Франц Кафка
Франц Кафка

Превращение / Transformation C1

1 unread messages
The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone , and so the door to this room was often kept closed in the evening . But Gregor found it easy to give up having the door open , he had , after all , often failed to make use of it when it was open and , without the family having noticed it , lain in his room in its darkest corner . One time , though , the charwoman left the door to the living room slightly open , and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on . They sat up at the table where , formerly , Gregor had taken his meals with his father and mother , they unfolded the serviettes and picked up their knives and forks . Gregor ’ s mother immediately appeared in the doorway with a dish of meat and soon behind her came his sister with a dish piled high with potatoes . The food was steaming , and filled the room with its smell . The gentlemen bent over the dishes set in front of them as if they wanted to test the food before eating it , and the gentleman in the middle , who seemed to count as an authority for the other two , did indeed cut off a piece of meat while it was still in its dish , clearly wishing to establish whether it was sufficiently cooked or whether it should be sent back to the kitchen .

Джентльмены, снимавшие комнату, иногда ужинали дома в гостиной, которой пользовались все, поэтому дверь в эту комнату вечером часто держали закрытой. Но Грегору было легко отказаться от открытой двери, ведь он часто не мог ею воспользоваться, когда она была открыта, и, незаметно для семьи, лежал в своей комнате, в самом темном углу. Однако однажды уборщица оставила дверь в гостиную приоткрытой, и она так и осталась открытой, когда вечером вошли джентльмены, снимавшие комнату, и зажег свет. Они сели за стол, за которым раньше обедал Грегор с отцом и матерью, развернули салфетки и взяли ножи и вилки. В дверях тут же появилась мать Грегора с блюдом мяса, а вскоре за ней пришла его сестра с блюдом, доверху заваленным картофелем. Еда дымилась и наполняла комнату своим запахом. Джентльмены склонились над поставленной перед ними посудой, как будто они хотели попробовать еду, прежде чем ее съесть, а джентльмен в середине, который, казалось, считался авторитетом для двух других, действительно отрезал кусок мяса. пока оно еще лежало в тарелке, явно желая проверить, достаточно ли оно приготовлено или его следует отправить обратно на кухню.
2 unread messages
It was to his satisfaction , and Gregor ’ s mother and sister , who had been looking on anxiously , began to breathe again and smiled .

Это его удовлетворило, а мать и сестра Грегора, с тревогой наблюдавшие за этим, снова задышали и улыбнулись.
3 unread messages
The family themselves ate in the kitchen . Nonetheless , Gregor ’ s father came into the living room before he went into the kitchen , bowed once with his cap in his hand and did his round of the table . The gentlemen stood as one , and mumbled something into their beards . Then , once they were alone , they ate in near perfect silence . It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard , as if they had wanted to show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be . “ I ’ d like to eat something ” , said Gregor anxiously , “ but not anything like they ’ re eating . They do feed themselves . And here I am , dying ! ”

Семья сама ела на кухне. Тем не менее, прежде чем пойти на кухню, отец Грегора вошел в гостиную, поклонился, держа кепку в руке, и обошел стол. Господа стояли как один и что-то бормотали в бороды. Затем, оставшись одни, они ели почти в полной тишине. Грегору показалось примечательным, что среди всех звуков поедания их жевательных зубов все еще можно было услышать, как будто они хотели показать Грегору, что зубы нужны для того, чтобы есть, и с беззубыми челюстями ничего сделать невозможно. какими бы хорошими они ни были. — Я бы хотел что-нибудь съесть, — с тревогой сказал Грегор, — но не что-нибудь такое, как они едят. Они кормят себя. И вот я умираю!»
4 unread messages
Throughout all this time , Gregor could not remember having heard the violin being played , but this evening it began to be heard from the kitchen . The three gentlemen had already finished their meal , the one in the middle had produced a newspaper , given a page to each of the others , and now they leant back in their chairs reading them and smoking . When the violin began playing they became attentive , stood up and went on tip - toe over to the door of the hallway where they stood pressed against each other . Someone must have heard them in the kitchen , as Gregor ’ s father called out : “ Is the playing perhaps unpleasant for the gentlemen ? We can stop it straight away .

Все это время Грегор не мог припомнить, чтобы слышал игру на скрипке, но в этот вечер ее стало слышно из кухни. Трое джентльменов уже закончили трапезу, один в середине достал газету, дал по странице каждому из остальных, и теперь они откинулись на спинках стульев, читая их и куря. Когда заиграла скрипка, они прислушались, встали и на цыпочках подошли к двери прихожей, где и стояли, прижавшись друг к другу. Должно быть, кто-то услышал их на кухне, когда отец Грегора крикнул: «Неужели игра неприятна господам? Мы можем остановить это прямо сейчас.
5 unread messages
” “ On the contrary ” , said the middle gentleman , “ would the young lady not like to come in and play for us here in the room , where it is , after all , much more cosy and comfortable ? ” “ Oh yes , we ’ d love to ” , called back Gregor ’ s father as if he had been the violin player himself . The gentlemen stepped back into the room and waited . Gregor ’ s father soon appeared with the music stand , his mother with the music and his sister with the violin . She calmly prepared everything for her to begin playing ; his parents , who had never rented a room out before and therefore showed an exaggerated courtesy towards the three gentlemen , did not even dare to sit on their own chairs ; his father leant against the door with his right hand pushed in between two buttons on his uniform coat ; his mother , though , was offered a seat by one of the gentlemen and sat — leaving the chair where the gentleman happened to have placed it — out of the way in a corner .

«Напротив, — сказал средний господин, — не захочет ли барышня войти и поиграть для нас здесь, в комнате, где ведь гораздо уютнее и комфортнее?» «О да, нам бы очень хотелось», — ответил отец Грегора, как если бы он сам был скрипачом. Джентльмены вернулись в комнату и стали ждать. Вскоре появился отец Грегора с пюпитром, его мать с нотами и сестра со скрипкой. Она спокойно подготовила все для того, чтобы начать играть; родители его, никогда прежде не сдававшие комнаты и потому выказавшие чрезмерную любезность к трем господам, не смели даже сидеть на своих стульях; его отец прислонился к двери, засунув правую руку между двумя пуговицами форменного пальто; однако его матери один из джентльменов предложил место, и она села, оставив стул, где джентльмен случайно поставил его, в стороне, в углу.
6 unread messages
His sister began to play ; father and mother paid close attention , one on each side , to the movements of her hands . Drawn in by the playing , Gregor had dared to come forward a little and already had his head in the living room . Before , he had taken great pride in how considerate he was but now it hardly occurred to him that he had become so thoughtless about the others .

Его сестра начала играть; отец и мать внимательно следили, по одному с каждой стороны, за движениями ее рук. Увлеченный игрой, Грегор осмелился немного выйти вперед и уже уткнулся головой в гостиную. Раньше он очень гордился своей внимательностью, но теперь ему едва ли приходило в голову, что он стал настолько безразличен к другим.
7 unread messages
What ’ s more , there was now all the more reason to keep himself hidden as he was covered in the dust that lay everywhere in his room and flew up at the slightest movement ; he carried threads , hairs , and remains of food about on his back and sides ; he was much too indifferent to everything now to lay on his back and wipe himself on the carpet like he had used to do several times a day . And despite this condition , he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room .

Мало того, теперь было тем больше оснований скрываться, что он был покрыт пылью, которая лежала повсюду в его комнате и взлетала при малейшем движении; он носил на спине и боках нитки, волосы и остатки еды; он был теперь слишком равнодушен ко всему, чтобы лежать на спине и вытираться о ковер, как он делал это несколько раз в день. И, несмотря на такое состояние, он не постеснялся продвинуться немного вперед, на безупречный пол гостиной.
8 unread messages
No - one noticed him , though . The family was totally preoccupied with the violin playing ; at first , the three gentlemen had put their hands in their pockets and come up far too close behind the music stand to look at all the notes being played , and they must have disturbed Gregor ’ s sister , but soon , in contrast with the family , they withdrew back to the window with their heads sunk and talking to each other at half volume , and they stayed by the window while Gregor ’ s father observed them anxiously . It really now seemed very obvious that they had expected to hear some beautiful or entertaining violin playing but had been disappointed , that they had had enough of the whole performance and it was only now out of politeness that they allowed their peace to be disturbed . It was especially unnerving , the way they all blew the smoke from their cigarettes upwards from their mouth and noses . Yet Gregor ’ s sister was playing so beautifully . Her face was leant to one side , following the lines of music with a careful and melancholy expression .

Однако его никто не заметил. Семья была полностью поглощена игрой на скрипке; сначала трое джентльменов засунули руки в карманы и подошли слишком близко к пюпитру, чтобы рассмотреть все играемые ноты, и, должно быть, потревожили сестру Грегора, но вскоре, в отличие от семьи, они отошли к окну, опустив головы и разговаривая друг с другом на половину громкости, и остались у окна, а отец Грегора с тревогой наблюдал за ними. Действительно, теперь казалось совершенно очевидным, что они ожидали услышать какую-нибудь красивую или занимательную игру на скрипке, но были разочарованы, что им надоело все представление и только теперь из вежливости позволили нарушить их покой. Особенно нервировало то, как все они выпускали дым сигарет вверх изо рта и носа. И все же сестра Грегора играла так прекрасно. Лицо ее было наклонено в сторону, с осторожным и меланхоличным выражением следуя за музыкальными линиями.
9 unread messages
Gregor crawled a little further forward , keeping his head close to the ground so that he could meet her eyes if the chance came . Was he an animal if music could captivate him so ? It seemed to him that he was being shown the way to the unknown nourishment he had been yearning for . He was determined to make his way forward to his sister and tug at her skirt to show her she might come into his room with her violin , as no - one appreciated her playing here as much as he would . He never wanted to let her out of his room , not while he lived , anyway ; his shocking appearance should , for once , be of some use to him ; he wanted to be at every door of his room at once to hiss and spit at the attackers ; his sister should not be forced to stay with him , though , but stay of her own free will ; she would sit beside him on the couch with her ear bent down to him while he told her how he had always intended to send her to the conservatory , how he would have told everyone about it last Christmas — had Christmas really come and gone already ? — if this misfortune hadn ’ t got in the way , and refuse to let anyone dissuade him from it . On hearing all this , his sister would break out in tears of emotion , and Gregor would climb up to her shoulder and kiss her neck , which , since she had been going out to work , she had kept free without any necklace or collar .

Грегор прополз немного вперед, прижимая голову к земле, чтобы, если представится такая возможность, встретиться с ней глазами. Был ли он животным, если музыка могла так увлечь его? Ему казалось, что ему указывают путь к неведомой пище, к которой он так стремился. Он был полон решимости подойти к сестре и потянуть ее за юбку, чтобы показать ей, что она может войти в его комнату со своей скрипкой, поскольку никто не ценил ее игру здесь так сильно, как он. Он никогда не хотел выпускать ее из своей комнаты, во всяком случае, пока он жив; его шокирующий внешний вид должен на этот раз принести ему некоторую пользу; ему хотелось оказаться у каждой двери своей комнаты сразу, чтобы шипеть и плевать на нападавших; однако его сестру не следует принуждать оставаться с ним, а следует остаться по ее собственной воле; она сидела рядом с ним на диване, приклонив к нему ухо, а он рассказывал ей, как всегда собирался отдать ее в консерваторию, как он всем рассказал бы об этом в прошлое Рождество — неужели Рождество действительно уже наступило и прошло? — если бы это несчастье не помешало ему, и не позволю никому отговорить его от этого. Услышав все это, сестра его заливалась слезами от умиления, а Грегор взбирался к ней на плечо и целовал ее шею, которую, поскольку она собиралась на работу, она держала свободной, без всякого ожерелья и ошейника.
10 unread messages
“ Mr . Samsa ! ” , shouted the middle gentleman to Gregor ’ s father , pointing , without wasting any more words , with his forefinger at Gregor as he slowly moved forward .

"Мистер. Самса!» — крикнул средний джентльмен отцу Грегора, указывая, не теряя больше слов, указательным пальцем на Грегора, медленно продвигавшегося вперед.
11 unread messages
The violin went silent , the middle of the three gentlemen first smiled at his two friends , shaking his head , and then looked back at Gregor . His father seemed to think it more important to calm the three gentlemen before driving Gregor out , even though they were not at all upset and seemed to think Gregor was more entertaining than the violin playing had been . He rushed up to them with his arms spread out and attempted to drive them back into their room at the same time as trying to block their view of Gregor with his body . Now they did become a little annoyed , and it was not clear whether it was his father ’ s behaviour that annoyed them or the dawning realisation that they had had a neighbour like Gregor in the next room without knowing it . They asked Gregor ’ s father for explanations , raised their arms like he had , tugged excitedly at their beards and moved back towards their room only very slowly . Meanwhile Gregor ’ s sister had overcome the despair she had fallen into when her playing was suddenly interrupted . She had let her hands drop and let violin and bow hang limply for a while but continued to look at the music as if still playing , but then she suddenly pulled herself together , lay the instrument on her mother ’ s lap who still sat laboriously struggling for breath where she was , and ran into the next room which , under pressure from her father , the three gentlemen were more quickly moving toward .

Скрипка замолчала, средний из трех джентльменов сначала улыбнулся двум своим друзьям, покачав головой, а затем снова посмотрел на Грегора. Его отец, казалось, считал, что важнее успокоить троих джентльменов, прежде чем выгонять Грегора, хотя они ничуть не расстроились и, казалось, считали Грегора более интересным, чем игра на скрипке. Он бросился к ним с раскинутыми руками и попытался загнать их обратно в комнату, в то же время пытаясь загородить им обзор Грегора своим телом. Теперь они действительно немного разозлились, и было непонятно, раздражало ли их поведение отца или зарождающееся осознание того, что у них в соседней комнате был такой сосед, как Грегор, даже не подозревая об этом. Они попросили у отца Грегора объяснений, подняли руки, как и он, взволнованно дернули себя за бороды и очень медленно двинулись обратно в свою комнату. Тем временем сестра Грегора преодолела отчаяние, в которое она впала, когда ее игра внезапно прервалась. Она опустила руки и позволила скрипке и смычку безвольно висеть какое-то время, но продолжала смотреть на музыку, как будто все еще играла, но затем внезапно взяла себя в руки и положила инструмент на колени матери, которая все еще сидела, тяжело дыша. где она была, и побежала в соседнюю комнату, куда под натиском ее отца быстрее двинулись трое господ.
12 unread messages
Under his sister ’ s experienced hand , the pillows and covers on the beds flew up and were put into order and she had already finished making the beds and slipped out again before the three gentlemen had reached the room . Gregor ’ s father seemed so obsessed with what he was doing that he forgot all the respect he owed to his tenants . He urged them and pressed them until , when he was already at the door of the room , the middle of the three gentlemen shouted like thunder and stamped his foot and thereby brought Gregor ’ s father to a halt . “ I declare here and now ” , he said , raising his hand and glancing at Gregor ’ s mother and sister to gain their attention too , “ that with regard to the repugnant conditions that prevail in this flat and with this family ” — here he looked briefly but decisively at the floor — “ I give immediate notice on my room . For the days that I have been living here I will , of course , pay nothing at all , on the contrary I will consider whether to proceed with some kind of action for damages from you , and believe me it would be very easy to set out the grounds for such an action . ” He was silent and looked straight ahead as if waiting for something . And indeed , his two friends joined in with the words : “ And we also give immediate notice . ” With that , he took hold of the door handle and slammed the door .

Под опытной рукой сестры подушки и покрывала на кроватях взлетели и были приведены в порядок, а она уже успела застелить постели и выскользнула снова, прежде чем трое господ дошли до комнаты. Отец Грегора, казалось, был настолько одержим своим занятием, что забыл обо всем уважении, которое он испытывал к своим арендаторам. Он подгонял их и давил до тех пор, пока, когда он уже был у двери комнаты, средний из трех господ закричал, как гром, и топнул ногой, чем остановил отца Грегора. — Я заявляю здесь и сейчас, — сказал он, подняв руку и взглянув на мать и сестру Грегора, чтобы привлечь и их внимание, — что в отношении отвратительных условий, которые царят в этой квартире и в этой семье, — тут он мельком взглянул но решительно на полу: «Я немедленно сообщаю о своей комнате. За те дни, что я здесь проживу, я, конечно, вообще ничего не заплачу, наоборот, подумаю, стоит ли предъявлять к вам какой-то иск о возмещении ущерба, и поверьте, изложить это было бы очень легко. основания для таких действий». Он молчал и смотрел прямо перед собой, словно чего-то ожидая. И действительно, двое его друзей присоединились со словами: «И мы тоже немедленно уведомляем». С этими словами он взялся за дверную ручку и захлопнул дверь.
13 unread messages
Gregor ’ s father staggered back to his seat , feeling his way with his hands , and fell into it ; it looked as if he was stretching himself out for his usual evening nap but from the uncontrolled way his head kept nodding it could be seen that he was not sleeping at all .

Отец Грегора, шатаясь, вернулся на свое место, нащупывая дорогу руками, и упал на него; казалось, будто он потягивался, чтобы по обыкновению вечернему вздремнуть, но по тому, как бесконтрольно кивала его голова, было видно, что он совсем не спал.
14 unread messages
Throughout all this , Gregor had lain still where the three gentlemen had first seen him . His disappointment at the failure of his plan , and perhaps also because he was weak from hunger , made it impossible for him to move . He was sure that everyone would turn on him any moment , and he waited . He was not even startled out of this state when the violin on his mother ’ s lap fell from her trembling fingers and landed loudly on the floor .

Все это время Грегор лежал неподвижно там, где трое джентльменов впервые увидели его. Его разочарование провалом своего плана, а возможно, и то, что он ослаб от голода, лишило его возможности двигаться. Он был уверен, что все в любой момент нападут на него, и ждал. Он даже не вырвался из этого состояния, когда скрипка, стоявшая на коленях у матери, выпала из ее дрожащих пальцев и громко упала на пол.
15 unread messages
“ Father , Mother ” , said his sister , hitting the table with her hand as introduction , “ we can ’ t carry on like this . Maybe you can ’ t see it , but I can . I don ’ t want to call this monster my brother , all I can say is : we have to try and get rid of it . We ’ ve done all that ’ s humanly possible to look after it and be patient , I don ’ t think anyone could accuse us of doing anything wrong . ”

«Отец, мама», — сказала его сестра, ударив рукой по столу, — мы не можем так продолжать. Может быть, ты этого не видишь, но я вижу. Я не хочу называть этого монстра своим братом, все, что я могу сказать: мы должны постараться от него избавиться. Мы сделали все возможное, чтобы позаботиться о нем и проявить терпение, я не думаю, что кто-то может обвинить нас в чем-то неправильном».
16 unread messages
“ She ’ s absolutely right ” , said Gregor ’ s father to himself . His mother , who still had not had time to catch her breath , began to cough dully , her hand held out in front of her and a deranged expression in her eyes .

«Она абсолютно права», — сказал себе отец Грегора. Мать его, еще не успевшая отдышаться, начала глухо кашлять, вытянув перед собой руку и с расстроенным выражением в глазах.
17 unread messages
Gregor ’ s sister rushed to his mother and put her hand on her forehead . Her words seemed to give Gregor ’ s father some more definite ideas . He sat upright , played with his uniform cap between the plates left by the three gentlemen after their meal , and occasionally looked down at Gregor as he lay there immobile .

Сестра Грегора бросилась к матери и положила руку ей на лоб. Ее слова, казалось, дали отцу Грегора более определенные идеи. Он сидел прямо, играл своей форменной фуражкой между тарелками, оставленными тремя джентльменами после еды, и время от времени смотрел на Грегора, лежавшего неподвижно.
18 unread messages
“ We have to try and get rid of it ” , said Gregor ’ s sister , now speaking only to her father , as her mother was too occupied with coughing to listen , “ it ’ ll be the death of both of you , I can see it coming .

«Мы должны попытаться избавиться от этого», — сказала сестра Грегора, разговаривая теперь только со своим отцом, поскольку ее мать была слишком занята кашлем, чтобы слушать, — «это будет смерть вас обоих, я это вижу». приходящий.
19 unread messages
We can ’ t all work as hard as we have to and then come home to be tortured like this , we can ’ t endure it . I can ’ t endure it any more . ” And she broke out so heavily in tears that they flowed down the face of her mother , and she wiped them away with mechanical hand movements .

Мы не можем все работать так усердно, как надо, а потом приходить домой и подвергаться таким пыткам, мы не можем этого вынести. Я больше не могу этого терпеть. И она так сильно разрыдалась, что они потекли по лицу матери, и она вытерла их механическими движениями рук.
20 unread messages
“ My child ” , said her father with sympathy and obvious understanding , “ what are we to do ? ”

«Дитя мое, — сказал ее отец с сочувствием и явным пониманием, — что нам делать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому