The harness room of the barn he had set apart for : himself and intimates . He had brought a long table down from the house and upon it had set out boxes of cigars , bottles of whiskey and of beer and the great china bowls for the punch . It would be no fault of his , he declared , if half the number of his men friends were not uproarious before they left . His barn dance would be the talk of all Tulare County for years to come . For this one day he had resolved to put all thoughts of business out of his head . For the matter of that , things were going well enough . Osterman was back from Los Angeles with a favourable report as to his affair with Disbrow and Darrell . There had been another meeting of the committee . Harran Derrick had attended . Though he had taken no part in the discussion , Annixter was satisfied . The Governor had consented to allow Harran to “ come in , ” if he so desired , and Harran had pledged himself to share one - sixth of the campaign expenses , providing these did not exceed a certain figure .
Упряжную комнату в сарае, которую он выделил для себя и своих близких. Он принес из дома длинный стол, на котором расставил коробки с сигарами, бутылки виски и пива и огромные фарфоровые миски для пунша. Он заявил, что не было бы его вины, если бы половина его друзей-мужчин не подняла бы шума перед отъездом. О его амбарном танце долгие годы будет говорить весь округ Тулар. Ради этого дня он решил выкинуть из головы все мысли о бизнесе. В этом отношении дела шли достаточно хорошо. Остерман вернулся из Лос-Анджелеса с положительным отчетом о своем романе с Дисброу и Дарреллом. Состоялось очередное заседание комитета. Харран Деррик присутствовал. Хотя Анникстер не принимал участия в обсуждении, он был удовлетворен. Губернатор согласился позволить Харрану «прийти», если он того пожелает, и Харран обязался разделить одну шестую часть расходов на предвыборную кампанию, при условии, что они не превысят определенную сумму.