Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
When Totski had approached the general with his request for friendly counsel as to a marriage with one of his daughters , he had made a full and candid confession . He had said that he intended to stop at no means to obtain his freedom ; even if Nastasia were to promise to leave him entirely alone in future , he would not ( he said ) believe and trust her ; words were not enough for him ; he must have solid guarantees of some sort . So he and the general determined to try what an attempt to appeal to her heart would effect . Having arrived at Nastasia 's house one day , with Epanchin , Totski immediately began to speak of the intolerable torment of his position .

Когда Тоцкий обратился к генералу с просьбой о дружеском совете насчет женитьбы на одной из его дочерей, он во всем и чистосердечно признался. Он сказал, что не собирается останавливаться ни перед чем, чтобы обрести свободу; даже если бы Настасья пообещала впредь оставить его совсем одного, он бы (говорил он) не поверил и не доверился бы ей; слов ему было мало; у него должны быть какие-то твердые гарантии. Поэтому он и генерал решили попробовать, к чему приведет попытка воззвать к ее сердцу. Приехав однажды в дом Настасьи с Епанчиным, Тоцкий тотчас же стал говорить о невыносимой муке своего положения.
2 unread messages
He admitted that he was to blame for all , but candidly confessed that he could not bring himself to feel any remorse for his original guilt towards herself , because he was a man of sensual passions which were inborn and ineradicable , and that he had no power over himself in this respect ; but that he wished , seriously , to marry at last , and that the whole fate of the most desirable social union which he contemplated , was in her hands ; in a word , he confided his all to her generosity of heart .

Он признал, что виноват во всем, но откровенно признался, что не может заставить себя испытать угрызения совести за свою изначальную вину перед ней, потому что он человек чувственных страстей, врожденных и неистребимых, и что он не в силах над собой в этом отношении; но что он серьезно желает наконец жениться и что вся судьба самого желанного общественного союза, о котором он мечтает, находится в ее руках; одним словом, он доверил все свое великодушию ее сердца.
3 unread messages
General Epanchin took up his part and spoke in the character of father of a family ; he spoke sensibly , and without wasting words over any attempt at sentimentality , he merely recorded his full admission of her right to be the arbiter of Totski 's destiny at this moment . He then pointed out that the fate of his daughter , and very likely of both his other daughters , now hung upon her reply .

Генерал Епанчин выступил в роли отца семейства; он говорил разумно и, не тратя слов на всякую попытку сентиментальности, только записал свое полное признание ее права быть вершителем судеб Тоцкого в эту минуту. Затем он указал, что от ее ответа теперь зависит судьба его дочери и, весьма вероятно, обеих других его дочерей.
4 unread messages
To Nastasia 's question as to what they wished her to do , Totski confessed that he had been so frightened by her , five years ago , that he could never now be entirely comfortable until she herself married . He immediately added that such a suggestion from him would , of course , be absurd , unless accompanied by remarks of a more pointed nature . He very well knew , he said , that a certain young gentleman of good family , namely , Gavrila Ardalionovitch Ivolgin , with whom she was acquainted , and whom she received at her house , had long loved her passionately , and would give his life for some response from her .

На вопрос Настасьи, что от нее хотят, Тоцкий признался, что он был так напуган ею пять лет тому назад, что никогда не мог теперь вполне успокоиться, пока она сама не выйдет замуж. Он тут же прибавил, что такое предложение с его стороны было бы, конечно, нелепо, если бы не сопровождалось замечаниями более резкого характера. Он очень хорошо знал, сказал он, что один молодой господин из хорошей семьи, а именно Гаврила Ардалионович Иволгин, с которым она была знакома и которого она принимала у себя в доме, давно страстно любит ее и готов отдать свою жизнь за какую-нибудь ответ от нее.
5 unread messages
The young fellow had confessed this love of his to him ( Totski ) and had also admitted it in the hearing of his benefactor , General Epanchin . Lastly , he could not help being of opinion that Nastasia must be aware of Gania 's love for her , and if he ( Totski ) mistook not , she had looked with some favour upon it , being often lonely , and rather tired of her present life . Having remarked how difficult it was for him , of all people , to speak to her of these matters , Totski concluded by saying that he trusted Nastasia Philipovna would not look with contempt upon him if he now expressed his sincere desire to guarantee her future by a gift of seventy-five thousand roubles . He added that the sum would have been left her all the same in his will , and that therefore she must not consider the gift as in any way an indemnification to her for anything , but that there was no reason , after all , why a man should not be allowed to entertain a natural desire to lighten his conscience , etc. , etc. ; in fact , all that would naturally be said under the circumstances . Totski was very eloquent all through , and , in conclusion , just touched on the fact that not a soul in the world , not even General Epanchin , had ever heard a word about the above seventy-five thousand roubles , and that this was the first time he had ever given expression to his intentions in respect to them .

Молодой человек признался в этой своей любви к нему (Тоцкому) и признался в ней также в присутствии своего благодетеля генерала Епанчина. Наконец, он не мог не прийти к мнению, что Настасья должна была знать о любви Гани к ней, и если он (Тоцкий) не ошибался, то она смотрела на это с некоторой благосклонностью, часто одинокая и довольно уставшая от своей теперешней жизни. Заметив, как трудно было ему, из всех людей, говорить с нею об этих вещах, Тоцкий в заключение сказал, что он надеется, что Настасья Филипповна не взглянет на него с презрением, если он выразит теперь свое искреннее желание обеспечить ее будущее подарок семьдесят пять тысяч рублей. Он прибавил, что эта сумма все равно была бы оставлена ​​ей в его завещании, и что поэтому она не должна рассматривать этот дар никоим образом как компенсацию ей за что-либо, но что нет, в конце концов, никакой причины, по которой мужчина нельзя допускать естественного желания облегчить свою совесть и т. д. и т. п.; на самом деле, все, что было бы естественно сказать при данных обстоятельствах. Тоцкий был на всем протяжении очень красноречив и, в заключение, коснулся только того, что ни одна душа на свете, даже генерал Епанчин, никогда не слышала ни слова о вышеупомянутых семидесяти пяти тысячах рублей и что это было первое время, когда он когда-либо выражал свои намерения по отношению к ним.
6 unread messages
Nastasia Philipovna 's reply to this long rigmarole astonished both the friends considerably .

Ответ Настасьи Филипповны на эту длинную чепуху изрядно удивил обоих друзей.
7 unread messages
Not only was there no trace of her former irony , of her old hatred and enmity , and of that dreadful laughter , the very recollection of which sent a cold chill down Totski 's back to this very day ; but she seemed charmed and really glad to have the opportunity of talking seriously with him for once in a way . She confessed that she had long wished to have a frank and free conversation and to ask for friendly advice , but that pride had hitherto prevented her ; now , however , that the ice was broken , nothing could be more welcome to her than this opportunity .

Мало того, что не осталось и следа ее прежней иронии, ее прежней ненависти и вражды и того страшного смеха, от одного воспоминания о котором у Тоцкого до сих пор пробегал холодок по спине; но она казалась очарованной и действительно рада возможности хоть раз серьезно поговорить с ним. Она призналась, что ей давно хотелось откровенно и свободно поговорить и попросить дружеского совета, но до сих пор ей мешала гордость; Однако теперь, когда лед тронулся, ничто не могло быть для нее более желанным, чем эта возможность.
8 unread messages
First , with a sad smile , and then with a twinkle of merriment in her eyes , she admitted that such a storm as that of five years ago was now quite out of the question . She said that she had long since changed her views of things , and recognized that facts must be taken into consideration in spite of the feelings of the heart . What was done was done and ended , and she could not understand why Totski should still feel alarmed .

Сначала с грустной улыбкой, а потом с искоркой веселья в глазах она призналась, что о такой буре, как пять лет тому назад, уже и речи быть не может. Она сказала, что давно изменила свои взгляды на вещи и признала, что с фактами надо считаться вопреки чувствам сердечным. Что было сделано, то сделано и кончилось, и она не могла понять, отчего Тоцкий все еще тревожится.
9 unread messages
She next turned to General Epanchin and observed , most courteously , that she had long since known of his daughters , and that she had heard none but good report ; that she had learned to think of them with deep and sincere respect . The idea alone that she could in any way serve them , would be to her both a pride and a source of real happiness .

Затем она обратилась к генералу Епанчину и весьма любезно заметила, что она давно знает его дочерей и что она слышала только хорошие слухи; что она научилась думать о них с глубоким и искренним уважением. Одна только мысль о том, что она может хоть как-то служить им, была бы для нее и гордостью, и источником настоящего счастья.
10 unread messages
It was true that she was lonely in her present life ; Totski had judged her thoughts aright . She longed to rise , if not to love , at least to family life and new hopes and objects , but as to Gavrila Ardalionovitch , she could not as yet say much .

Это правда, что она была одинока в своей нынешней жизни; Тоцкий правильно оценил ее мысли. Ей хотелось подняться если не к любви, то хотя бы к семейной жизни, к новым надеждам и целям, но о Гавриле Ардалионовиче она еще мало что могла сказать.
11 unread messages
She thought it must be the case that he loved her ; she felt that she too might learn to love him , if she could be sure of the firmness of his attachment to herself ; but he was very young , and it was a difficult question to decide . What she specially liked about him was that he worked , and supported his family by his toil .

Она думала, что он, должно быть, любит ее; она чувствовала, что тоже могла бы научиться любить его, если бы была уверена в прочности его привязанности к себе; но он был очень молод, и решить этот вопрос было трудно. Что ей особенно нравилось в нем, так это то, что он работал и своим трудом поддерживал свою семью.
12 unread messages
She had heard that he was proud and ambitious ; she had heard much that was interesting of his mother and sister , she had heard of them from Mr. Ptitsin , and would much like to make their acquaintance , but -- another question ! -- would they like to receive her into their house ? At all events , though she did not reject the idea of this marriage , she desired not to be hurried . As for the seventy-five thousand roubles , Mr. Totski need not have found any difficulty or awkwardness about the matter ; she quite understood the value of money , and would , of course , accept the gift . She thanked him for his delicacy , however , but saw no reason why Gavrila Ardalionovitch should not know about it .

Она слышала, что он горд и честолюбив; она слышала много интересного о его матери и сестре, она слышала о них от господина Птицына и очень хотела бы с ними познакомиться, но — другой вопрос! — хотели бы они принять ее в свой дом? Во всяком случае, хотя она и не отвергала мысли об этом браке, но желала не торопиться. Что же касается до семидесяти пяти тысяч рублей, то господин Тоцкий не должен был находить в этом деле ни затруднения, ни неловкости; она вполне понимала цену деньгам и, конечно, приняла бы подарок. Она, однако, поблагодарила его за деликатность, но не видела причины, почему бы Гавриле Ардалионовичу не знать об этом.
13 unread messages
She would not marry the latter , she said , until she felt persuaded that neither on his part nor on the part of his family did there exist any sort of concealed suspicions as to herself . She did not intend to ask forgiveness for anything in the past , which fact she desired to be known . She did not consider herself to blame for anything that had happened in former years , and she thought that Gavrila Ardalionovitch should be informed as to the relations which had existed between herself and Totski during the last five years .

Она сказала, что не выйдет замуж за последнего, пока не убедится, что ни с его стороны, ни со стороны его семьи не существует каких-либо скрытых подозрений на ее счет. Она не собиралась просить прощения ни за что в прошлом, и ей хотелось, чтобы об этом знали. Она не считала себя виноватой ни в чем, происшедшем в прежние годы, и думала, что следует сообщить Гавриле Ардалионовичу об отношениях, которые были между нею и Тоцким в последние пять лет.
14 unread messages
If she accepted this money it was not to be considered as indemnification for her misfortune as a young girl , which had not been in any degree her own fault , but merely as compensation for her ruined life .

Если бы она приняла эти деньги, то это не должно было бы рассматриваться как компенсация за ее несчастье молодой девушки, которое ни в коей мере не было ее собственной виной, а только как компенсация за ее загубленную жизнь.
15 unread messages
She became so excited and agitated during all these explanations and confessions that General Epanchin was highly gratified , and considered the matter satisfactorily arranged once for all . But the once bitten Totski was twice shy , and looked for hidden snakes among the flowers . However , the special point to which the two friends particularly trusted to bring about their object ( namely , Gania 's attractiveness for Nastasia Philipovna ) , stood out more and more prominently ; the pourparlers had commenced , and gradually even Totski began to believe in the possibility of success .

Она так возбудилась и заволновалась во время всех этих объяснений и признаний, что генерал Епанчин был очень доволен и считал дело раз и навсегда улаженным удовлетворительно. Но однажды укушенный Тоцкий дважды остерегся и стал искать среди цветов затаившихся змей. Однако то особое обстоятельство, на которое оба приятеля особенно надеялись в достижении своей цели (именно на привлекательность Гани для Настасьи Филипповны), выступало все более и более заметно; начались разливы, и постепенно даже Тоцкий начал верить в возможность успеха.
16 unread messages
Before long Nastasia and Gania had talked the matter over . Very little was said -- her modesty seemed to suffer under the infliction of discussing such a question . But she recognized his love , on the understanding that she bound herself to nothing whatever , and that she reserved the right to say " no " up to the very hour of the marriage ceremony . Gania was to have the same right of refusal at the last moment .

Вскоре Настасья и Ганя обсудили этот вопрос. Было сказано очень мало — ее скромность, казалось, пострадала от обсуждения такого вопроса. Но она признала его любовь, при том понимании, что ничем себя не обязывает и оставляет за собой право сказать «нет» до самого часа венчания. Ганя должен был иметь такое же право отказа в последний момент.
17 unread messages
It soon became clear to Gania , after scenes of wrath and quarrellings at the domestic hearth , that his family were seriously opposed to the match , and that Nastasia was aware of this fact was equally evident . She said nothing about it , though he daily expected her to do so .

Гане вскоре после сцен гнева и ссор у домашнего очага стало ясно, что его семья серьезно настроена против брака, и то, что Настасья знала об этом факте, было столь же очевидно. Она ничего не сказала об этом, хотя он каждый день ожидал, что она сделает это.
18 unread messages
There were several rumours afloat , before long , which upset Totski 's equanimity a good deal , but we will not now stop to describe them ; merely mentioning an instance or two . One was that Nastasia had entered into close and secret relations with the Epanchin girls -- a most unlikely rumour ; another was that Nastasia had long satisfied herself of the fact that Gania was merely marrying her for money , and that his nature was gloomy and greedy , impatient and selfish , to an extraordinary degree ; and that although he had been keen enough in his desire to achieve a conquest before , yet since the two friends had agreed to exploit his passion for their own purposes , it was clear enough that he had begun to consider the whole thing a nuisance and a nightmare .

Вскоре ходило несколько слухов, которые сильно расстроили невозмутимость Тоцкого, но мы не будем сейчас останавливаться на их описании; просто упоминание одного или двух случаев. Во-первых, что Настасья вступила в близкие и тайные отношения с девушками Епанчиными, — слух самый неправдоподобный; другое было то, что Настасья давно убедилась в том, что Ганя женится на ней только из-за денег и что натура его мрачна и жадна, нетерпелива и себялюбива в необычайной степени; и что, хотя он и раньше был достаточно силен в своем желании добиться завоевания, тем не менее, поскольку двое друзей согласились использовать его страсть в своих целях, было достаточно ясно, что он начал считать все это неприятностью и неприятностью. кошмарный сон.
19 unread messages
In his heart passion and hate seemed to hold divided sway , and although he had at last given his consent to marry the woman ( as he said ) , under the stress of circumstances , yet he promised himself that he would " take it out of her , " after marriage .

В его сердце, казалось, царили страсть и ненависть, и хотя он наконец дал свое согласие жениться на этой женщине (как он сказал) под давлением обстоятельств, тем не менее он пообещал себе, что «выбьет из нее это». ," после свадьбы.
20 unread messages
Nastasia seemed to Totski to have divined all this , and to be preparing something on her own account , which frightened him to such an extent that he did not dare communicate his views even to the general . But at times he would pluck up his courage and be full of hope and good spirits again , acting , in fact , as weak men do act in such circumstances .

Тоцкому казалось, что Настасья все это догадывалась и что-то готовила для себя, что испугало его до такой степени, что он не смел сообщить своих взглядов даже генералу. Но иногда он набирался мужества и снова был полон надежды и бодрости духа, действуя, в сущности, так, как поступают в таких обстоятельствах слабые люди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому