There was a strenuous gayety in the air ; everybody was in the best of spirits . Notes of laughter continually interrupted the conversation on every hand . At every moment a group of men involved themselves in uproarious horse - play . They passed oblique jokes behind their hands to each other — grossly veiled double - meanings meant for the women — and bellowed with laughter thereat , stamping on the ground . The relations between the sexes grew more intimate , the women and girls pushing the young fellows away from their sides with vigorous thrusts of their elbows . It was passed from group to group that Adela Vacca , a division superintendent ’ s wife , had lost her garter ; the daughter of the foreman of the Home ranch was kissed behind the door of the dairy - house .
В воздухе витало напряженное веселье; все были в лучшем настроении. Разговор постоянно прерывался смехом. В любой момент группа мужчин ввязывалась в шумную игру. Они передавали друг другу за руками косые шутки — грубо завуалированные двусмысленности, предназначенные для женщин, — и при этом ревели от смеха, топая ногами по земле. Отношения между полами стали более близкими, женщины и девушки энергичными толчками локтей отталкивали молодых людей от себя. От группы к группе передавалось, что Адела Вакка, жена начальника отдела, потеряла подвязку; дочь управляющего ранчо Хоум была поцелована за дверью молочного цеха.