Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ I believe , ” answered Vanamee , “ in a sixth sense , or , rather , a whole system of other unnamed senses beyond the reach of our understanding . People who live much alone and close to nature experience the sensation of it . Perhaps it is something fundamental that we share with plants and animals . The same thing that sends the birds south long before the first colds , the same thing that makes the grain of wheat struggle up to meet the sun . And this sense never deceives . You may see wrong , hear wrong , but once touch this sixth sense and it acts with absolute fidelity , you are certain . No , I hear nothing in the Mission garden . I see nothing , nothing touches me , but I am CERTAIN for all that .

— Я верю, — ответил Ванами, — в шестое чувство, или, вернее, в целую систему других безымянных чувств, находящихся за пределами досягаемости нашего понимания. Люди, живущие в одиночестве и близко к природе, испытывают это ощущение. Возможно, это нечто фундаментальное, что мы разделяем с растениями и животными. То же самое, что отправляет птиц на юг задолго до первых холодов, то же самое, что заставляет пшеничное зерно изо всех сил стараться встретить солнце. И это чувство никогда не обманывает. Вы можете неправильно видеть, неправильно слышать, но стоит прикоснуться к этому шестому чувству, и оно начнет действовать с абсолютной точностью, и вы в этом уверены. Нет, я ничего не слышу в саду Миссии. Я ничего не вижу, меня ничего не трогает, но во всем этом я УВЕРЕН.
2 unread messages

»
3 unread messages
Presley hesitated for a moment , then he asked :

Пресли на мгновение поколебался, а затем спросил:
4 unread messages
“ Shall you go back to the garden again ? Make the test again ? ” “ I don ’ t know . ”

«Ты снова вернешься в сад? Пройти тест еще раз? "Я не знаю."
5 unread messages
“ Strange enough , ” commented Presley , wondering .

«Достаточно странно», — удивленно прокомментировал Пресли.
6 unread messages
Vanamee sank back in his chair , his eyes growing vacant again :

Ванами откинулся на спинку стула, его глаза снова стали пустыми:
7 unread messages
“ Strange enough , ” he murmured .

— Достаточно странно, — пробормотал он.
8 unread messages
There was a long silence . Neither spoke nor moved . There , in that moribund , ancient town , wrapped in its siesta , flagellated with heat , deserted , ignored , baking in a noon - day silence , these two strange men , the one a poet by nature , the other by training , both out of tune with their world , dreamers , introspective , morbid , lost and unfamiliar at that end - of - the - century time , searching for a sign , groping and baffled amidst the perplexing obscurity of the Delusion , sat over empty wine glasses , silent with the pervading silence that surrounded them , hearing only the cooing of doves and the drone of bees , the quiet so profound , that at length they could plainly distinguish at intervals the puffing and coughing of a locomotive switching cars in the station yard of Bonneville .

Наступило долгое молчание. Ни говорил, ни двигался. Там, в этом умирающем древнем городе, окутанном сиестой, измученным жарой, опустевшим, игнорируемым, пылающим в полуденной тишине, эти два странных человека, один по натуре, другой по образованию, оба не по образованию. настраиваясь на свой мир, мечтатели, интроспективные, болезненные, потерянные и незнакомые в то время конца века, ищущие знак, нащупывающие и сбитые с толку среди сбивающей с толку неясности Иллюзии, сидели над пустыми бокалами, молчаливые с всепроникающая тишина, окружавшая их, они слышали только воркование голубей и жужжание пчел, тишину настолько глубокую, что наконец они могли отчетливо различать время от времени пыхтение и кашель локомотива, меняющего вагоны во дворе станции Бонневиль.
9 unread messages
It was , no doubt , this jarring sound that at length roused Presley from his lethargy . The two friends rose ; Solotari very sleepily came forward ; they paid for the luncheon , and stepping out into the heat and glare of the streets of the town , passed on through it and took the road that led northward across a corner of Dyke ’ s hop fields . They were bound for the hills in the northeastern corner of Quien Sabe . It was the same walk which Presley had taken on the previous occasion when he had first met Vanamee herding the sheep .

Без сомнения, именно этот резкий звук в конце концов вывел Пресли из летаргии. Двое друзей встали; Солотари очень сонно вышел вперед; они заплатили за обед и, выйдя на жаркие и ослепительные улицы города, прошли через него и свернули на дорогу, ведущую на север через угол хмельных полей Дайка. Они направлялись к холмам в северо-восточной части Куин-Сабе. Это была та же самая прогулка, которую Пресли совершил в прошлый раз, когда впервые встретил Ванами, пасущего овец.
10 unread messages
This encompassing detour around the whole country - side was a favorite pastime of his and he was anxious that Vanamee should share his pleasure in it .

Это обширное путешествие по окрестностям было его любимым занятием, и он очень хотел, чтобы Ванами разделила с ним его удовольствие.
11 unread messages
But soon after leaving Guadalajara , they found themselves upon the land that Dyke had bought and upon which he was to raise his famous crop of hops . Dyke ’ s house was close at hand , a very pleasant little cottage , painted white , with green blinds and deep porches , while near it and yet in process of construction , were two great storehouses and a drying and curing house , where the hops were to be stored and treated . All about were evidences that the former engineer had already been hard at work . The ground had been put in readiness to receive the crop and a bewildering , innumerable multitude of poles , connected with a maze of wire and twine , had been set out . Farther on at a turn of the road , they came upon Dyke himself , driving a farm wagon loaded with more poles . He was in his shirt sleeves , his massive , hairy arms bare to the elbow , glistening with sweat , red with heat . In his bell - like , rumbling voice , he was calling to his foreman and a boy at work in stringing the poles together . At sight of Presley and Vanamee he hailed them jovially , addressing them as “ boys , ” and insisting that they should get into the wagon with him and drive to the house for a glass of beer . His mother had only the day before returned from Marysville , where she had been looking up a seminary for the little tad .

Но вскоре после отъезда из Гвадалахары они оказались на земле, которую купил Дайк и на которой ему предстояло выращивать свой знаменитый урожай хмеля. Дом Дайка находился неподалеку, очень приятный маленький коттедж, выкрашенный в белый цвет, с зелеными жалюзи и глубокими верандами. Рядом с ним, еще в процессе строительства, находились два больших склада и помещение для сушки и выдержки хмеля, где должен был храниться хмель. хранить и обрабатывать. Все вокруг свидетельствовало о том, что бывший инженер уже усердно работал. Земля была подготовлена ​​к приему урожая, и было установлено ошеломляющее бесчисленное множество шестов, соединенных лабиринтом из проволоки и шпагата. Дальше, на повороте дороги, они встретили самого Дайка, ехавшего на фермерской повозке, нагруженной еще несколькими столбами. Он был в рубашке без рукавов, его массивные волосатые руки были обнажены до локтей, блестели от пота и красные от жара. Грохочущим голосом, похожим на колокольчик, он звал своего мастера и мальчика, работавших над связыванием шестов. При виде Пресли и Ванами он весело приветствовал их, обращаясь к ним как к «мальчикам» и настаивая на том, чтобы они сели с ним в фургон и поехали домой выпить стаканчик пива. Его мать только накануне вернулась из Мерисвилля, где подыскивала семинарию для малыша.
12 unread messages
She would be delighted to see the two boys ; besides , Vanamee must see how the little tad had grown since he last set eyes on her ; wouldn ’ t know her for the same little girl ; and the beer had been on ice since morning . Presley and Vanamee could not well refuse .

Она была бы рада увидеть двух мальчиков; кроме того, Ванами должна увидеть, как вырос малыш с тех пор, как он в последний раз видел ее; не узнал бы в ней ту же маленькую девочку; и пиво было заморожено с утра. Пресли и Ванами не могли отказаться.
13 unread messages
They climbed into the wagon and jolted over the uneven ground through the bare forest of hop - poles to the house . Inside they found Mrs . Dyke , an old lady with a very gentle face , who wore a cap and a very old - fashioned gown with hoop skirts , dusting the what - not in a corner of the parlor . The two men were presented and the beer was had from off the ice .

Они забрались в повозку и покатились по неровной земле через голый лес из хмельников к дому. Внутри они обнаружили миссис Дайк, пожилую женщину с очень нежным лицом, в чепце и очень старомодном платье с пышными юбками, которая вытирала пыль в углу гостиной. Двое мужчин были представлены, и пиво было добыто со льда.
14 unread messages
“ Mother , ” said Dyke , as he wiped the froth from his great blond beard , “ ain ’ t Sid anywheres about ? I want Mr . Vanamee to see how she has grown . Smartest little tad in Tulare County , boys . Can recite the whole of ’ Snow Bound , ’ end to end , without skipping or looking at the book . Maybe you don ’ t believe that . Mother , ain ’ t I right — without skipping a line , hey ? ”

— Мама, — сказал Дайк, вытирая пену со своей огромной белокурой бороды, — нет ли где-нибудь Сида? Я хочу, чтобы мистер Ванами увидел, как она выросла. Самый умный малыш в округе Туларе, мальчики. Может прочитать всю «Snow Bound» от начала до конца, не пропуская и не заглядывая в книгу. Может быть, вы в это не верите. Мама, я прав, не пропуская ни одной строчки, а?
15 unread messages
Mrs . Dyke nodded to say that it was so , but explained that Sidney was in Guadalajara . In putting on her new slippers for the first time the morning before , she had found a dime in the toe of one of them and had had the whole house by the ears ever since till she could spend it .

Миссис Дайк кивнула, подтверждая, что это так, но объяснила, что Сидни находится в Гвадалахаре. Надев утром в первый раз новые тапочки, она нашла в носке одного из них десятицентовую монету и с тех пор держала за уши весь дом, пока не смогла их потратить.
16 unread messages
“ Was it for licorice to make her licorice water ? ” inquired Dyke gravely .

«Это солодка сделала свою лакричную воду?» — серьезно спросил Дайк.
17 unread messages
“ Yes , ” said Mrs . Dyke . “ I made her tell me what she was going to get before she went , and it was licorice .

«Да», — сказала миссис Дайк. «Прежде чем уйти, я заставил ее сказать мне, что она собирается получить, и это была лакрица.
18 unread messages

»
19 unread messages
Dyke , though his mother protested that he was foolish and that Presley and Vanamee had no great interest in “ young ones , ” insisted upon showing the visitors Sidney ’ s copy - books . They were monuments of laborious , elaborate neatness , the trite moralities and ready - made aphorisms of the philanthropists and publicists , repeated from page to page with wearying insistence . “ I , too , am an American Citizen . S . D . , ” “ As the Twig is Bent the Tree is Inclined , ” “ Truth Crushed to Earth Will Rise Again , ” “ As for Me , Give Me Liberty or Give Me Death , ” and last of all , a strange intrusion amongst the mild , well - worn phrases , two legends . “ My motto — Public Control of Public Franchises , ” and “ The P . and S . W . is an Enemy of the State . ”

Дайк, хотя его мать возражала, что он был глуп и что Пресли и Ванами не проявляют большого интереса к «молодым», настоял на том, чтобы показать посетителям тетради Сидни. Это были памятники кропотливой, тщательно продуманной аккуратности, банальные морали и готовые афоризмы филантропов и публицистов, повторяемые со страницы на страницу с утомительной настойчивостью. «Я тоже гражданин Америки. С.Д.», «Как ветка согнута, так и дерево наклонено», «Истина, придавленная к земле, поднимется вновь», «Что касается меня, дайте мне свободу или дайте мне смерть» и, наконец, странное вторжение среди миролюбивых людей. , заезженные фразы, две легенды. «Мой девиз — общественный контроль над государственными франшизами» и «П. и SW — враг государства».
20 unread messages
“ I see , ” commented Presley , “ you mean the little tad to understand ’ the situation ’ early . ”

«Понятно, — прокомментировал Пресли, — вы имеете в виду маленького человека, который рано понял «ситуацию».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому