Now it was Phelps and his mother from Los Muertos , now a foreman from Broderson ’ s with his family , now a gayly apparelled clerk from a Bonneville store , solitary and bewildered , looking for a place to put his hat , now a couple of Spanish - Mexican girls from Guadalajara with coquettish effects of black and yellow about their dress , now a group of Osterman ’ s tenants , Portuguese , swarthy , with plastered hair and curled mustaches , redolent of cheap perfumes . Sarria arrived , his smooth , shiny face glistening with perspiration . He wore a new cassock and carried his broad - brimmed hat under his arm . His appearance made quite a stir . He passed from group to group , urbane , affable , shaking hands right and left ; he assumed a set smile of amiability which never left his face the whole evening .
То это были Фелпс и его мать из Лос-Муэртос, то бригадир из Бродерсона со своей семьей, то ярко одетый продавец из магазина в Бонневиле, одинокий и растерянный, ищущий, куда бы положить шляпу, то парочка испано-мексиканцев. девушки из Гвадалахары в кокетливых черно-желтых платьях, теперь группа арендаторов Остермана, португальцев, смуглых, с наклеенными волосами и завитыми усами, пахнущими дешевыми духами. Пришел Саррия, его гладкое блестящее лицо блестело от пота. Он был в новой рясе и держал под мышкой широкополую шляпу. Его появление произвело настоящий фурор. Он переходил от группы к группе, вежливый, приветливый, пожимая руки направо и налево; он принял застывшую улыбку любезности, которая не сходила с его лица весь вечер.