Фрэнк Норрис


Фрэнк Норрис

Отрывок из произведения:
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

Underneath him was the jarring , jolting , trembling machine ; not a clod was turned , not an obstacle encountered , that he did not receive the swift impression of it through all his body , the very friction of the damp soil , sliding incessantly from the shiny surface of the shears , seemed to reproduce itself in his finger - tips and along the back of his head . He heard the horse - hoofs by the myriads crushing down easily , deeply , into the loam , the prolonged clinking of trace - chains , the working of the smooth brown flanks in the harness , the clatter of wooden hames , the champing of bits , the click of iron shoes against pebbles , the brittle stubble of the surface ground crackling and snapping as the furrows turned , the sonorous , steady breaths wrenched from the deep , labouring chests , strap - bound , shining with sweat , and all along the line the voices of the men talking to the horses . Everywhere there were visions of glossy brown backs , straining , heaving , swollen with muscle ; harness streaked with specks of froth , broad , cup - shaped hoofs , heavy with brown loam , men ’ s faces red with tan , blue overalls spotted with axle - grease ; muscled hands , the knuckles whitened in their grip on the reins , and through it all the ammoniacal smell of the horses , the bitter reek of perspiration of beasts and men , the aroma of warm leather , the scent of dead stubble — and stronger and more penetrating than everything else , the heavy , enervating odour of the upturned , living earth .

Под ним была тряская, трясущаяся, дрожащая машина; ни один ком не был перевернут, ни одно препятствие не встретилось, чтобы он не получил быстрого впечатления от этого всем своим телом, самое трение влажной почвы, беспрестанно скользившей по блестящей поверхности ножниц, казалось, воспроизводилось в его кончики пальцев и вдоль затылка. Он слышал, как легко и глубоко врезаются в глину конские копыта мириадов, как протяжно звенят цепи, как работают гладкие коричневые бока упряжи, как цокают деревянные рамы, как звенят удила, стук железных башмаков по гальке, хрупкая стерня поверхностной земли, трещащая и щелкающая в поворотах борозд, звонкие, ровные вздохи, вырывающиеся из глубоких, трудящихся грудей, связанных ремнями, блестящих от пота, и по всей линии голоса мужчин, разговаривающих с лошадьми. Повсюду были видения блестящих коричневых спин, напряженных, вздымающихся, набухших от мускулов; сбруя с пеной, широкие, чашеобразные копыта, тяжелые от бурого суглинка, красные от загара лица мужчин, синие комбинезоны, испачканные осевым жиром; мускулистые руки, побелевшие костяшки пальцев, сжимающие вожжи, и сквозь все это аммиачный запах лошадей, горькая вонь пота зверей и людей, аромат теплой кожи, запах мертвой жнивья — и все сильнее и сильнее пронзительнее всего остального — тяжелый, утомляющий запах перевернутой, живой земли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому