Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
In a few moments Hilma was surrounded by a group of young men , clamouring for dances . They came from all corners of the barn , leaving the other girls precipitately , almost rudely . There could be little doubt as to who was to be the belle of the occasion . Hilma ’ s little triumph was immediate , complete . Annixter could hear her voice from time to time , its usual velvety huskiness vibrating to a note of exuberant gayety .

Через несколько мгновений Хильму окружила группа молодых людей, жаждущих танцев. Они пришли со всех концов сарая, поспешно, почти грубо оставив остальных девушек. Не могло быть никаких сомнений относительно того, кто станет звездой торжества. Маленький триумф Хильмы был немедленным и полным. Время от времени Анникстер мог слышать ее голос, его обычная бархатистая хрипловатость, переходящая в нотки буйного веселья.
2 unread messages
All at once the orchestra swung off into a march — the Grand March . There was a great rush to secure “ partners . ” Young Vacca , still going the rounds , was pushed to one side . The gayly apparelled clerk from the Bonneville store lost his head in the confusion . He could not find his “ partner . ” He roamed wildly about the barn , bewildered , his eyes rolling . He resolved to prepare an elaborate programme card on the back of an old envelope .

Внезапно оркестр заиграл марш — Большой марш. Была большая спешка найти «партнеров». Юную Вакку, все еще ходившую по кругу, оттолкнули в сторону. Ярко одетый продавец из магазина в Бонневиле от суматохи потерял голову. Он не мог найти своего «партнера». Он дико бродил по сараю, растерянный, закатывая глаза. Он решил подготовить подробную карточку программы на обратной стороне старого конверта.
3 unread messages
Rapidly the line was formed , Hilma and Harran Derrick in the lead , Annixter having obstinately refused to engage in either march , set or dance the whole evening . Soon the confused shuffling of feet settled to a measured cadence ; the orchestra blared and wailed , the snare drum , rolling at exact intervals , the cornet marking the time . It was half - past eight o ’ clock .

Очередь выстроилась быстро, во главе стояли Хильма и Харран Деррик, а Анникстер весь вечер упорно отказывался участвовать в марше, сете или танцах. Вскоре беспорядочное шарканье ног сменилось размеренным ритмом; Оркестр ревел и вопил, малый барабан катился через определенные промежутки времени, корнет отсчитывал время. Была половина девятого.
4 unread messages
Annixter drew a long breath :

Анникстер глубоко вздохнул:
5 unread messages
“ Good , ” he muttered , “ the thing is under way at last . ”

— Хорошо, — пробормотал он, — дело наконец-то началось.
6 unread messages
Singularly enough , Osterman also refused to dance . The week before he had returned from Los Angeles , bursting with the importance of his mission . He had been successful . He had Disbrow “ in his pocket . ” He was impatient to pose before the others of the committee as a skilful political agent , a manipulator . He forgot his attitude of the early part of the evening when he had drawn attention to himself with his wonderful clothes . Now his comic actor ’ s face , with its brownish - red cheeks , protuberant ears and horizontal slit of a mouth , was overcast with gravity . His bald forehead was seamed with the wrinkles of responsibility . He drew Annixter into one of the empty stalls and began an elaborate explanation , glib , voluble , interminable , going over again in detail what he had reported to the committee in outline .

Как ни странно, Остерман также отказался танцевать. За неделю до этого он вернулся из Лос-Анджелеса, полный важности своей миссии. Он добился успеха. Дисброу у него был «в кармане». Ему не терпелось представить перед остальными членами комитета умелого политического агента, манипулятора. Он забыл свое поведение в начале вечера, когда привлек к себе внимание своей чудесной одеждой. Теперь его комическое актерское лицо с буровато-красными щеками, торчащими ушами и горизонтальным разрезом рта было омрачено серьезностью. Его лысый лоб был покрыт морщинами ответственности. Он увлек Анникстера в один из пустых киосков и начал подробное объяснение, бойкое, многословное, бесконечное, снова подробно повторяя то, что он в общих чертах доложил комитету.
7 unread messages
“ I managed — I schemed — I kept dark — I lay low — — ”

«Я справился, я задумал, я скрылся, я затаился…»
8 unread messages
But Annixter refused to listen .

Но Анникстер отказался слушать.
9 unread messages
“ Oh , rot your schemes . There ’ s a punch in the harness room that will make the hair grow on the top of your head in the place where the hair ought to grow . Come on , we ’ ll round up some of the boys and walk into it .

«Ох, к черту ваши планы. В комнате для упряжи есть удар, который заставит волосы вырасти на макушке в том месте, где они должны расти. Давай, соберем парней и войдем туда.
10 unread messages

»
11 unread messages
They edged their way around the hall outside “ The Grand March , ” toward the harness room , picking up on their way Caraher , Dyke , Hooven and old Broderson . Once in the harness room , Annixter shot the bolt .

Они двинулись по залу возле «Великого марша» к сбруе, встречая по пути Карахера, Дайка, Хувена и старого Бродерсона. Оказавшись в комнате с ремнями безопасности, Анникстер выстрелил в болт.
12 unread messages
“ That affair outside , ” he observed , “ will take care of itself , but here ’ s a little orphan child that gets lonesome without company . ”

«Это дело снаружи, — заметил он, — само собой решится, но вот маленький ребенок-сирота становится одиноким без компании».
13 unread messages
Annixter began ladling the punch , filling the glasses .

Анникстер начал разливать пунш, наполняя стаканы.
14 unread messages
Osterman proposed a toast to Quien Sabe and the Biggest Barn . Their elbows crooked in silence . Old Broderson set down his glass , wiping his long beard and remarking :

Остерман предложил тост за Куин Сабе и Самый Большой Амбар. Их локти молча согнулись. Старый Бродерсон поставил стакан, вытер длинную бороду и заметил:
15 unread messages
“ That — that certainly is very — very agreeable . I remember a punch I drank on Christmas day in ’ 83 , or no , it was ’ 84 — anyhow , that punch — it was in Ukiah — ’ TWAS ’ 83 — ” He wandered on aimlessly , unable to stop his flow of speech , losing himself in details , involving his talk in a hopeless maze of trivialities to which nobody paid any attention .

— Это… это, конечно, очень… очень приятно. Я помню пунш, который я выпил на Рождество в 83-м, или нет, это был 84-й, во всяком случае, тот пунш — он был в Юкайе — «TWAS 83»… Он бродил бесцельно, не в силах остановить поток своей речи, теряясь в деталях, вовлекая свой разговор в безнадежный лабиринт пустяков, на которые никто не обращал внимания.
16 unread messages
“ I don ’ t drink myself , ” observed Dyke , “ but just a taste of that with a lot of water wouldn ’ t be bad for the little tad . She ’ d think it was lemonade . ” He was about to mix a glass for Sidney , but thought better of it at the last moment .

— Я сам не пью, — заметил Дайк, — но даже попробовать это с большим количеством воды было бы неплохо для малыша. Она бы подумала, что это лимонад. Он собирался приготовить бокал для Сидни, но в последний момент передумал.
17 unread messages
“ It ’ s the chartreuse that ’ s lacking , ” commented Caraher , lowering at Annixter . The other flared up on the instant .

«Это нехватка зеленовато-желтого цвета», - прокомментировал Карахер, понижая рейтинг Анникстера. Другой вспыхнул мгновенно.
18 unread messages
“ Rot , rot . I know better . In some punches it goes ; and then , again , in others it don ’ t . ”

«Гниль, гниль. Я знаю лучше. В некоторых случаях это удается; а в других, опять же, этого не происходит».
19 unread messages
But it was left to Hooven to launch the successful phrase :

Но произнести успешную фразу пришлось Хувену:
20 unread messages
“ Gesundheit , ” he exclaimed , holding out his second glass . After drinking , he replaced it on the table with a long breath .

«Gesundheit», — воскликнул он, протягивая второй стакан. Выпив, он с долгим вздохом поставил ее на стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому