On the other divisions of Quien Sabe the same work was in progress . Occasionally he could see another column of ploughs in the adjoining division — sometimes so close at hand that the subdued murmur of its movements reached his ear ; sometimes so distant that it resolved itself into a long , brown streak upon the grey of the ground . Farther off to the west on the Osterman ranch other columns came and went , and , once , from the crest of the highest swell on his division , Vanamee caught a distant glimpse of the Broderson ranch . There , too , moving specks indicated that the ploughing was under way . And farther away still , far off there beyond the fine line of the horizons , over the curve of the globe , the shoulder of the earth , he knew were other ranches , and beyond these others , and beyond these still others , the immensities multiplying to infinity .
На других дивизиях Куин-Сабе велась та же работа. Изредка он видел в соседнем отделении еще одну колонну плугов, иногда настолько близко, что приглушенный шум ее движений достигал его ушей; иногда настолько далеко, что превращался в длинную коричневую полосу на серой земле. Дальше на запад, на ранчо Остермана, приходили и уходили другие колонны, и однажды с гребня самого высокого холма в его дивизии Ванами увидел вдалеке ранчо Бродерсона. И там движущиеся точки указывали на то, что идет пахота. И еще дальше, далеко там, за тонкой линией горизонта, за изгибом земного шара, за плечом земли, он знал, что были другие ранчо, и за этими другими, и за этими еще другими, необъятности, умножающиеся до бесконечность.