Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
He shouted a last imprecation at the Chinaman and turned back into the barn . Presley and Vanamee went on , but Annixter , as he crossed the floor of the barn , all but collided with Hilma Tree , who came out from one of the stalls , a box of candles in her arms .

Он выкрикнул последнее проклятие в адрес китайца и повернул обратно в сарай. Пресли и Ванами пошли дальше, но Анникстер, пересекая пол сарая, едва не столкнулся с Хилмой Три, которая вышла из одного из прилавков с коробкой свечей в руках.
2 unread messages
Gasping out an apology , Annixter reentered the harness room , closing the door behind him , and forgetting all the responsibility of the moment , lit a cigar and sat down in one of the hired chairs , his hands in his pockets , his feet on the table , frowning thoughtfully through the blue smoke .

Выдохнув извинения, Анникстер снова вошел в сбрую, закрыл за собой дверь и, забыв всю ответственность в данный момент, закурил сигару и сел на один из арендованных стульев, засунув руки в карманы и положив ноги на стол. , задумчиво хмурясь сквозь синий дым.
3 unread messages
Annixter was at last driven to confess to himself that he could not get the thought of Hilma Tree out of his mind . Finally she had “ got a hold on him . ” The thing that of all others he most dreaded had happened . A feemale girl had got a hold on him , and now there was no longer for him any such thing as peace of mind . The idea of the young woman was with him continually . He went to bed with it ; he got up with it . At every moment of the day he was pestered with it . It interfered with his work , got mixed up in his business . What a miserable confession for a man to make ; a fine way to waste his time . Was it possible that only the other day he had stood in front of the music store in Bonneville and seriously considered making Hilma a present of a music - box ? Even now , the very thought of it made him flush with shame , and this after she had told him plainly that she did not like him . He was running after her — he , Annixter ! He ripped out a furious oath , striking the table with his boot heel . Again and again he had resolved to put the whole affair from out his mind . Once he had been able to do so , but of late it was becoming harder and harder with every successive day .

Наконец Анникстер был вынужден признаться самому себе, что не может выбросить из головы мысль о Хильме Три. Наконец она «схватила его». Произошло то, чего он больше всего боялся. Его овладела девушка женского пола, и теперь для него не было больше душевного покоя. Мысль о молодой женщине постоянно преследовала его. С этим он лег спать; он встал с этим. В любой момент дня его это беспокоило. Это мешало ему работать, вмешалось в его дела. Какое жалкое признание для человека; прекрасный способ убить время. Возможно ли, что всего лишь на днях он стоял перед музыкальным магазином в Бонневиле и всерьез подумывал подарить Хильме музыкальную шкатулку? Даже теперь при одной мысли об этом он покраснел от стыда, и это после того, как она прямо сказала ему, что он ей не нравится. Он бежал за ней — он, Анникстер! Он вырвал яростную ругань, ударив каблуком ботинка по столу. Снова и снова он решал выбросить все это из головы. Когда-то ему это удавалось, но в последнее время с каждым днем ​​это становилось все труднее и труднее.
4 unread messages
He had only to close his eyes to see her as plain as if she stood before him ; he saw her in a glory of sunlight that set a fine tinted lustre of pale carnation and gold on the silken sheen of her white skin , her hair sparkled with it , her thick , strong neck , sloping to her shoulders with beautiful , full curves , seemed to radiate the light ; her eyes , brown , wide , innocent in expression , disclosing the full disc of the pupil upon the slightest provocation , flashed in this sunlight like diamonds .

Ему достаточно было закрыть глаза, чтобы увидеть ее так ясно, как если бы она стояла перед ним; он видел ее в сиянии солнечного света, который отбрасывал тонкий оттенок бледных гвоздик и золота на шелковистый блеск ее белой кожи, ее волосы сверкали, ее толстая, сильная шея, ниспадающая до плеч красивыми, полными изгибами, казалось, излучал свет; глаза ее, карие, широкие, с невинным выражением, открывавшие по малейшему поводу весь диск зрачка, сверкали в этом солнечном свете, как бриллианты.
5 unread messages
Annixter was all bewildered . With the exception of the timid little creature in the glove - cleaning establishment in Sacramento , he had had no acquaintance with any woman . His world was harsh , crude , a world of men only — men who were to be combatted , opposed — his hand was against nearly every one of them . Women he distrusted with the instinctive distrust of the overgrown schoolboy . Now , at length , a young woman had come into his life . Promptly he was struck with discomfiture , annoyed almost beyond endurance , harassed , bedevilled , excited , made angry and exasperated . He was suspicious of the woman , yet desired her , totally ignorant of how to approach her , hating the sex , yet drawn to the individual , confusing the two emotions , sometimes even hating Hilma as a result of this confusion , but at all times disturbed , vexed , irritated beyond power of expression .

Анникстер был в недоумении. За исключением робкого маленького существа из мастерской по чистке перчаток в Сакраменто, он не был знаком ни с одной женщиной. Его мир был жестоким, грубым, миром только людей — людей, с которыми нужно было бороться, противостоять — его рука была против почти каждого из них. Женщинам он не доверял с инстинктивным недоверием школьника-переростка. И вот, наконец, в его жизнь вошла молодая женщина. Он сразу же был охвачен замешательством, раздражен почти невыносимо, измучен, сбит с толку, взволнован, рассердился и разозлился. Он с подозрением относился к женщине, но желал ее, совершенно не зная, как к ней подойти, ненавидя пол, но тянусь к личности, смешивая две эмоции, иногда даже ненавидя Хильму из-за этого замешательства, но всегда встревоженный. , раздосадованный, раздраженный до невозможности выразить.
6 unread messages
At length , Annixter cast his cigar from him and plunged again into the work of the day . The afternoon wore to evening , to the accompaniment of wearying and clamorous endeavour .

Наконец Анникстер отбросил от себя сигару и снова погрузился в работу дня. День клонился к вечеру под аккомпанемент утомительных и шумных усилий.
7 unread messages
In some unexplained fashion , the labour of putting the great barn in readiness for the dance was accomplished ; the last bolt of cambric was hung in place from the rafters . The last evergreen tree was nailed to the joists of the walls ; the last lantern hung , the last nail driven into the musicians ’ platform . The sun set . There was a great scurry to have supper and dress . Annixter , last of all the other workers , left the barn in the dusk of twilight . He was alone ; he had a saw under one arm , a bag of tools was in his hand . He was in his shirt sleeves and carried his coat over his shoulder ; a hammer was thrust into one of his hip pockets . He was in execrable temper . The day ’ s work had fagged him out . He had not been able to find his hat .

Каким-то необъяснимым образом была завершена работа по подготовке огромного сарая к танцу; последний болт кембрика был подвешен к стропилам. К балкам стен было прибито последнее вечнозеленое дерево; висел последний фонарь, последний гвоздь, вбитый в помост музыкантов. Закат. Была большая спешка поужинать и одеться. Анникстер, последний из всех рабочих, вышел из сарая в сумерках. Он был один; Под мышкой у него была пила, в руке была сумка с инструментами. Он был в рубашке без рукавов и носил пальто через плечо; в один из его задних карманов засунули молоток. Он был в отвратительном настроении. Дневная работа утомила его. Он не смог найти свою шляпу.
8 unread messages
“ And the buckskin with sixty dollars ’ worth of saddle gone , too , ” he groaned . “ Oh , ain ’ t it sweet ? ”

— И оленьей шкуры с седлом стоимостью в шестьдесят долларов тоже не стало, — простонал он. «Ой, разве это не мило?»
9 unread messages
At his house , Mrs . Tree had set out a cold supper for him , the inevitable dish of prunes serving as dessert . After supper Annixter bathed and dressed . He decided at the last moment to wear his usual town - going suit , a sack suit of black , made by a Bonneville tailor . But his hat was gone . There were other hats he might have worn , but because this particular one was lost he fretted about it all through his dressing and then decided to have one more look around the barn for it .

В его доме миссис Три приготовила для него холодный ужин, а на десерт обязательное блюдо из чернослива. После ужина Анникстер принял ванну и оделся. В последний момент он решил надеть свой обычный городской костюм, черный костюм-мешок, сшитый бонневильским портным. Но его шляпа пропала. Были и другие шляпы, которые он мог бы носить, но поскольку именно эта потерялась, он все время беспокоился о ней, пока одевался, а затем решил еще раз осмотреть сарай в поисках ее.
10 unread messages
For over a quarter of an hour he pottered about the barn , going from stall to stall , rummaging the harness room and feed room , all to no purpose . At last he came out again upon the main floor , definitely giving up the search , looking about him to see if everything was in order .

Больше четверти часа он возился по сараю, переходя от стойла к стойлу, обшаривая упряжную и кормовую, и все безрезультатно. Наконец он снова вышел на первый этаж, решительно отказавшись от поисков и осмотревшись, чтобы убедиться, что все в порядке.
11 unread messages
The festoons of Japanese lanterns in and around the barn were not yet lighted , but some half - dozen lamps , with great , tin reflectors , that hung against the walls , were burning low . A dull half light pervaded the vast interior , hollow , echoing , leaving the corners and roof thick with impenetrable black shadows . The barn faced the west and through the open sliding doors was streaming a single bright bar from the after - glow , incongruous and out of all harmony with the dull flare of the kerosene lamps .

Гирлянды японских фонарей внутри и вокруг сарая еще не были зажжены, но несколько ламп с огромными жестяными отражателями, висевших на стенах, догорали дотла. Тусклый полусвет заливал обширное пространство, пустой, гулкий, оставляя углы и крышу густыми непроницаемыми черными тенями. Сарай выходил на запад, и через открытые раздвижные двери струилась единственная яркая полоса послесвечения, нелепая и не гармонирующая с тусклым бликом керосиновых ламп.
12 unread messages
As Annixter glanced about him , he saw a figure step briskly out of the shadows of one corner of the building , pause for the fraction of one instant in the bar of light , then , at sight of him , dart back again . There was a sound of hurried footsteps .

Оглядевшись вокруг, Анникстер увидел, как фигура быстро вышла из тени одного угла здания, остановилась на долю мгновения в полосе света, а затем, завидев его, снова рванулась назад. Послышался звук торопливых шагов.
13 unread messages
Annixter , with recollections of the stolen buckskin in his mind , cried out sharply :

Анникстер, вспоминая об украденной оленьей шкуре, резко вскрикнул:
14 unread messages
“ Who ’ s there ? ”

"Кто здесь?"
15 unread messages
There was no answer . In a second his pistol was in his hand .

Ответа не было. Через секунду пистолет уже был у него в руке.
16 unread messages
“ Who ’ s there ? Quick , speak up or I ’ ll shoot . ”

"Кто здесь? Быстро, говорите, или я выстрелю.
17 unread messages
“ No , no , no , don ’ t shoot , ” cried an answering voice . “ Oh , be careful . It ’ s I — Hilma Tree . ”

— Нет, нет, нет, не стреляйте, — крикнул в ответ голос. «О, будьте осторожны. Это я — Хильма Три.
18 unread messages
Annixter slid the pistol into his pocket with a great qualm of apprehension . He came forward and met Hilma in the doorway .

Анникстер с ужасом сунул пистолет в карман. Он вышел вперед и встретил Хильму в дверях.
19 unread messages
“ Good Lord , ” he murmured , “ that sure did give me a start . If I HAD shot — — ”

— Боже мой, — пробормотал он, — это, конечно, меня вздрогнуло. Если бы я выстрелил…
20 unread messages
Hilma stood abashed and confused before him . She was dressed in a white organdie frock of the most rigorous simplicity and wore neither flower nor ornament . The severity of her dress made her look even larger than usual , and even as it was her eyes were on a level with Annixter ’ s .

Хильма стояла перед ним смущенная и растерянная. Она была одета в белое платье из органди самой строгой простоты и не носила ни цветов, ни украшений. Строгость платья делала ее еще крупнее, чем обычно, и даже тогда ее глаза были на одном уровне с глазами Анникстера.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому