his mother and the little tad , moved abruptly in his place , drawing in his breath sharply . The crowd around the great , wide - open main door of the barn had somewhat thinned out and in the few groups that still remained there he had suddenly recognised Mr . and Mrs . Tree and Hilma , making their way towards some empty seats near the entrance of the feed room .

Внезапно Анникстер, который только что пожал руку Дайку, его матери и малышу, резко заерзал на своем месте, резко втянув дыхание. Толпа вокруг большой, широко открытой главной двери сарая несколько поредела, и в немногих группах, которые все еще оставались там, он внезапно узнал мистера и миссис Три и Хильму, направлявшихся к пустым местам возле входа. кормового помещения.
18 unread messages
In the dusky light of the barn earlier in the evening , Annixter had not been able to see Hilma plainly . Now , however , as she passed before his eyes in the glittering radiance of the lamps and lanterns , he caught his breath in astonishment . Never had she appeared more beautiful in his eyes . It did not seem possible that this was the same girl whom he saw every day in and around the ranch house and dairy , the girl of simple calico frocks and plain shirt waists , who brought him his dinner , who made up his bed . Now he could not take his eyes from her . Hilma , for the first time , was wearing her hair done high upon her head . The thick , sweet - smelling masses , bitumen brown in the shadows , corruscated like golden filaments in the light . Her organdie frock was long , longer than any she had yet worn .

Ранее вечером в сумрачном свете сарая Анникстер не смог ясно разглядеть Хильму. Однако теперь, когда она проходила перед его глазами в сверкающем сиянии ламп и фонарей, у него перехватило дыхание от изумления. Никогда еще она не казалась ему более красивой. Казалось невероятным, что это была та самая девушка, которую он видел каждый день в доме и вокруг ранчо и молочной фермы, девушка в простом ситцевом платье и простой рубашке на талии, которая приносила ему ужин и заправляла ему постель. Теперь он не мог оторвать от нее глаз. Хильма впервые носила высоко поднятые волосы. Густые, сладко пахнущие массы, битумно-коричневые в тени, коррумпированные, как золотые нити, на свету. Ее платье из органди было длинным, длиннее всех, которые она когда-либо носила.
19 unread messages
It left a little of her neck and breast bare and all of her arm .

Осталась обнаженной часть ее шеи и груди, а также вся рука.
20 unread messages
Annixter muttered an exclamation . Such arms ! How did she manage to keep them hid on ordinary occasions . Big at the shoulder , tapering with delicious modulations to the elbow and wrist , overlaid with a delicate , gleaming lustre . As often as she turned her head the movement sent a slow undulation over her neck and shoulders , the pale amber - tinted shadows under her chin , coming and going over the creamy whiteness of the skin like the changing moire of silk . The pretty rose colour of her cheek had deepened to a pale carnation . Annixter , his hands clasped behind him , stood watching .

Анникстер пробормотал восклицание. Какие руки! Как ей удавалось скрывать их в обычных случаях? Большой на плече, сужающийся восхитительными изгибами к локтю и запястью, покрытый нежным сияющим блеском. Каждый раз, когда она поворачивала голову, это движение вызывало медленные волнообразные движения по ее шее и плечам, бледно-янтарные тени под подбородком то появлялись, то исчезали по кремовой белизне кожи, словно меняющийся муар шелка. Красивый розовый цвет ее щек стал бледно-гвоздичным. Анникстер, сцепив руки за спиной, стоял и наблюдал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому