Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ I told him he was foolish to give that to Sid to copy , ” said Mrs . Dyke , with indulgent remonstrance . “ What can she understand of public franchises ? ”

«Я сказала ему, что было глупо давать это Сиду для копирования», — сказала миссис Дайк со снисходительным возражением. «Что она может понимать в публичных франшизах?»
2 unread messages
“ Never mind , ” observed Dyke , “ she ’ ll remember it when she grows up and when the seminary people have rubbed her up a bit , and then she ’ ll begin to ask questions and understand . And don ’ t you make any mistake , mother , ” he went on , “ about the little tad not knowing who her dad ’ s enemies are . What do you think , boys ? Listen , here . Precious little I ’ ve ever told her of the railroad or how I was turned off , but the other day I was working down by the fence next the railroad tracks and Sid was there . She ’ d brought her doll rags down and she was playing house behind a pile of hop poles .

— Неважно, — заметил Дайк, — она вспомнит об этом, когда вырастет и когда семинаристы ее немного потрепают, и тогда она начнет задавать вопросы и понимать. И не делай ошибки, мама, — продолжал он, — насчет того, что малышка не знает, кто враги ее отца. Что вы думаете, мальчики? Послушай. Очень мало я когда-либо рассказывал ей о железной дороге или о том, как меня отключили, но на днях я работал у забора рядом с железнодорожными путями, и Сид был там. Она принесла тряпки куклы и играла в домик за кучей шестов для хмеля.
3 unread messages
Well , along comes a through freight — mixed train from Missouri points and a string of empties from New Orleans , — and when it had passed , what do you suppose the tad did ? SHE didn ’ t know I was watching her . She goes to the fence and spits a little spit after the caboose and puts out her little head and , if you ’ ll believe me , HISSES at the train ; and mother says she does that same every time she sees a train go by , and never crosses the tracks that she don ’ t spit her little spit on ’ em . What do you THINK of THAT ? ”

Итак, прибыл сквозной грузовой поезд — смешанный поезд из пунктов Миссури и вереница порожней продукции из Нового Орлеана, — и когда он проехал, что, по-вашему, сделал этот парень? ОНА не знала, что я за ней наблюдаю. Она подходит к забору, плюет вслед камбузу, высовывает головку и, поверите мне, СИПИТ на поезд; и мама говорит, что она делает то же самое каждый раз, когда видит проходящий поезд, и никогда не переходит пути, чтобы не плюнуть на них своей маленькой плевкой. Что Вы думаете об этом? »
4 unread messages
“ But I correct her every time , ” protested Mrs . Dyke seriously . “ Where she picked up the trick of hissing I don ’ t know . No , it ’ s not funny . It seems dreadful to see a little girl who ’ s as sweet and gentle as can be in every other way , so venomous . She says the other little girls at school and the boys , too , are all the same way . Oh , dear , ” she sighed , “ why will the General Office be so unkind and unjust ? Why , I couldn ’ t be happy , with all the money in the world , if I thought that even one little child hated me — hated me so that it would spit and hiss at me . And it ’ s not one child , it ’ s all of them , so Sidney says ; and think of all the grown people who hate the road , women and men , the whole county , the whole State , thousands and thousands of people .

— Но я каждый раз ее поправляю, — серьезно возразила миссис Дайк. «Откуда она научилась шипеть, я не знаю. Нет, это не смешно. Кажется ужасным видеть маленькую девочку, такую ​​милую и нежную во всех отношениях, такую ​​ядовитую. Она говорит, что другие девочки в школе и мальчики тоже такие же. О боже мой, — вздохнула она, — почему Главное управление будет таким недобрым и несправедливым? Ведь я не мог бы быть счастлив со всеми деньгами мира, если бы думал, что хотя бы один маленький ребенок меня ненавидит, ненавидит так, что будет плевать и шипеть на меня. И это не один ребенок, а все они, говорит Сидни; и подумайте обо всех взрослых людях, которые ненавидят дорогу, о женщинах и мужчинах, обо всем округе, обо всем штате, о тысячах и тысячах людей.
5 unread messages
Don ’ t the managers and the directors of the road ever think of that ? Don ’ t they ever think of all the hate that surrounds them , everywhere , everywhere , and the good people that just grit their teeth when the name of the road is mentioned ? Why do they want to make the people hate them ? No , ” she murmured , the tears starting to her eyes , “ No , I tell you , Mr . Presley , the men who own the railroad are wicked , bad - hearted men who don ’ t care how much the poor people suffer , so long as the road makes its eighteen million a year . They don ’ t care whether the people hate them or love them , just so long as they are afraid of them . It ’ s not right and God will punish them sooner or later . ”

Разве менеджеры и директора дорог никогда не думают об этом? Неужели они никогда не думают обо всей той ненависти, которая окружает их повсюду, повсюду, и о хороших людях, которые просто скрипят зубами, когда упоминается название дороги? Почему они хотят, чтобы люди их ненавидели? Нет, — пробормотала она, и на глазах у нее выступили слезы, — Нет, я говорю вам, мистер Пресли, люди, владеющие железной дорогой, — злые, злобные люди, которых не волнует, как сильно страдают бедные люди, поэтому пока дорога приносит восемнадцать миллионов в год. Их не волнует, ненавидят ли их люди или любят, лишь бы они их боялись. Это неправильно, и Бог рано или поздно их накажет».
6 unread messages
A little after this the two young men took themselves away , Dyke obligingly carrying them in the wagon as far as the gate that opened into the Quien Sabe ranch . On the way , Presley referred to what Mrs . Dyke had said and led Dyke , himself , to speak of the P . and S . W .

Вскоре после этого двое молодых людей ушли, и Дайк услужливо довез их в фургоне до ворот, ведущих на ранчо Куин Сабэ. По дороге Пресли сослался на слова миссис Дайк и побудил самого Дайка поговорить о П. и SW.
7 unread messages
“ Well , ” Dyke said , “ it ’ s like this , Mr . Presley . I , personally , haven ’ t got the right to kick . With you wheat - growing people I guess it ’ s different , but hops , you see , don ’ t count for much in the State . It ’ s such a little business that the road don ’ t want to bother themselves to tax it . It ’ s the wheat growers that the road cinches . The rates on hops ARE FAIR . I ’ ve got to admit that ; I was in to Bonneville a while ago to find out . It ’ s two cents a pound , and Lord love you , that ’ s reasonable enough to suit any man . No , ” he concluded , “ I ’ m on the way to make money now .

— Ну, — сказал Дайк, — дело обстоит так, мистер Пресли. Лично я не имею права пинать. Я думаю, что с вами, выращивающими пшеницу, все по-другому, но хмель, видите ли, не имеет большого значения в штате. Это такой маленький бизнес, что дороги не хотят облагать его налогом. Дорога сжимается именно среди производителей пшеницы. Цены на хмель СПРАВЕДЛИВЫЕ. Я должен это признать; Я недавно был в Бонневиле, чтобы это выяснить. Это два цента за фунт, и Господь любит вас, это достаточно разумно, чтобы удовлетворить любого мужчину. Нет, — заключил он, — сейчас я на пути к зарабатыванию денег.
8 unread messages
The road sacking me as they did was , maybe , a good thing for me , after all . It came just at the right time . I had a bit of money put by and here was the chance to go into hops with the certainty that hops would quadruple and quintuple in price inside the year . No , it was my chance , and though they didn ’ t mean it by a long chalk , the railroad people did me a good turn when they gave me my time — and the tad ’ ll enter the seminary next fall . ”

В конце концов, дорога, уволившая меня, как они, была, возможно, даже к лучшему для меня. Это пришло как раз в нужное время. У меня было немного денег, и у меня была возможность заняться хмелем с уверенностью, что в течение года цена на хмель вырастет в четыре или пять раз. Нет, это был мой шанс, и хотя они не имели в виду его, работники железной дороги оказали мне хорошую услугу, предоставив мне время, и следующей осенью малыш поступит в семинарию. »
9 unread messages
About a quarter of an hour after they had said goodbye to the one - time engineer , Presley and Vanamee , tramping briskly along the road that led northward through Quien Sabe , arrived at Annixter ’ s ranch house . At once they were aware of a vast and unwonted bustle that revolved about the place . They stopped a few moments looking on , amused and interested in what was going forward .

Примерно через четверть часа после того, как они попрощались с бывшим инженером, Пресли и Ванами, бодро шагая по дороге, ведущей на север через Куин-Сабе, прибыли к ранчо Анникстера. Они сразу же заметили огромную и непривычную суету, кружившуюся вокруг этого места. Они остановились на несколько мгновений, наблюдая, забавляясь и интересуясь происходящим.
10 unread messages
The colossal barn was finished . Its freshly white - washed sides glared intolerably in the sun , but its interior was as yet innocent of paint and through the yawning vent of the sliding doors came a delicious odour of new , fresh wood and shavings . A crowd of men — Annixter ’ s farm hands — were swarming all about it . Some were balanced on the topmost rounds of ladders , hanging festoons of Japanese lanterns from tree to tree , and all across the front of the barn itself . Mrs . Tree , her daughter Hilma and another woman were inside the barn cutting into long strips bolt after bolt of red , white and blue cambric and directing how these strips should be draped from the ceiling and on the walls ; everywhere resounded the tapping of tack hammers .

Огромный сарай был готов. Его свежевыбеленные бока невыносимо блестели на солнце, но внутри оно было еще не окрашено, и сквозь зияющие форточки раздвижных дверей доносился восхитительный запах нового, свежего дерева и стружек. Повсюду толпилась толпа мужчин – рабочих с фермы Анникстера. Некоторые из них балансировали на самых верхних витках лестниц, развешивая гирлянды японских фонариков от дерева к дереву и по всей передней части сарая. Миссис Три, ее дочь Хильма и еще одна женщина находились в сарае, разрезая длинные полосы красного, белого и синего батиста один за другим и указывая, как эти полосы следует драпировать с потолка и стен; повсюду раздавался стук прихваток.
11 unread messages
A farm wagon drove up loaded to overflowing with evergreens and with great bundles of palm leaves , and these were immediately seized upon and affixed as supplementary decorations to the tri - coloured cambric upon the inside walls of the barn . Two of the larger evergreen trees were placed on either side the barn door and their tops bent over to form an arch . In the middle of this arch it was proposed to hang a mammoth pasteboard escutcheon with gold letters , spelling the word WELCOME . Piles of chairs , rented from I . O . O . F . hall in Bonneville , heaped themselves in an apparently hopeless entanglement on the ground ; while at the far extremity of the barn a couple of carpenters clattered about the impromptu staging which was to accommodate the band .

Подъехала фермерская повозка, доверху нагруженная вечнозелеными растениями и большими связками пальмовых листьев, которые тут же схватили и прикрепили в качестве дополнительного украшения к трехцветному батисту на внутренних стенах сарая. Два больших вечнозеленых дерева стояли по обе стороны от двери сарая, а их верхушки изгибались, образуя арку. В середине этой арки предлагалось повесить гигантский картонный щит с золотыми буквами, на которых было написано слово ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ. Груды стульев, арендованных в зале IOOF в Бонневиле, безнадежно запутались на земле; в то время как в дальнем конце сарая пара плотников возилась по импровизированной сцене, предназначенной для выступления оркестра.
12 unread messages
There was a strenuous gayety in the air ; everybody was in the best of spirits . Notes of laughter continually interrupted the conversation on every hand . At every moment a group of men involved themselves in uproarious horse - play . They passed oblique jokes behind their hands to each other — grossly veiled double - meanings meant for the women — and bellowed with laughter thereat , stamping on the ground . The relations between the sexes grew more intimate , the women and girls pushing the young fellows away from their sides with vigorous thrusts of their elbows . It was passed from group to group that Adela Vacca , a division superintendent ’ s wife , had lost her garter ; the daughter of the foreman of the Home ranch was kissed behind the door of the dairy - house .

В воздухе витало напряженное веселье; все были в лучшем настроении. Разговор постоянно прерывался смехом. В любой момент группа мужчин ввязывалась в шумную игру. Они передавали друг другу за руками косые шутки — грубо завуалированные двусмысленности, предназначенные для женщин, — и при этом ревели от смеха, топая ногами по земле. Отношения между полами стали более близкими, женщины и девушки энергичными толчками локтей отталкивали молодых людей от себя. От группы к группе передавалось, что Адела Вакка, жена начальника отдела, потеряла подвязку; дочь управляющего ранчо Хоум была поцелована за дверью молочного цеха.
13 unread messages
Annixter , in execrable temper , appeared from time to time , hatless , his stiff yellow hair in wild disorder .

Время от времени появлялся Анникстер в отвратительном настроении, без шляпы, с растрепанными жесткими желтыми волосами.
14 unread messages
He hurried between the barn and the ranch house , carrying now a wickered demijohn , now a case of wine , now a basket of lemons and pineapples . Besides general supervision , he had elected to assume the responsibility of composing the punch — something stiff , by jingo , a punch that would raise you right out of your boots ; a regular hairlifter .

Он спешил между сараем и домом на ранчо, неся то плетеный полуджон, то ящик вина, то корзину лимонов и ананасов. Помимо общего надзора, он решил взять на себя ответственность за составление удара — чего-то жесткого, шутовского, удара, который выбил бы тебя из ботинок; обычный парикмахер.
15 unread messages
The harness room of the barn he had set apart for : himself and intimates . He had brought a long table down from the house and upon it had set out boxes of cigars , bottles of whiskey and of beer and the great china bowls for the punch . It would be no fault of his , he declared , if half the number of his men friends were not uproarious before they left . His barn dance would be the talk of all Tulare County for years to come . For this one day he had resolved to put all thoughts of business out of his head . For the matter of that , things were going well enough . Osterman was back from Los Angeles with a favourable report as to his affair with Disbrow and Darrell . There had been another meeting of the committee . Harran Derrick had attended . Though he had taken no part in the discussion , Annixter was satisfied . The Governor had consented to allow Harran to “ come in , ” if he so desired , and Harran had pledged himself to share one - sixth of the campaign expenses , providing these did not exceed a certain figure .

Упряжную комнату в сарае, которую он выделил для себя и своих близких. Он принес из дома длинный стол, на котором расставил коробки с сигарами, бутылки виски и пива и огромные фарфоровые миски для пунша. Он заявил, что не было бы его вины, если бы половина его друзей-мужчин не подняла бы шума перед отъездом. О его амбарном танце долгие годы будет говорить весь округ Тулар. Ради этого дня он решил выкинуть из головы все мысли о бизнесе. В этом отношении дела шли достаточно хорошо. Остерман вернулся из Лос-Анджелеса с положительным отчетом о своем романе с Дисброу и Дарреллом. Состоялось очередное заседание комитета. Харран Деррик присутствовал. Хотя Анникстер не принимал участия в обсуждении, он был удовлетворен. Губернатор согласился позволить Харрану «прийти», если он того пожелает, и Харран обязался разделить одну шестую часть расходов на предвыборную кампанию, при условии, что они не превысят определенную сумму.
16 unread messages
As Annixter came to the door of the barn to shout abuse at the distraught Chinese cook who was cutting up lemons in the kitchen , he caught sight of Presley and Vanamee and hailed them .

Когда Анникстер подошел к двери сарая, чтобы выкрикивать оскорбления в адрес обезумевшего повара-китайца, который резал на кухне лимоны, он заметил Пресли и Ванами и окликнул их.
17 unread messages
“ Hello , Pres , ” he called .

«Привет, Прес», — позвал он.
18 unread messages
“ Come over here and see how she looks ; ” he indicated the barn with a movement of his head . “ Well , we ’ re getting ready for you tonight , ” he went on as the two friends came up . “ But how we are going to get straightened out by eight o ’ clock I don ’ t know . Would you believe that pip Caraher is short of lemons — at this last minute and I told him I ’ d want three cases of ’ em as much as a month ago , and here , just when I want a good lively saddle horse to get around on , somebody hikes the buckskin out the corral . STOLE her , by jingo . I ’ ll have the law on that thief if it breaks me — and a sixty - dollar saddle ’ n ’ head - stall gone with her ; and only about half the number of Jap lanterns that I ordered have shown up and not candles enough for those . It ’ s enough to make a dog sick . There ’ s nothing done that you don ’ t do yourself , unless you stand over these loafers with a club . I ’ m sick of the whole business — and I ’ ve lost my hat ; wish to God I ’ d never dreamed of givin ’ this rotten fool dance . Clutter the whole place up with a lot of feemales . I sure did lose my presence of mind when I got THAT idea . ”

«Подойди сюда и посмотри, как она выглядит». он указал на сарай движением головы. «Что ж, мы готовимся к встрече с тобой сегодня вечером», - продолжил он, когда подошли двое друзей. — Но как мы выправимся к восьми часам, я не знаю. Поверите ли вы, что Пипу Карахеру не хватает лимонов — в эту последнюю минуту, и я сказал ему, что мне нужны три ящика их столько же, сколько и месяц назад, и здесь, как раз в тот момент, когда мне нужна хорошая резвая верховая лошадь, чтобы передвигаться да, кто-то вытаскивает оленьую шкуру из загона. Украл ее, черт возьми. Я получу закон против этой воришки, если она меня сломает, а вместе с ней уйдет седло и стойло за шестьдесят долларов; И только половина заказанных мной японских фонарей пришла, а свечей для них не хватило. Этого достаточно, чтобы собака заболела. Нет ничего такого, чего не делаешь сам, разве что над этими бездельниками с дубинкой встанешь. Мне все это надоело, и я потерял шляпу; Ей-богу, я никогда не мечтал о том, чтобы танцевать этот гнилой дурак. Загромождайте все это место множеством женщин. Я действительно потерял присутствие духа, когда мне пришла в голову ЭТА идея».
19 unread messages
Then , ignoring the fact that it was he , himself , who had called the young men to him , he added :

Затем, не обращая внимания на то, что это он сам позвал к себе молодых людей, он добавил:
20 unread messages
“ Well , this is my busy day . Sorry I can ’ t stop and talk to you longer . ”

«Ну, это мой напряженный день. Извините, я не могу остановиться и поговорить с вами дольше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому