Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Without a moment ’ s pause he gave vent to his indignation in a torrent of words .

Не медля ни минуты, он дал волю своему негодованию потоком слов.
2 unread messages
“ Ah , yes , in my bed , sloop , aha ! I know the man who put it there , ” he went on , glaring at Osterman , “ and that man is a PIP . Sloop ! Slimy , disgusting stuff ; you heard me say I didn ’ t like it when the Chink passed it to me at dinner — and just for that reason you put it in my bed , and I stick my feet into it when I turn in . Funny , isn ’ t it ? Oh , yes , too funny for any use . I ’ d laugh a little louder if I was you . ”

«Ах, да, в моей постели, шлюп, ага! Я знаю человека, который положил это сюда, — продолжал он, глядя на Остермана, — и этот человек — ПИП. Шлюп! Слизистая, отвратительная штука; вы слышали, как я сказал, что оно мне не понравилось, когда Чинк передал его мне за ужином, — и только по этой причине вы положили его мне в кровать, и я сунул в него ноги, когда ложусь спать. Забавно, не правда ли? ? О да, слишком смешно, чтобы его можно было использовать. На твоем месте я бы смеялся немного громче.
3 unread messages
“ Well , Buck , ” protested Harran , as he noticed the hat in Annixter ’ s hand , “ you ’ re not going home just for — — ”

— Ну, Бак, — возразил Харран, заметив шляпу в руке Анникстера, — ты пойдешь домой не только ради…
4 unread messages
Annixter turned on him with a shout .

Анникстер с криком повернулся к нему.
5 unread messages
“ I ’ ll get plumb out of here , ” he trumpeted . “ I won ’ t stay here another minute . ”

— Я выберусь отсюда, — протрубил он. — Я не останусь здесь ни на минуту.
6 unread messages
He swung into his waistcoat and coat , scrabbling at the buttons in the violence of his emotions . “ And I don ’ t know but what it will make me sick again to go out in a night like this . NO , I won ’ t stay . Some things are funny , and then , again , there are some things that are not . Ah , yes , sloop ! Well , that ’ s all right . I can be funny , too , when you come to that . You don ’ t get a cent of money out of me . You can do your dirty bribery in your own dirty way . I won ’ t come into this scheme at all . I wash my hands of the whole business . It ’ s rotten and it ’ s wild - eyed ; it ’ s dirt from start to finish ; and you ’ ll all land in State ’ s prison . You can count me out . ”

Он надел жилет и пальто, царапая пуговицы в порыве эмоций. «И я не знаю, но что меня снова затошнит, если я выйду на улицу в такую ​​ночь. НЕТ, я не останусь. Что-то смешно, а что-то нет. Ах, да, шлюп! Ну, все в порядке. Я тоже могу быть смешным, если уж на то пошло. Вы не получите от меня ни цента денег. Вы можете совершить свой грязный подкуп своим грязным способом. Я вообще не буду вдаваться в эту схему. Я умываю руки от всего этого. Он гнилой и с дикими глазами; это грязь от начала до конца; и вы все окажетесь в государственной тюрьме. Можешь сосчитать меня со счетов.
7 unread messages
“ But , Buck , look here , you crazy fool , ” cried Harran , “ I don ’ t know who put that stuff in your bed , but I ’ m not going ; to let you go back to Quien Sabe in a rain like this .

— Но, Бак, послушай, ты сумасшедший дурак, — воскликнул Харран, — я не знаю, кто подложил эту дрянь в твою кровать, но я не пойду; позволить тебе вернуться в Куин-Сабе в такой дождь.
8 unread messages

»
9 unread messages
“ I know who put it in , ” clamoured the other , shaking his fists , “ and don ’ t call me Buck and I ’ ll do as I please . I WILL go back home . I ’ ll get plumb out of here . Sorry I came . Sorry I ever lent myself to such a disgusting , dishonest , dirty bribery game as this all to - night . I won ’ t put a dime into it , no , not a penny . ”

«Я знаю, кто его вложил, — кричал другой, грозя кулаками, — и не называй меня Баком, и я сделаю все, что захочу. Я вернусь домой. Я уйду отсюда. Извините, что пришел. Прошу прощения, что я ввязался в такую ​​отвратительную, нечестную и грязную игру во взяточничество, как эта, сегодня вечером. Я не вложу в это ни копейки, нет, ни копейки».
10 unread messages
He stormed to the door leading out upon the porch , deaf to all reason . Harran and Presley followed him , trying to dissuade him from going home at that time of night and in such a storm , but Annixter was not to be placated . He stamped across to the barn where his horse and buggy had been stabled , splashing through the puddles under foot , going out of his way to drench himself , refusing even to allow Presley and Harran to help him harness the horse .

Он бросился к двери, ведущей на крыльцо, глухой ко всему. Харран и Пресли последовали за ним, пытаясь отговорить его идти домой в такое время ночи и в такую ​​бурю, но Анникстера было не унять. Он потопал к сараю, где стояли его лошадь и повозка, шлепая по лужам под ногами, изо всех сил стараясь обмокнуть, отказываясь даже позволить Пресли и Харрану помочь ему запрягать лошадь.
11 unread messages
“ What ’ s the use of making a fool of yourself , Annixter ? ” remonstrated Presley , as Annixter backed the horse from the stall . “ You act just like a ten - year - old boy . If Osterman wants to play the goat , why should you help him out ? ”

— Какой смысл выставлять себя дураком, Анникстер? - возразил Пресли, когда Анникстер вывел лошадь из денника. «Ты ведешь себя как десятилетний мальчик. Если Остерман хочет сыграть козла, почему вы должны ему помогать?»
12 unread messages
“ He ’ s a PIP , ” vociferated Annixter . “ You don ’ t understand , Presley . It runs in my family to hate anything sticky . It ’ s — it ’ s — it ’ s heredity . How would you like to get into bed at two in the morning and jam your feet down into a slimy mess like that ? Oh , no . It ’ s not so funny then . And you mark my words , Mr . Harran Derrick , ” he continued , as he climbed into the buggy , shaking the whip toward Harran , “ this business we talked over to - night — I ’ m OUT of it . It ’ s yellow . It ’ s too CURSED dishonest . ”

— Он ПИП, — воскликнул Анникстер. — Ты не понимаешь, Пресли. В моей семье заложено ненавидеть все липкое. Это… это… это наследственность. Хотели бы вы лечь спать в два часа ночи и погрузить ноги в такую ​​скользкую массу? О, нет. Тогда это не так смешно. И запомните мои слова, мистер Харран Деррик, — продолжал он, забираясь в багги и тряся кнутом в сторону Харрана, — это дело, о котором мы говорили сегодня вечером, — я ВЫШЛА. Это желтый. Это слишком ПРОКЛЯТО нечестно.
13 unread messages
He cut the horse across the back with the whip and drove out into the pelting rain

Он перерезал лошадь кнутом по спине и выехал под проливной дождь.
14 unread messages
In a few seconds the sound of his buggy wheels was lost in the muffled roar of the downpour .

Через несколько секунд звук колес его багги затерялся в приглушенном грохоте ливня.
15 unread messages
Harran and Presley closed the barn and returned to the house , sheltering themselves under a tarpaulin carriage cover . Once inside , Harran went to remonstrate with Osterman , who was still up . Magnus had again retired . The house had fallen quiet again .

Харран и Пресли закрыли сарай и вернулись в дом, укрывшись брезентом от кареты. Оказавшись внутри, Харран пошел возражать Остерману, который все еще не спал. Магнус снова ушел в отставку. В доме снова воцарилась тишина.
16 unread messages
As Presley crossed the dining - room on the way to his own apartment in the second story of the house , he paused for a moment , looking about him . In the dull light of the lowered lamps , the redwood panelling of the room showed a dark crimson as though stained with blood . On the massive slab of the dining table the half - emptied glasses and bottles stood about in the confusion in which they had been left , reflecting themselves deep into the polished wood ; the glass doors of the case of stuffed birds was a subdued shimmer ; the many - coloured Navajo blanket over the couch seemed a mere patch of brown .

Проходя через столовую по пути к своей квартире на втором этаже дома, Пресли на мгновение остановился, оглядываясь по сторонам. В тусклом свете опущенных ламп панели из красного дерева в комнате казались темно-багровыми, как будто испачканными кровью. На массивной плите обеденного стола в том беспорядке, в котором они были оставлены, стояли полупустые стаканы и бутылки, отражаясь глубоко в полированном дереве; стеклянные дверцы ящика с чучелами птиц приглушенно мерцали; разноцветное одеяло навахо над диваном казалось всего лишь коричневым пятном.
17 unread messages
Around the table the chairs in which the men had sat throughout the evening still ranged themselves in a semi - circle , vaguely suggestive of the conference of the past few hours , with all its possibilities of good and evil , its significance of a future big with portent . The room was still . Only on the cushions of the chair that Annixter had occupied , the cat , Princess Nathalie , at last comfortably settled in her accustomed place , dozed complacently , her paws tucked under her breast , filling the deserted room with the subdued murmur of her contented purr .

Вокруг стола стулья, на которых мужчины сидели весь вечер, все еще стояли полукругом, смутно напоминая о совещании последних нескольких часов, со всеми его возможностями добра и зла, его значением большого будущего. предзнаменование. В комнате было тихо. Лишь на подушках кресла, которое занимал Анникстер, кошка, принцесса Натали, удобно устроившаяся наконец на привычном месте, самодовольно дремала, поджав лапы под грудь, наполняя пустынную комнату приглушенным журчанием своего довольного мурлыканья.
18 unread messages
On the Quien Sabe ranch , in one of its western divisions , near the line fence that divided it from the Osterman holding , Vanamee was harnessing the horses to the plough to which he had been assigned two days before , a stable - boy from the division barn helping him .

На ранчо Куин Сабе, в одном из его западных подразделений, возле забора, отделявшего его от владения Остермана, Ванами запрягал лошадей в плуг, к которому его приставили два дня назад, конюха из дивизии. сарай помогает ему.
19 unread messages
Promptly discharged from the employ of the sheep - raisers after the lamentable accident near the Long Trestle , Vanamee had presented himself to Harran , asking for employment . The season was beginning ; on all the ranches work was being resumed . The rain had put the ground into admirable condition for ploughing , and Annixter , Broderson , and Osterman all had their gangs at work . Thus , Vanamee was vastly surprised to find Los Muertos idle , the horses still in the barns , the men gathering in the shade of the bunk - house and eating - house , smoking , dozing , or going aimlessly about , their arms dangling . The ploughs for which Magnus and Harran were waiting in a fury of impatience had not yet arrived , and since the management of Los Muertos had counted upon having these in hand long before this time , no provision had been made for keeping the old stock in repair ; many of these old ploughs were useless , broken , and out of order ; some had been sold . It could not be said definitely when the new ploughs would arrive . Harran had decided to wait one week longer , and then , in case of their non - appearance , to buy a consignment of the old style of plough from the dealers in Bonneville . He could afford to lose the money better than he could afford to lose the season .

Сразу же уволенный с работы по овцеводству после прискорбного происшествия возле Длинной Эстакады, Ванами явился к Харрану с просьбой о работе. Сезон начинался; на всех ранчо работы возобновлялись. Дождь привел землю в превосходное состояние для пахоты, и Анникстер, Бродерсон и Остерман работали своими бригадами. Поэтому Ванами была крайне удивлена, обнаружив, что Los Muertos бездействует, лошади все еще находятся в сараях, люди собираются в тени нарального домика и закусочной, курят, дремлют или бесцельно бродят вокруг, свесив руки. Плуги, которых с яростным нетерпением ждали Магнус и Харран, еще не прибыли, а поскольку руководство Los Muertos рассчитывало получить их в свои руки задолго до этого времени, не было предусмотрено сохранение старого стада в ремонте. ; многие из этих старых плугов были бесполезны, сломаны и вышли из строя; некоторые были проданы. Когда прибудут новые плуги, сказать точно нельзя. Харран решил подождать еще неделю, а затем, в случае их неявки, купить партию плуга старого образца у торговцев в Бонневиле. Он мог позволить себе потерять деньги лучше, чем потерять сезон.
20 unread messages
Failing of work on Los Muertos , Vanamee had gone to Quien Sabe .

Не сумев работать над Лос-Муэртос, Ванами отправилась в Куин Сабэ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому