Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Her character was absolutely changed . No more of the girlish alternations of timidity and petulance , the adorable naivete , the reveries , the tears , the playfulness ... It was an entirely new and hitherto unknown being who now sat and laughed at him , and informed him to his face that she had never had the faintest feeling for him of any kind , except loathing and contempt -- contempt which had followed closely upon her sensations of surprise and bewilderment after her first acquaintance with him .

Ее характер совершенно изменился. Нет больше девичьего чередования робости и раздражительности, милой наивности, мечтательности, слез, игривости... Это было совершенно новое и доселе неведомое существо, которое теперь сидело и смеялось над ним и сообщало ему в лицо, что она никогда не испытывала к нему ни малейшего чувства, кроме отвращения и презрения, — презрения, которое сразу последовало за ее ощущениями удивления и недоумения после первого знакомства с ним.
2 unread messages
This new woman gave him further to understand that though it was absolutely the same to her whom he married , yet she had decided to prevent this marriage -- for no particular reason , but that she chose to do so , and because she wished to amuse herself at his expense for that it was " quite her turn to laugh a little now ! "

Эта новая женщина дала ему далее понять, что, хотя ей было совершенно все равно, на ком он женится, все же она решила воспрепятствовать этому браку — без какой-либо особой причины, но потому, что она хотела это сделать, и потому, что она хотела развлечься. на его счет за то, что «теперь ее очередь немного посмеяться!»
3 unread messages
Such were her words -- very likely she did not give her real reason for this eccentric conduct ; but , at all events , that was all the explanation she deigned to offer .

Таковы были ее слова — очень вероятно, что она не давала ей настоящей причины для этого эксцентричного поведения; но, во всяком случае, это было все объяснение, которое она соизволила предложить.
4 unread messages
Meanwhile , Totski thought the matter over as well as his scattered ideas would permit . His meditations lasted a fortnight , however , and at the end of that time his resolution was taken .

Тем временем Тоцкий обдумывал дело, насколько позволяли его разрозненные мысли. Однако его размышления продолжались две недели, и по истечении этого времени его решение было принято.
5 unread messages
The fact was , Totski was at that time a man of fifty years of age ; his position was solid and respectable ; his place in society had long been firmly fixed upon safe foundations ; he loved himself , his personal comforts , and his position better than all the world , as every respectable gentleman should !

Дело в том, что Тоцкий был в то время мужчиной лет пятидесяти; его положение было прочным и уважаемым; его место в обществе давно прочно закреплено на надежном фундаменте; он любил себя, свои личные удобства и свое положение больше всего на свете, как и следует всякому порядочному господину!
6 unread messages
At the same time his grasp of things in general soon showed Totski that he now had to deal with a being who was outside the pale of the ordinary rules of traditional behaviour , and who would not only threaten mischief but would undoubtedly carry it out , and stop for no one .

В то же время его общее понимание вещей вскоре показало Тоцкому, что он теперь имеет дело с существом, которое находится вне рамок обычных правил традиционного поведения и которое не только грозит злом, но, несомненно, и наносит его, и останавливаться ни для кого.
7 unread messages
There was evidently , he concluded , something at work here ; some storm of the mind , some paroxysm of romantic anger , goodness knows against whom or what , some insatiable contempt -- in a word , something altogether absurd and impossible , but at the same time most dangerous to be met with by any respectable person with a position in society to keep up .

Очевидно, заключил он, здесь что-то работает; какая-то буря ума, какой-то пароксизм романтического гнева, бог знает против кого или чего, какое-то ненасытное презрение, — словом, нечто совершенно нелепое и невозможное, но в то же время опаснейшее, с чем может столкнуться всякий порядочный человек с положение в обществе поддерживать.
8 unread messages
For a man of Totski 's wealth and standing , it would , of course , have been the simplest possible matter to take steps which would rid him at once from all annoyance ; while it was obviously impossible for Nastasia Philipovna to harm him in any way , either legally or by stirring up a scandal , for , in case of the latter danger , he could so easily remove her to a sphere of safety . However , these arguments would only hold good in case of Nastasia acting as others might in such an emergency . She was much more likely to overstep the bounds of reasonable conduct by some extraordinary eccentricity .

Для человека такого богатства и положения, как Тоцкий, было бы, конечно, самое простое дело принять меры, которые тотчас избавили бы его от всякой досады; в то время как Настасья Филипповна, очевидно, не могла причинить ему никакого вреда ни по закону, ни путем скандала, ибо в случае последней опасности он так легко мог удалить ее в безопасное место. Однако эти аргументы будут справедливы только в том случае, если Настасья будет действовать так, как поступили бы другие в такой чрезвычайной ситуации. Гораздо вероятнее, что она переступит границы разумного поведения из-за какой-нибудь экстраординарной эксцентричности.
9 unread messages
Here the sound judgment of Totski stood him in good stead . He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him , and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention .

Здесь здравый смысл Тоцкого сослужил ему хорошую службу. Он понял, что Настасья Филипповна должна была хорошо знать, что законными средствами она ничем не могла ему повредить и что ее сверкающие глаза выдавали совсем другое намерение.
10 unread messages
Nastasia Philipovna was quite capable of ruining herself , and even of perpetrating something which would send her to Siberia , for the mere pleasure of injuring a man for whom she had developed so inhuman a sense of loathing and contempt . He had sufficient insight to understand that she valued nothing in the world -- herself least of all -- and he made no attempt to conceal the fact that he was a coward in some respects . For instance , if he had been told that he would be stabbed at the altar , or publicly insulted , he would undoubtedly have been frightened ; but not so much at the idea of being murdered , or wounded , or insulted , as at the thought that if such things were to happen he would be made to look ridiculous in the eyes of society .

Настасья Филипповна была вполне способна погубить себя и даже совершить нечто такое, что отправило бы ее в Сибирь, из одного удовольствия оскорбить человека, к которому у нее возникло такое нечеловеческое чувство отвращения и презрения. У него было достаточно проницательности, чтобы понять, что она ничего не ценит на свете, меньше всего себя, и он не пытался скрыть, что он в некоторых отношениях трус. Например, если бы ему сказали, что его зарежут у алтаря или публично оскорбят, он, несомненно, испугался бы; но не столько от мысли, что его убьют, или ранят, или оскорбят, сколько от мысли, что, если такое случится, он будет выглядеть смешным в глазах общества.
11 unread messages
He knew well that Nastasia thoroughly understood him and where to wound him and how , and therefore , as the marriage was still only in embryo , Totski decided to conciliate her by giving it up . His decision was strengthened by the fact that Nastasia Philipovna had curiously altered of late . It would be difficult to conceive how different she was physically , at the present time , to the girl of a few years ago . She was pretty then ... but now ! ... Totski laughed angrily when he thought how short-sighted he had been .

Он хорошо знал, что Настасья вполне его понимала и где его ранить и как, а потому, так как брак был еще только в зачаточном состоянии, Тоцкий решил умилостивить ее отказом от него. Его решение подкреплялось тем, что Настасья Филипповна странным образом переменилась за последнее время. Было бы трудно представить, насколько она отличалась физически в настоящее время от девушки несколько лет назад. Тогда она была хороша... но сейчас! ... Тоцкий сердито засмеялся, когда подумал, как он был близорук.
12 unread messages
In days gone by he remembered how he had looked at her beautiful eyes , how even then he had marvelled at their dark mysterious depths , and at their wondering gaze which seemed to seek an answer to some unknown riddle . Her complexion also had altered . She was now exceedingly pale , but , curiously , this change only made her more beautiful . Like most men of the world , Totski had rather despised such a cheaply-bought conquest , but of late years he had begun to think differently about it . It had struck him as long ago as last spring that he ought to be finding a good match for Nastasia ; for instance , some respectable and reasonable young fellow serving in a government office in another part of the country . How maliciously Nastasia laughed at the idea of such a thing , now !

В минувшие дни он вспомнил, как смотрел он на ее прекрасные глаза, как уже тогда дивился он их темной таинственной глубине и их удивленному взгляду, который, казалось, искал ответа на какую-то неведомую загадку. Ее цвет лица также изменился. Она была теперь чрезвычайно бледна, но, что любопытно, эта перемена только делала ее еще красивее. Подобно большинству людей в свете, Тоцкий несколько презирал такое дешево купленное завоевание, но в последние годы стал думать о нем иначе. Ему пришло в голову еще прошлой весной, что он должен найти хорошую партию для Настасьи; например, какой-нибудь респектабельный и разумный молодой человек, служащий в правительственном учреждении в другой части страны. Как злобно смеялась теперь Настасья при мысли об этом!
13 unread messages
However , it appeared to Totski that he might make use of her in another way ; and he determined to establish her in St. Petersburg , surrounding her with all the comforts and luxuries that his wealth could command . In this way he might gain glory in certain circles .

Однако Тоцкому показалось, что он мог бы воспользоваться ею и по-другому; и он решил поселить ее в Санкт-Петербурге, окружив ее всеми удобствами и роскошью, какими только могло располагать его богатство. Таким образом, он мог получить известность в определенных кругах.
14 unread messages
Five years of this Petersburg life went by , and , of course , during that time a great deal happened . Totski 's position was very uncomfortable ; having " funked " once , he could not totally regain his ease . He was afraid , he did not know why , but he was simply afraid of Nastasia Philipovna . For the first two years or so he had suspected that she wished to marry him herself , and that only her vanity prevented her telling him so . He thought that she wanted him to approach her with a humble proposal from his own side .

Прошло пять лет этой петербургской жизни, и, конечно, за это время произошло многое. Положение Тоцкого было очень неудобным; однажды «запаниковав», он не мог полностью восстановить свою легкость. Он боялся, он не знал почему, но он просто боялся Настасьи Филипповны. Первые два года или около того он подозревал, что она сама хочет выйти за него замуж, и что только ее тщеславие мешало ей сказать ему об этом. Он думал, что она хочет, чтобы он обратился к ней со скромным предложением со своей стороны.
15 unread messages
But to his great , and not entirely pleasurable amazement , he discovered that this was by no means the case , and that were he to offer himself he would be refused . He could not understand such a state of things , and was obliged to conclude that it was pride , the pride of an injured and imaginative woman , which had gone to such lengths that it preferred to sit and nurse its contempt and hatred in solitude rather than mount to heights of hitherto unattainable splendour . To make matters worse , she was quite impervious to mercenary considerations , and could not be bribed in any way .

Но, к своему великому и не совсем приятному изумлению, он обнаружил, что это вовсе не так, и что если бы он предложил себя, ему бы отказали. Он не мог понять такого положения вещей и должен был заключить, что это была гордость, гордость обиженной и воображаемой женщины, дошедшей до того, что предпочла сидеть и лелеять свое презрение и ненависть в одиночестве, чем подняться на вершины недостижимого величия. Что еще хуже, она была совершенно невосприимчива к корыстным соображениям и никоим образом не могла быть подкуплена.
16 unread messages
Finally , Totski took cunning means to try to break his chains and be free . He tried to tempt her in various ways to lose her heart ; he invited princes , hussars , secretaries of embassies , poets , novelists , even Socialists , to see her ; but not one of them all made the faintest impression upon Nastasia . It was as though she had a pebble in place of a heart , as though her feelings and affections were dried up and withered for ever .

Наконец, Тоцкий пошел на хитрость, чтобы попытаться разорвать свои цепи и освободиться. Он пытался соблазнить ее различными способами, чтобы потерять ее сердце; приглашал к ней князей, гусар, секретарей посольств, поэтов, романистов, даже социалистов; но ни один из них не произвел на Настасью ни малейшего впечатления. Как будто вместо сердца у нее был камешек, как будто ее чувства и привязанности иссохли и увяли навеки.
17 unread messages
She lived almost entirely alone ; she read , she studied , she loved music . Her principal acquaintances were poor women of various grades , a couple of actresses , and the family of a poor schoolteacher . Among these people she was much beloved .

Она жила почти совсем одна; она читала, она училась, она любила музыку. Ее главными знакомыми были бедные женщины разного ранга, пара актрис и семья бедного школьного учителя. Среди этих людей она была очень любима.
18 unread messages
She received four or five friends sometimes , of an evening . Totski often came . Lately , too , General Epanchin had been enabled with great difficulty to introduce himself into her circle .

Иногда за вечер она принимала четырех или пятерых друзей. Часто приезжал Тоцкий. В последнее время генералу Епанчину тоже удавалось с большим трудом войти в ее круг.
19 unread messages
Gania made her acquaintance also , and others were Ferdishenko , an ill-bred , and would-be witty , young clerk , and Ptitsin , a money-lender of modest and polished manners , who had risen from poverty . In fact , Nastasia Philipovna 's beauty became a thing known to all the town ; but not a single man could boast of anything more than his own admiration for her ; and this reputation of hers , and her wit and culture and grace , all confirmed Totski in the plan he had now prepared .

С ней познакомился и Ганя, и другие были Фердыщенко, невоспитанный и желающий быть остроумным, молодой приказчик, и Птицын, ростовщик скромных и холеных манер, поднявшийся из бедности. В самом деле, красота Настасьи Филипповны стала известна всему городу; но ни один мужчина не мог похвастаться ничем большим, кроме собственного восхищения ею; и эта ее репутация, и ее остроумие, и культура, и грация - все укрепило Тоцкого в плане, который он теперь подготовил.
20 unread messages
And it was at this moment that General Epanchin began to play so large and important a part in the story .

И именно в этот момент генерал Епанчин начал играть столь большую и важную роль в этой истории.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому