Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
A little after half - past seven , the first carry - all , bearing the druggist of Bonneville and his women - folk , arrived in front of the new barn . Immediately afterward an express wagon loaded down with a swarming family of Spanish - Mexicans , gorgeous in red and yellow colours , followed . Billy , the stableman , and his assistant took charge of the teams , unchecking the horses and hitching them to a fence back of the barn . Then Caraher , the saloon - keeper , in “ derby ” hat , “ Prince Albert ” coat , pointed yellow shoes and inevitable red necktie , drove into the yard on his buckboard , the delayed box of lemons under the seat . It looked as if the whole array of invited guests was to arrive in one unbroken procession , but for a long half - hour nobody else appeared . Annixter and Caraher withdrew to the harness room and promptly involved themselves in a wrangle as to the make - up of the famous punch . From time to time their voices could be heard uplifted in clamorous argument .

Вскоре после половины восьмого перед новым сараем прибыл первый вещевой транспорт с аптекарем из Бонневиля и его прислугой. Сразу за ним последовал экспресс-фургон, нагруженный толпой семей испано-мексиканцев, великолепных в красных и желтых тонах. Билли, конюх, и его помощник взяли на себя командование упряжками, сняли лошадей и привязали их к забору позади сарая. Затем Карахер, трактирщик, в шляпе «дерби», пальто «принц Альберт», остроконечных желтых туфлях и неизменном красном галстуке въехал во двор на своей козле, задержав под сиденьем коробку лимонов. Казалось, что вся толпа приглашенных гостей должна была прибыть одной непрерывной процессией, но в течение долгих получаса больше никто не появлялся. Анникстер и Карахер удалились в комнату для упряжи и тут же вступили в спор по поводу состава знаменитого удара. Время от времени можно было услышать их голоса, оживлённые в шумном споре.
2 unread messages
“ Two quarts and a half and a cupful of chartreuse . ”

— Две с половиной кварты и чашка зеленовато-желтого цвета.
3 unread messages
“ Rot , rot , I know better . Champagne straight and a dash of brandy . ”

— Черт, черт, я знаю лучше. Шампанское и немного бренди.
4 unread messages
The druggist ’ s wife and sister retired to the feed room , where a bureau with a swinging mirror had been placed for the convenience of the women .

Жена и сестра аптекаря удалились в кормовую, где для удобства женщин поставили бюро с качающимся зеркалом.
5 unread messages
The druggist stood awkwardly outside the door of the feed room , his coat collar turned up against the draughts that drifted through the barn , his face troubled , debating anxiously as to the propriety of putting on his gloves . The Spanish - Mexican family , a father , mother and five children and sister - in - law , sat rigid on the edges of the hired chairs , silent , constrained , their eyes lowered , their elbows in at their sides , glancing furtively from under their eyebrows at the decorations or watching with intense absorption young Vacca , son of one of the division superintendents , who wore a checked coat and white thread gloves and who paced up and down the length of the barn , frowning , very important , whittling a wax candle over the floor to make it slippery for dancing .

Аптекарь неуклюже стоял у двери кормовой комнаты, воротник его пальто был поднят, чтобы защититься от сквозняков, доносившихся из сарая, его лицо было обеспокоено, он тревожно рассуждал о том, уместно ли надевать перчатки. Испанско-мексиканская семья — отец, мать, пятеро детей и невестка — неподвижно сидела на краешке наемных стульев, молчаливая, скованная, опустив глаза, разведя локти в стороны, украдкой поглядывая из-под своих ног. брови на украшения или с напряженным вниманием наблюдал за молодым Ваккой, сыном одного из начальников дивизии, который носил клетчатое пальто и перчатки из белых ниток и ходил взад и вперед по сараю, хмурясь, очень важный, вырезая восковую свечу по полу, чтобы было скользко для танцев.
6 unread messages
The musicians arrived , the City Band of Bonneville — Annixter having managed to offend the leader of the “ Dirigo ” Club orchestra , at the very last moment , to such a point that he had refused his services . These members of the City Band repaired at once to their platform in the corner . At every instant they laughed uproariously among themselves , joshing one of their number , a Frenchman , whom they called “ Skeezicks . ” Their hilarity reverberated in a hollow , metallic roll among the rafters overhead . The druggist observed to young Vacca as he passed by that he thought them pretty fresh , just the same .

Прибыли музыканты, городской оркестр Бонневиля — Анникстер сумел в самый последний момент оскорбить руководителя оркестра клуба «Дириго» до такой степени, что тот отказался от его услуг. Члены городского оркестра сразу же направились на свою платформу в углу. Каждую минуту они громко смеялись между собой, подшучивая над одним из своих людей, французом, которого они называли «Скизикс». Их веселье отдавалось глухим металлическим грохотом среди стропил над головой. Аптекарь заметил юному Вакке, проходя мимо, что они все равно кажутся ему довольно свежими.
7 unread messages
“ I ’ m busy , I ’ m very busy , ” returned the young man , continuing on his way , still frowning and paring the stump of candle .

— Я занят, я очень занят, — ответил молодой человек, продолжая свой путь, все еще хмурясь и обрезая огарок свечи.
8 unread messages
“ Two quarts ’ n ’ a half . Two quarts ’ n ’ a half .

«Две кварты с половиной. Две кварты с половиной.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Ah , yes , in a way , that ’ s so ; and then , again , in a way , it ISN ’ T . I know better . ”

«Ах, да, в некотором смысле это так; и опять же, в каком-то смысле это НЕ ТАК. Я знаю лучше.
11 unread messages
All along one side of the barn were a row of stalls , fourteen of them , clean as yet , redolent of new cut wood , the sawdust still in the cracks of the flooring . Deliberately the druggist went from one to the other , pausing contemplatively before each . He returned down the line and again took up his position by the door of the feed room , nodding his head judicially , as if satisfied . He decided to put on his gloves .

Вдоль одной стороны сарая стоял ряд стойл, четырнадцать штук, пока что чистых, пахнущих свежесрубленным деревом, опилки все еще торчали в трещинах пола. Аптекарь сознательно переходил от одного к другому, задумчиво останавливаясь перед каждым. Он вернулся в шеренгу и снова занял свою позицию у двери кормовой, учтиво кивнув головой, как будто удовлетворенный. Он решил надеть перчатки.
12 unread messages
By now it was quite dark . Outside , between the barn and the ranch houses one could see a group of men on step - ladders lighting the festoons of Japanese lanterns . In the darkness , only their faces appeared here and there , high above the ground , seen in a haze of red , strange , grotesque . Gradually as the multitude of lanterns were lit , the light spread . The grass underfoot looked like green excelsior . Another group of men invaded the barn itself , lighting the lamps and lanterns there . Soon the whole place was gleaming with points of light . Young Vacca , who had disappeared , returned with his pockets full of wax candles . He resumed his whittling , refusing to answer any questions , vociferating that he was busy .

К настоящему времени стало совсем темно. Снаружи, между сараем и домами ранчо, можно было увидеть группу мужчин на стремянках, зажигающих гирлянды японских фонарей. В темноте лишь их лица появлялись тут и там, высоко над землей, видневшиеся в красной, странной, гротескной дымке. Постепенно, по мере того как зажигалось множество фонарей, свет распространялся. Трава под ногами напоминала зеленый эксельсиор. Другая группа мужчин вторглась в сам сарай, зажгла там лампы и фонари. Вскоре все вокруг засияло точками света. Молодой Вакка, который исчез, вернулся с карманами, полными восковых свечей. Он возобновил строгание, отказываясь отвечать на вопросы и крича, что занят.
13 unread messages
Outside there was a sound of hoofs and voices . More guests had arrived . The druggist , seized with confusion , terrified lest he had put on his gloves too soon , thrust his hands into his pockets . It was Cutter , Magnus Derrick ’ s division superintendent , who came , bringing his wife and her two girl cousins .

Снаружи послышался топот копыт и голоса. Прибыли еще гости. Аптекарь, охваченный растерянностью, испугавшись, что не надел перчатки слишком рано, сунул руки в карманы. Пришел Каттер, начальник отделения Магнуса Деррика, и привел с собой жену и двух ее двоюродных сестер.
14 unread messages
They had come fifteen miles by the trail from the far distant division house on “ Four ” of Los Muertos and had ridden on horseback instead of driving . Mrs . Cutter could be heard declaring that she was nearly dead and felt more like going to bed than dancing . The two girl cousins , in dresses of dotted Swiss over blue sateen , were doing their utmost to pacify her . She could be heard protesting from moment to moment . One distinguished the phrases “ straight to my bed , ” “ back nearly broken in two , ” “ never wanted to come in the first place . ” The druggist , observing Cutter take a pair of gloves from Mrs . Cutter ’ s reticule , drew his hands from his pockets .

Они проехали пятнадцать миль по тропе от далекого дома дивизии на Четвертой улице Лос-Муэртос и ехали верхом, а не автомобилем. Было слышно, как миссис Каттер заявила, что она почти мертва и ей больше хочется лечь спать, чем танцевать. Две кузины в платьях из швейцарского ткани в горошек поверх синего сатина делали все возможное, чтобы ее успокоить. Время от времени было слышно, как она протестовала. Один различал фразы «прямо в кровать», «спина почти сломана пополам», «во-первых, никогда не хотел кончать». Аптекарь, увидев, как Каттер вынул пару перчаток из ридикюля миссис Каттер, вытащил руки из карманов.
15 unread messages
But abruptly there was an interruption . In the musicians ’ corner a scuffle broke out . A chair was overturned . There was a noise of imprecations mingled with shouts of derision . Skeezicks , the Frenchman , had turned upon the joshers .

Но внезапно произошел перерыв. В углу музыкантов завязалась потасовка. Стул был опрокинут. Послышался шум проклятий, смешанный с криками насмешек. Скизикс, француз, напал на шутников.
16 unread messages
“ Ah , no , ” he was heard to exclaim , “ at the end of the end it is too much . Kind of a bad canary — we will go to see about that . Aha , let him close up his face before I demolish it with a good stroke of the fist . ”

«Ах, нет, — воскликнул он, — в конце концов, это уже слишком. Какая-то плохая канарейка — мы пойдем разбираться с этим. Ага, пусть закроет себе лицо, прежде чем я разнесу его хорошим ударом кулака.
17 unread messages
The men who were lighting the lanterns were obliged to intervene before he could be placated .

Людям, зажигавшим фонари, пришлось вмешаться, прежде чем его удалось успокоить.
18 unread messages
Hooven and his wife and daughters arrived . Minna was carrying little Hilda , already asleep , in her arms . Minna looked very pretty , striking even , with her black hair , pale face , very red lips and greenish - blue eyes . She was dressed in what had been Mrs . Hooven ’ s wedding gown , a cheap affair of “ farmer ’ s satin . ” Mrs . Hooven had pendent earrings of imitation jet in her ears .

Прибыли Хувен, его жена и дочери. Минна несла на руках уже спящую маленькую Хильду. Минна выглядела очень красиво, даже поразительно: черные волосы, бледное лицо, очень красные губы и зеленовато-голубые глаза. На ней было то, что раньше было свадебным платьем миссис Хувен, дешевое платье из «фермерского атласа». В ушах у миссис Хувен были серьги-подвески, имитирующие гагат.
19 unread messages
Hooven was wearing an old frock coat of Magnus Derrick ’ s , the sleeves too long , the shoulders absurdly too wide . He and Cutter at once entered into an excited conversation as to the ownership of a certain steer .

Хувен был одет в старый сюртук Магнуса Деррика со слишком длинными рукавами и нелепо широкими плечами. Он и Каттер сразу же вступили в оживленный разговор о том, кому принадлежит некий бычок.
20 unread messages
“ Why , the brand — — ”

— Да ведь бренд…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому