From out this life of flowers , this world of colour , this atmosphere oppressive with perfume , this darkness clogged and cloyed , and thickened with sweet odours , she came to him . She came to him from out of the flowers , the smell of the roses in her hair of gold , the aroma and the imperial red of the carnations in her lips , the whiteness of the lilies , the perfume of the lilies , and the lilies ’ slender , balancing grace in her neck . Her hands disengaged the scent of the heliotrope . The folds of her scarlet gown gave off the enervating smell of poppies . Her feet were redolent of hyacinth . She stood before him , a Vision realised — a dream come true . She emerged from out the invisible . He beheld her , a figure of gold and pale vermilion , redolent of perfume , poised motionless in the faint saffron sheen of the new - risen moon . She , a creation of sleep , was herself asleep . She , a dream , was herself dreaming .
Из этой жизни цветов, этого мира красок, этой гнетущей духами атмосферы, этой тьмы, забитой и приторной, сгущенной сладкими запахами, она пришла к нему. Она пришла к нему из цветов, запах роз в ее золотых волосах, аромат и имперский красный цвет гвоздик в ее губах, белизна лилий, аромат лилий и аромат лилий. стройная, уравновешивающая грация шеи. Ее руки высвободили аромат гелиотропа. Складки ее алого платья источали умиротворяющий запах маков. Ее ноги пахли гиацинтом. Она стояла перед ним, осознав видение, сбывшуюся мечту. Она появилась из невидимого. Он увидел ее, фигуру из золота и бледно-красного цвета, пахнущую духами, неподвижно стоящую в слабом шафрановом сиянии только что взошедшей луны. Она, создание сна, сама спала. Она, мечта, сама снилась.