Франц Кафка

Превращение / Transformation C1

1 unread messages
His sister just shrugged her shoulders as a sign of the helplessness and tears that had taken hold of her , displacing her earlier certainty .

Его сестра только пожала плечами в знак беспомощности и слез, которые охватили ее, вытеснив прежнюю уверенность.
2 unread messages
“ If he could just understand us ” , said his father almost as a question ; his sister shook her hand vigorously through her tears as a sign that of that there was no question .

«Если бы он мог нас понять», — почти как вопрос сказал его отец; сестра его сквозь слезы энергично потрясла рукой в ​​знак того, что об этом не может быть и речи.
3 unread messages
“ If he could just understand us ” , repeated Gregor ’ s father , closing his eyes in acceptance of his sister ’ s certainty that that was quite impossible , “ then perhaps we could come to some kind of arrangement with him . But as it is . . . ”

— Если бы он мог нас понять, — повторил отец Грегора, закрывая глаза, принимая уверенность сестры, что это совершенно невозможно, — тогда, возможно, мы могли бы прийти к какому-то соглашению с ним. Но как есть...»
4 unread messages
“ It ’ s got to go ” , shouted his sister , “ that ’ s the only way , Father . You ’ ve got to get rid of the idea that that ’ s Gregor . We ’ ve only harmed ourselves by believing it for so long . How can that be Gregor ? If it were Gregor he would have seen long ago that it ’ s not possible for human beings to live with an animal like that and he would have gone of his own free will . We wouldn ’ t have a brother any more , then , but we could carry on with our lives and remember him with respect . As it is this animal is persecuting us , it ’ s driven out our tenants , it obviously wants to take over the whole flat and force us to sleep on the streets .

«Надо идти», кричала его сестра, «это единственный путь, отец. Тебе нужно избавиться от мысли, что это Грегор. Мы только навредили себе, веря в это так долго. Как это может быть Грегор? Если бы это был Грегор, он бы давно понял, что человеку невозможно жить с таким животным, и ушел бы по своей воле. Тогда у нас больше не было бы брата, но мы могли бы продолжать жить своей жизнью и вспоминать его с уважением. Поскольку это животное нас преследует, оно выгнало наших жильцов, оно явно хочет захватить всю квартиру и заставить нас спать на улице.
5 unread messages
Father , look , just look ” , she suddenly screamed , “ he ’ s starting again ! ” In her alarm , which was totally beyond Gregor ’ s comprehension , his sister even abandoned his mother as she pushed herself vigorously out of her chair as if more willing to sacrifice her own mother than stay anywhere near Gregor . She rushed over to behind her father , who had become excited merely because she was and stood up half raising his hands in front of Gregor ’ s sister as if to protect her .

Отец, посмотри, посмотри, — вдруг закричала она, — он снова начинает!» В тревоге, совершенно недоступной для понимания Грегора, его сестра даже бросила его мать, энергично поднявшись со стула, как будто с большим желанием пожертвовать собственной матерью, чем оставаться рядом с Грегором. Она бросилась за спину отца, который был взволнован только потому, что она была, и встала, полуподняв руки перед сестрой Грегора, как бы защищая ее.
6 unread messages
But Gregor had had no intention of frightening anyone , least of all his sister . All he had done was begin to turn round so that he could go back into his room , although that was in itself quite startling as his pain - wracked condition meant that turning round required a great deal of effort and he was using his head to help himself do it , repeatedly raising it and striking it against the floor . He stopped and looked round . They seemed to have realised his good intention and had only been alarmed briefly . Now they all looked at him in unhappy silence . His mother lay in her chair with her legs stretched out and pressed against each other , her eyes nearly closed with exhaustion ; his sister sat next to his father with her arms around his neck .

Но Грегор не собирался никого пугать, и тем более свою сестру. Все, что он сделал, это начал поворачиваться, чтобы вернуться в свою комнату, хотя это само по себе было весьма поразительно, поскольку его мучительное от боли состояние означало, что поворот требовал огромных усилий, и он использовал свою голову, чтобы помочь. сам делает это, неоднократно поднимая его и ударяя об пол. Он остановился и огляделся. Похоже, они поняли его благие намерения и встревожились лишь на короткое время. Теперь все смотрели на него в несчастном молчании. Мать его лежала в кресле, вытянув и прижав друг к другу ноги, с почти закрытыми от усталости глазами; его сестра сидела рядом с отцом, обняв его за шею.
7 unread messages
“ Maybe now they ’ ll let me turn round ” , thought Gregor and went back to work . He could not help panting loudly with the effort and had sometimes to stop and take a rest . No - one was making him rush any more , everything was left up to him . As soon as he had finally finished turning round he began to move straight ahead .

«Может быть, теперь мне позволят повернуться», — подумал Грегор и вернулся к работе. Он не мог удержаться от тяжелого дыхания, и ему приходилось иногда останавливаться и отдыхать. Никто больше не заставлял его спешить, все было предоставлено ему. Как только он наконец закончил разворачиваться, он начал двигаться прямо.
8 unread messages
He was amazed at the great distance that separated him from his room , and could not understand how he had covered that distance in his weak state a little while before and almost without noticing it . He concentrated on crawling as fast as he could and hardly noticed that there was not a word , not any cry , from his family to distract him . He did not turn his head until he had reached the doorway . He did not turn it all the way round as he felt his neck becoming stiff , but it was nonetheless enough to see that nothing behind him had changed , only his sister had stood up . With his last glance he saw that his mother had now fallen completely asleep .

Он поражался большому расстоянию, отделявшему его от комнаты, и не мог понять, как он незадолго до того в своем слабом состоянии преодолел это расстояние и почти не заметив этого. Он сосредоточился на том, чтобы ползти так быстро, как только мог, и почти не замечал, что ни слово, ни крик его семьи не отвлекали его. Он не повернул головы, пока не достиг двери. Он не повернул его до конца, так как почувствовал, как у него затекла шея, но, тем не менее, этого было достаточно, чтобы увидеть, что позади него ничего не изменилось, только сестра поднялась. Последним взглядом он увидел, что мать его теперь уже совсем уснула.
9 unread messages
He was hardly inside his room before the door was hurriedly shut , bolted and locked . The sudden noise behind Gregor so startled him that his little legs collapsed under him . It was his sister who had been in so much of a rush . She had been standing there waiting and sprung forward lightly , Gregor had not heard her coming at all , and as she turned the key in the lock she said loudly to her parents “ At last ! ” .

Едва он вошел в свою комнату, как дверь поспешно закрылась, заперлась и заперлась. Внезапный шум позади Грегора так напугал его, что его маленькие ножки подкосились под ним. Это его сестра так спешила. Она стояла и ждала и легко прыгнула вперед, Грегор вообще не услышал ее шагов, и, повернув ключ в замке, громко сказала родителям: «Наконец-то!».
10 unread messages
“ What now , then ? ” , Gregor asked himself as he looked round in the darkness . He soon made the discovery that he could no longer move at all . This was no surprise to him , it seemed rather that being able to actually move around on those spindly little legs until then was unnatural . He also felt relatively comfortable . It is true that his entire body was aching , but the pain seemed to be slowly getting weaker and weaker and would finally disappear altogether .

«И что теперь?» — спросил себя Грегор, оглядываясь в темноте. Вскоре он обнаружил, что вообще больше не может двигаться. Для него это не было сюрпризом, скорее казалось, что способность передвигаться на этих тонких ножках до сих пор была неестественной. Он также чувствовал себя относительно комфортно. Это правда, что все его тело болело, но боль, казалось, постепенно становилась все слабее и слабее и, наконец, совсем исчезла.
11 unread messages
He could already hardly feel the decayed apple in his back or the inflamed area around it , which was entirely covered in white dust . He thought back of his family with emotion and love . If it was possible , he felt that he must go away even more strongly than his sister . He remained in this state of empty and peaceful rumination until he heard the clock tower strike three in the morning . He watched as it slowly began to get light everywhere outside the window too . Then , without his willing it , his head sank down completely , and his last breath flowed weakly from his nostrils .

Он уже почти не чувствовал гнилого яблока на спине и воспаленного места вокруг него, сплошь покрытого белой пылью. Он вспоминал свою семью с волнением и любовью. Если бы это было возможно, он чувствовал, что должен уйти еще сильнее, чем его сестра. Он оставался в этом состоянии пустых и мирных размышлений, пока не услышал, как башня с часами пробил три часа ночи. Он наблюдал, как медленно начал светать повсюду и за окном. Затем, помимо его воли, голова его опустилась совсем вниз, и последний вздох слабо вытек из ноздрей.
12 unread messages
When the cleaner came in early in the morning — they ’ d often asked her not to keep slamming the doors but with her strength and in her hurry she still did , so that everyone in the flat knew when she ’ d arrived and from then on it was impossible to sleep in peace — she made her usual brief look in on Gregor and at first found nothing special . She thought he was laying there so still on purpose , playing the martyr ; she attributed all possible understanding to him . She happened to be holding the long broom in her hand , so she tried to tickle Gregor with it from the doorway . When she had no success with that she tried to make a nuisance of herself and poked at him a little , and only when she found she could shove him across the floor with no resistance at all did she start to pay attention .

Когда рано утром приходила уборщица — ее часто просили не хлопать дверями, но она с силой и спешкой все равно это делала, чтобы все в квартире знали, когда она придет и что дальше. спать спокойно было невозможно — она, как обычно, бегло заглянула к Грегору и сначала не нашла ничего особенного. Она думала, что он нарочно лежит так неподвижно, притворяясь мучеником; она приписывала ему все возможное понимание. В руке она держала длинную метлу и попыталась пощекотать ею Грегора, стоя в дверном проеме. Когда ей это не удалось, она попыталась досадить себе и слегка ткнуть его, и только когда обнаружила, что может толкнуть его по полу без всякого сопротивления, она начала обращать на него внимание.
13 unread messages
She soon realised what had really happened , opened her eyes wide , whistled to herself , but did not waste time to yank open the bedroom doors and shout loudly into the darkness of the bedrooms : “ Come and ’ ave a look at this , it ’ s dead , just lying there , stone dead ! ”

Вскоре она поняла, что произошло на самом деле, широко раскрыла глаза, свистнула про себя, но не стала терять времени, чтобы распахнуть двери спальни и громко крикнуть в темноту спален: «Подойди и взгляни на это, оно мертво». , просто лежал там, мертвый как камень!»
14 unread messages
Mr . and Mrs . Samsa sat upright there in their marriage bed and had to make an effort to get over the shock caused by the cleaner before they could grasp what she was saying . But then , each from his own side , they hurried out of bed . Mr . Samsa threw the blanket over his shoulders , Mrs . Samsa just came out in her nightdress ; and that is how they went into Gregor ’ s room . On the way they opened the door to the living room where Grete had been sleeping since the three gentlemen had moved in ; she was fully dressed as if she had never been asleep , and the paleness of her face seemed to confirm this . “ Dead ? ” , asked Mrs . Samsa , looking at the charwoman enquiringly , even though she could have checked for herself and could have known it even without checking . “ That ’ s what I said ” , replied the cleaner , and to prove it she gave Gregor ’ s body another shove with the broom , sending it sideways across the floor . Mrs . Samsa made a movement as if she wanted to hold back the broom , but did not complete it . “ Now then ” , said Mr . Samsa , “ let ’ s give thanks to God for that ” . He crossed himself , and the three women followed his example . Grete , who had not taken her eyes from the corpse , said : “ Just look how thin he was . He didn ’ t eat anything for so long . The food came out again just the same as when it went in ” .

Мистер и миссис Замса сидели прямо на своей супружеской кровати, и им пришлось приложить усилия, чтобы преодолеть шок, вызванный уборщицей, прежде чем они смогли понять, что она говорит. Но затем, каждый со своей стороны, они поспешили встать с постели. Господин Замса накинул одеяло на плечи, госпожа Замза только что вышла в ночной рубашке; и так они вошли в комнату Грегора. По дороге они открыли дверь в гостиную, где спала Грета с тех пор, как въехали трое джентльменов; она была полностью одета, как будто никогда не спала, и бледность ее лица, казалось, подтверждала это. - Мертва? - спросила госпожа Замса, вопросительно глядя на уборщицу, хотя она могла бы проверить сама и могла бы знать это и без проверки. «Я так и сказала», — ответила уборщица и в доказательство еще раз толкнула тело Грегора метлой, отправив его вбок по полу. Госпожа Замза сделала движение, как будто хотела удержать метлу, но не довела его до конца. «Теперь, — сказал г-н Замса, — давайте возблагодарим Бога за это». Он перекрестился, и три женщины последовали его примеру. Грета, не отводившая глаз от трупа, сказала: «Только посмотрите, какой он исхудавший. Он так долго ничего не ел. Еда снова вышла точно такая же, как и тогда, когда ее внесли».
15 unread messages
Gregor ’ s body was indeed completely dried up and flat , they had not seen it until then , but now he was not lifted up on his little legs , nor did he do anything to make them look away .

Тело Грегора действительно было совершенно высохшим и плоским, его до сих пор не видели, но теперь его не подняли на маленькие ножки, и он не сделал ничего, чтобы заставить их отвернуться.
16 unread messages
“ Grete , come with us in here for a little while ” , said Mrs . Samsa with a pained smile , and Grete followed her parents into the bedroom but not without looking back at the body . The cleaner shut the door and opened the window wide . Although it was still early in the morning the fresh air had something of warmth mixed in with it . It was already the end of March , after all .

«Грета, пойдем с нами сюда ненадолго», — сказала госпожа Замса с болезненной улыбкой, и Грета последовала за родителями в спальню, но не без оглядки на тело. Уборщик закрыл дверь и широко открыл окно. Хотя было еще раннее утро, в свежем воздухе было примешено что-то теплое. Ведь уже был конец марта.
17 unread messages
The three gentlemen stepped out of their room and looked round in amazement for their breakfasts ; they had been forgotten about . “ Where is our breakfast ? ” , the middle gentleman asked the cleaner irritably . She just put her finger on her lips and made a quick and silent sign to the men that they might like to come into Gregor ’ s room . They did so , and stood around Gregor ’ s corpse with their hands in the pockets of their well - worn coats . It was now quite light in the room .

Трое джентльменов вышли из своей комнаты и с изумлением огляделись в поисках завтрака; о них забыли. «Где наш завтрак?» — раздраженно спросил средний джентльмен у уборщицы. Она просто приложила палец к губам и быстро и молча дала мужчинам знак, что они, возможно, захотят войти в комнату Грегора. Они так и сделали и встали вокруг трупа Грегора, засунув руки в карманы поношенных пальто. Теперь в комнате стало совсем светло.
18 unread messages
Then the door of the bedroom opened and Mr . Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other . All of them had been crying a little ; Grete now and then pressed her face against her father ’ s arm .

Затем дверь спальни открылась, и появился г-н Замса в своей военной форме с женой на одной руке и дочерью на другой. Все они немного плакали; Грета время от времени прижималась лицом к руке отца.
19 unread messages
“ Leave my home . Now ! ” , said Mr . Samsa , indicating the door and without letting the women from him . “ What do you mean ? ” , asked the middle of the three gentlemen somewhat disconcerted , and he smiled sweetly .

«Оставьте мой дом. Сейчас!», — сказал господин Замса, указывая на дверь и не выпуская от себя женщин. «Что вы имеете в виду?» — несколько смущенно спросил средний из трех джентльменов и мило улыбнулся.
20 unread messages
The other two held their hands behind their backs and continually rubbed them together in gleeful anticipation of a loud quarrel which could only end in their favour . “ I mean just what I said ” , answered Mr . Samsa , and , with his two companions , went in a straight line towards the man . At first , he stood there still , looking at the ground as if the contents of his head were rearranging themselves into new positions . “ Alright , we ’ ll go then ” , he said , and looked up at Mr . Samsa as if he had been suddenly overcome with humility and wanted permission again from Mr . Samsa for his decision . Mr . Samsa merely opened his eyes wide and briefly nodded to him several times . At that , and without delay , the man actually did take long strides into the front hallway ; his two friends had stopped rubbing their hands some time before and had been listening to what was being said . Now they jumped off after their friend as if taken with a sudden fear that Mr . Samsa might go into the hallway in front of them and break the connection with their leader . Once there , all three took their hats from the stand , took their sticks from the holder , bowed without a word and left the premises . Mr . Samsa and the two women followed them out onto the landing ; but they had had no reason to mistrust the men ’ s intentions and as they leaned over the landing they saw how the three gentlemen made slow but steady progress down the many steps .

Двое других держали руки за спиной и беспрестанно потирали их в ликующем ожидании громкой ссоры, которая могла окончиться только в их пользу. «Я имею в виду именно то, что сказал», — ответил г-н Замса и вместе с двумя своими товарищами направился по прямой к этому человеку. Сначала он стоял неподвижно, глядя на землю, как будто содержимое его головы перестраивалось в новые позиции. «Хорошо, тогда мы пойдем», - сказал он и посмотрел на г-на Замсу так, как будто его внезапно охватило смирение и он снова хотел получить разрешение от г-на Замсы на свое решение. Господин Замса просто широко открыл глаза и несколько раз коротко кивнул ему. При этом, без промедления, мужчина действительно сделал большие шаги в переднюю прихожую; Двое его друзей некоторое время назад перестали потирать руки и прислушивались к тому, что говорилось. Теперь они прыгнули вслед за своим другом, словно охваченные внезапным страхом, что господин Замса может выйти перед ними в коридор и разорвать связь с их лидером. Оказавшись там, все трое взяли с подставки шляпы, палки из держателя, молча поклонились и покинули помещение. Господин Самса и две женщины последовали за ними на лестничную площадку; но у них не было причин не доверять намерениям мужчин, и, наклонившись над площадкой, они увидели, как трое джентльменов медленно, но верно спускались по многочисленным ступеням.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому