Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
It was the same night in which Annixter out - watched the stars , coming , at last , to himself .

Это была та самая ночь, когда Анникстер, наблюдая за звездами, наконец пришел в себя.
2 unread messages
As the hours passed , the two men , far apart , ignoring each other , waited for the Manifestation , — Annixter on the ranch , Vanamee in the garden .

Шли часы, и двое мужчин, находясь далеко друг от друга, не обращая внимания друг на друга, ждали Проявления: Анникстер на ранчо, Ванами в саду.
3 unread messages
Prone upon his face , under the pear trees , his forehead buried in the hollow of his arm , Vanamee lay motionless . For the last time , raising his head , he sent his voiceless cry out into the night across the multi - coloured levels of the little valley , calling upon the miracle , summoning the darkness to give Angele back to him , resigning himself to the hallucination . He bowed his head upon his arm again and waited . The minutes passed . The fountain dripped steadily . Over the hills a haze of saffron light foretold the rising of the full moon . Nothing stirred . The silence was profound .

Распростершись лицом вниз под грушевыми деревьями, уткнувшись лбом в выемку руки, Ванами лежал неподвижно. В последний раз, подняв голову, он послал свой беззвучный крик в ночь по разноцветным уровням маленькой долины, взывая к чуду, призывая тьму вернуть ему Анжеле, смиряясь с галлюцинацией. Он снова склонил голову на руку и стал ждать. Прошли минуты. Фонтан капал постоянно. Над холмами дымка шафранового света предвещала восход полной луны. Ничего не шевелилось. Тишина была глубокой.
4 unread messages
Then , abruptly , Vanamee ’ s right hand shut tight upon his wrist . There — there it was . It began again , his invocation was answered . Far off there , the ripple formed again upon the still , black pool of the night . No sound , no sight ; vibration merely , appreciable by some sublimated faculty of the mind as yet unnamed . Rigid , his nerves taut , motionless , prone on the ground , he waited .

Затем внезапно правая рука Ванами крепко сжала его запястье. Вот… вот оно. Это началось снова, на его призыв был дан ответ. Далеко там, в тихой черной луже ночи, снова образовалась рябь. Ни звука, ни зрения; просто вибрация, ощутимая какой-то сублимированной способностью ума, еще не названной. Неподвижный, с напряженными нервами, неподвижный, распростертый на земле, он ждал.
5 unread messages
It advanced with infinite slowness . Now it passed through the beds of violets , now through the mignonette . A moment later , and he knew it stood among the white iris . Then it left those behind . It was in the splendour of the red roses and carnations . It passed like a moving star into the superb abundance , the imperial opulence of the royal lilies . It was advancing slowly , but there was no pause . He held his breath , not daring to raise his head .

Оно продвигалось с бесконечной медлительностью. То через клумбы фиалок, то через резеду. Мгновение спустя он понял, что оно стоит среди белых ирисов. Затем он оставил их позади. Это было в великолепии красных роз и гвоздик. Оно пролетело, как движущаяся звезда, в великолепное изобилие, в царственное великолепие королевских лилий. Он продвигался медленно, но паузы не было. Он затаил дыхание, не смея поднять голову.
6 unread messages
It passed beyond the limits of the Seed ranch , and entered the shade at the foot of the hill below him . Would it come farther than this ? Here it had always stopped hitherto , stopped for a moment , and then , in spite of his efforts , had slipped from his grasp and faded back into the night . But now he wondered if he had been willing to put forth his utmost strength , after all . Had there not always been an element of dread in the thought of beholding the mystery face to face ? Had he not even allowed the Vision to dissolve , the Answer to recede into the obscurity whence it came ?

Он вышел за пределы ранчо Сида и вошел в тень у подножия холма под ним. Зайдет ли это дальше? Здесь оно всегда до сих пор останавливалось, останавливалось на мгновение, а затем, несмотря на его усилия, выскользнуло из его рук и растворилось обратно в ночи. Но теперь он задавался вопросом, был ли он, в конце концов, готов приложить все свои силы. Разве не всегда присутствовал элемент страха в мысли увидеть тайну лицом к лицу? Разве он даже не позволил Видению раствориться, а Ответу уйти в темноту, откуда он пришел?
7 unread messages
But never a night had been so beautiful as this . It was the full period of the spring . The air was a veritable caress . The infinite repose of the little garden , sleeping under the night , was delicious beyond expression . It was a tiny corner of the world , shut off , discreet , distilling romance , a garden of dreams , of enchantments .

Но никогда еще ночь не была такой прекрасной, как эта. Это был полный период весны. Воздух был настоящей лаской. Бесконечный покой маленького садика, спящего под покровом ночи, был неописуемо восхитителен. Это был крошечный уголок мира, уединенный, сдержанный, наполненный романтикой, сад грез и волшебства.
8 unread messages
Below , in the little valley , the resplendent colourations of the million flowers , roses , lilies , hyacinths , carnations , violets , glowed like incandescence in the golden light of the rising moon . The air was thick with the perfume , heavy with it , clogged with it . The sweetness filled the very mouth . The throat choked with it . Overhead wheeled the illimitable procession of the constellations . Underfoot , the earth was asleep . The very flowers were dreaming . A cathedral hush overlay all the land , and a sense of benediction brooded low , — a divine kindliness manifesting itself in beauty , in peace , in absolute repose .

Внизу, в маленькой долине, великолепная окраска миллионов цветов: роз, лилий, гиацинтов, гвоздик, фиалок сияла, как накал, в золотом свете восходящей луны. Воздух был насыщен ароматами, тяжел, забит ими. Сладость наполнила рот. Горло пересохло. Над головой кружилась безграничная процессия созвездий. Под ногами земля спала. Снились самые цветы. Соборная тишина окутала всю землю, и в глубине души витало чувство благословения — божественная доброта, проявляющаяся в красоте, мире, абсолютном покое.
9 unread messages
It was a time for visions .

Это было время видений.
10 unread messages
It was the hour when dreams come true , and lying deep in the grasses beneath the pear trees , Vanamee , dizzied with mysticism , reaching up and out toward the supernatural , felt , as it were , his mind begin to rise upward from out his body . He passed into a state of being the like of which he had not known before . He felt that his imagination was reshaping itself , preparing to receive an impression never experienced until now . His body felt light to him , then it dwindled , vanished . He saw with new eyes , heard with new ears , felt with a new heart .

Это был час, когда сны сбываются, и, лежа глубоко в траве под грушевыми деревьями, Ванами, одурманенный мистикой, стремясь вверх и вперед к сверхъестественному, чувствовал, как его разум начал подниматься вверх из тела. . Он перешел в состояние, подобного которому он раньше не знал. Он чувствовал, что его воображение преображается, готовясь получить впечатление, которого он до сих пор не испытывал. Его тело казалось ему легким, затем оно уменьшилось, исчезло. Он видел новыми глазами, слышал новыми ушами, чувствовал новым сердцем.
11 unread messages
“ Come to me , ” he murmured .

— Подойди ко мне, — пробормотал он.
12 unread messages
Then slowly he felt the advance of the Vision . It was approaching . Every instant it drew gradually nearer . At last , he was to see . It had left the shadow at the base of the hill ; it was on the hill itself . Slowly , steadily , it ascended the slope ; just below him there , he heard a faint stirring . The grasses rustled under the touch of a foot . The leaves of the bushes murmured , as a hand brushed against them ; a slender twig creaked . The sounds of approach were more distinct . They came nearer . They reached the top of the hill . They were within whispering distance .

Затем медленно он почувствовал продвижение Видения. Оно приближалось. С каждым мгновением оно постепенно приближалось. Наконец-то ему предстояло увидеть. Он оставил тень у подножия холма; это было на самом холме. Медленно и уверенно он поднимался по склону; прямо под ним он услышал слабое шевеление. Трава зашелестели под прикосновением ноги. Листья кустов шелестели, когда чья-то рука коснулась их; тонкая ветка скрипнула. Звуки приближения были более отчетливыми. Они подошли ближе. Они достигли вершины холма. Они были на расстоянии шепота.
13 unread messages
Vanamee , trembling , kept his head buried in his arm . The sounds , at length , paused definitely . The Vision could come no nearer . He raised his head and looked . The moon had risen . Its great shield of gold stood over the eastern horizon . Within six feet of Vanamee , clear and distinct , against the disk of the moon , stood the figure of a young girl .

Ванами, дрожа, уткнулся головой в руку. Звуки, наконец, окончательно прекратились. Видение не могло приблизиться. Он поднял голову и посмотрел. Луна взошла. Его огромный золотой щит возвышался над восточным горизонтом. В шести футах от Ванами, четкая и отчетливая, на фоне лунного диска стояла фигура молодой девушки.
14 unread messages
She was dressed in a gown of scarlet silk , with flowing sleeves , such as Japanese wear , embroidered with flowers and figures of birds worked in gold threads . On either side of her face , making three - cornered her round , white forehead , hung the soft masses of her hair of gold . Her hands hung limply at her sides . But from between her parted lips — lips of almost an Egyptian fulness — her breath came slow and regular , and her eyes , heavy lidded , slanting upwards toward the temples , perplexing , oriental , were closed . She was asleep .

На ней было платье из алого шелка с струящимися рукавами, как у японской одежды, расшитое цветами и фигурками птиц, вышитыми золотыми нитями. По обеим сторонам ее лица, образуя треуголку ее круглого белого лба, свисали мягкие массы ее золотых волос. Ее руки безвольно свисали по бокам. Но из приоткрытых губ — губ почти египетской полноты — дыхание вырывалось медленно и ровно, а глаза с тяжелыми веками, раскосые вверх к вискам, загадочные, восточные, были закрыты. Она спала.
15 unread messages
From out this life of flowers , this world of colour , this atmosphere oppressive with perfume , this darkness clogged and cloyed , and thickened with sweet odours , she came to him . She came to him from out of the flowers , the smell of the roses in her hair of gold , the aroma and the imperial red of the carnations in her lips , the whiteness of the lilies , the perfume of the lilies , and the lilies ’ slender , balancing grace in her neck . Her hands disengaged the scent of the heliotrope . The folds of her scarlet gown gave off the enervating smell of poppies . Her feet were redolent of hyacinth . She stood before him , a Vision realised — a dream come true . She emerged from out the invisible . He beheld her , a figure of gold and pale vermilion , redolent of perfume , poised motionless in the faint saffron sheen of the new - risen moon . She , a creation of sleep , was herself asleep . She , a dream , was herself dreaming .

Из этой жизни цветов, этого мира красок, этой гнетущей духами атмосферы, этой тьмы, забитой и приторной, сгущенной сладкими запахами, она пришла к нему. Она пришла к нему из цветов, запах роз в ее золотых волосах, аромат и имперский красный цвет гвоздик в ее губах, белизна лилий, аромат лилий и аромат лилий. стройная, уравновешивающая грация шеи. Ее руки высвободили аромат гелиотропа. Складки ее алого платья источали умиротворяющий запах маков. Ее ноги пахли гиацинтом. Она стояла перед ним, осознав видение, сбывшуюся мечту. Она появилась из невидимого. Он увидел ее, фигуру из золота и бледно-красного цвета, пахнущую духами, неподвижно стоящую в слабом шафрановом сиянии только что взошедшей луны. Она, создание сна, сама спала. Она, мечта, сама снилась.
16 unread messages
Called forth from out the darkness , from the grip of the earth , the embrace of the grave , from out the memory of corruption , she rose into light and life , divinely pure .

Вызванная из тьмы, из объятий земли, объятий могилы, из памяти тления, она поднялась к свету и жизни, божественно чистая.
17 unread messages
Across that white forehead was no smudge , no trace of an earthly pollution — no mark of a terrestrial dishonour . He saw in her the same beauty of untainted innocence he had known in his youth . Years had made no difference with her . She was still young . It was the old purity that returned , the deathless beauty , the ever - renascent life , the eternal consecrated and immortal youth . For a few seconds , she stood there before him , and he , upon the ground at her feet , looked up at her , spellbound . Then , slowly she withdrew . Still asleep , her eyelids closed , she turned from him , descending the slope . She was gone .

На белом лбу не было ни пятна, ни следа земной скверны, ни следа земного бесчестия. Он увидел в ней ту же красоту незапятнанной невинности, которую знал в юности. Годы не имели для нее никакого значения. Она была еще молода. Вернулась прежняя чистота, бессмертная красота, вечно возрождающаяся жизнь, вечная посвященная и бессмертная молодость. Несколько секунд она стояла перед ним, и он, лежа на земле у ее ног, завороженно смотрел на нее. Затем медленно она удалилась. Все еще спящая, с закрытыми веками, она отвернулась от него, спускаясь по склону. Она ушла.
18 unread messages
Vanamee started up , coming , as it were , to himself , looking wildly about him . Sarria was there .

Ванами вскочил, как бы придя в себя и дико оглядываясь по сторонам. Саррия была там.
19 unread messages
“ I saw her , ” said the priest . “ It was Angele , the little girl , your Angele ’ s daughter . She is like her mother . ”

«Я видел ее», — сказал священник. «Это была Анжеле, маленькая девочка, дочь твоей Анжеле. Она похожа на свою мать».
20 unread messages
But Vanamee scarcely heard . He walked as if in a trance , pushing by Sarria , going forth from the garden . Angele or Angele ’ s daughter , it was all one with him . It was She . Death was overcome . The grave vanquished . Life , ever - renewed , alone existed . Time was naught ; change was naught ; all things were immortal but evil ; all things eternal but grief .

Но Ванамие почти не слышала. Он шел, словно в трансе, толкая Саррию, выходя из сада. Анжеле или дочь Анжеле, для него все было одним целым. Это была Она. Смерть была побеждена. Могила побеждена. Жизнь, вечно обновляющаяся, существовала одна. Время было пустым; перемены были пустыми; все вещи бессмертны, но злы; все вечно, кроме горя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому