Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
However , both the friends felt that the thing looked rosy indeed when one day Nastasia informed them that she would give her final answer on the evening of her birthday , which anniversary was due in a very short time .

Однако обе подруги почувствовали, что дело действительно выглядит радужно, когда однажды Настасья сообщила им, что окончательный ответ она даст вечером в свой день рождения, годовщина которого должна была наступить через очень короткое время.
2 unread messages
A strange rumour began to circulate , meanwhile ; no less than that the respectable and highly respected General Epanchin was himself so fascinated by Nastasia Philipovna that his feeling for her amounted almost to passion . What he thought to gain by Gania 's marriage to the girl it was difficult to imagine . Possibly he counted on Gania 's complaisance ; for Totski had long suspected that there existed some secret understanding between the general and his secretary . At all events the fact was known that he had prepared a magnificent present of pearls for Nastasia 's birthday , and that he was looking forward to the occasion when he should present his gift with the greatest excitement and impatience . The day before her birthday he was in a fever of agitation .

Тем временем начал распространяться странный слух; не менее того, почтенный и многоуважаемый генерал Епанчин сам был так очарован Настасьей Филипповной, что его чувство к ней дошло почти до страсти. Что он надеялся получить от женитьбы Гани на девушке, трудно было себе представить. Может быть, он рассчитывал на услужливость Гани; ибо Тоцкий давно подозревал, что между генералом и его секретарем существовало какое-то тайное соглашение. Во всяком случае, было известно, что ко дню рождения Настасьи он приготовил великолепный подарок из жемчуга и с величайшим волнением и нетерпением ждал случая, когда он преподнесет свой подарок. Накануне ее дня рождения он был в лихорадочном возбуждении.
3 unread messages
Mrs. Epanchin , long accustomed to her husband 's infidelities , had heard of the pearls , and the rumour excited her liveliest curiosity and interest . The general remarked her suspicions , and felt that a grand explanation must shortly take place -- which fact alarmed him much .

Госпожа Епанчина, давно привыкшая к изменам мужа, слышала о жемчуге, и слух возбудил ее живейшее любопытство и интерес. Генерал заметил ее подозрения и почувствовал, что вскоре должно произойти великое объяснение, что очень его встревожило.
4 unread messages
This is the reason why he was so unwilling to take lunch ( on the morning upon which we took up this narrative ) with the rest of his family . Before the prince 's arrival he had made up his mind to plead business , and " cut " the meal ; which simply meant running away

Вот почему он так не хотел обедать (в то утро, когда мы взялись за это повествование) с остальными членами своей семьи. Перед приездом князя он решился умолять о делах и «урезать» обед; что просто означало бегство
5 unread messages
He was particularly anxious that this one day should be passed -- especially the evening -- without unpleasantness between himself and his family ; and just at the right moment the prince turned up -- " as though Heaven had sent him on purpose , " said the general to himself , as he left the study to seek out the wife of his bosom .

Он особенно заботился о том, чтобы этот день — особенно вечер — прошел без неприятностей между ним и его семьей; и как раз в нужный момент явился князь — «как будто небо послало его нарочно», — сказал себе генерал, выходя из кабинета, чтобы отыскать жену своего лона.
6 unread messages
Mrs. General Epanchin was a proud woman by nature . What must her feelings have been when she heard that Prince Muishkin , the last of his and her line , had arrived in beggar 's guise , a wretched idiot , a recipient of charity -- all of which details the general gave out for greater effect ! He was anxious to steal her interest at the first swoop , so as to distract her thoughts from other matters nearer home .

Госпожа генерал Епанчина была по натуре женщиной гордой. Какие должны были быть у нее чувства, когда она узнала, что князь Мышкин, последний из его и ее рода, приехал в облике нищего, жалкого идиота, получателя милостыни, — все эти подробности генерал выдал для большего эффекта! Он стремился заинтересовать ее с первого же налета, чтобы отвлечь ее мысли от других дел, более близких к дому.
7 unread messages
Mrs. Epanchin was in the habit of holding herself very straight , and staring before her , without speaking , in moments of excitement .

Госпожа Епанчина имела обыкновение держаться очень прямо и молча смотреть перед собой в минуты волнения.
8 unread messages
She was a fine woman of the same age as her husband , with a slightly hooked nose , a high , narrow forehead , thick hair turning a little grey , and a sallow complexion . Her eyes were grey and wore a very curious expression at times . She believed them to be most effective -- a belief that nothing could alter .

Это была красивая женщина того же возраста, что и ее муж, со слегка крючковатым носом, высоким узким лбом, густыми седеющими волосами и землистым цветом лица. Ее глаза были серыми и временами выражали очень любопытное выражение. Она считала их наиболее эффективными — убеждение, что ничто не могло измениться.
9 unread messages
" What , receive him ! Now , at once ? " asked Mrs. Epanchin , gazing vaguely at her husband as he stood fidgeting before her .

«Что, примите его! Сейчас же? — спросила госпожа Епанчина, рассеянно глядя на мужа, который стоял и ерзал перед ней.
10 unread messages
" Oh , dear me , I assure you there is no need to stand on ceremony with him , " the general explained hastily . " He is quite a child , not to say a pathetic-looking creature . He has fits of some sort , and has just arrived from Switzerland , straight from the station , dressed like a German and without a farthing in his pocket . I gave him twenty-five roubles to go on with , and am going to find him some easy place in one of the government offices . I should like you to ply him well with the victuals , my dears , for I should think he must be very hungry .

-- О, батенька, уверяю вас, с ним незачем церемониться, -- торопливо объяснил генерал. «Он совсем ребенок, если не сказать жалкое существо. У него какие-то припадки, и он только что приехал из Швейцарии, прямо с вокзала, одетый по-немецки и без гроша в кармане. Я дал ему двадцать пять рублей на продолжение и собираюсь найти ему какое-нибудь легкое место в одной из казенных контор. Я бы хотел, чтобы вы хорошо угостили его едой, мои дорогие, потому что я думаю, что он, должно быть, очень голоден.
11 unread messages
"

12 unread messages
" You astonish me , " said the lady , gazing as before . " Fits , and hungry too ! What sort of fits ? "

-- Вы меня удивляете, -- сказала дама, глядя по-прежнему. «Подходит, да еще и голодный! Какие подходят?
13 unread messages
" Oh , they do n't come on frequently , besides , he 's a regular child , though he seems to be fairly educated . I should like you , if possible , my dears , " the general added , making slowly for the door , " to put him through his paces a bit , and see what he is good for . I think you should be kind to him ; it is a good deed , you know -- however , just as you like , of course -- but he is a sort of relation , remember , and I thought it might interest you to see the young fellow , seeing that this is so . "

— О, они бывают нечасто, к тому же он обычный ребенок, хотя, кажется, довольно образованный. Я хотел бы, чтобы вы, если возможно, мои дорогие, -- прибавил генерал, медленно направляясь к двери, -- потестить его немного и посмотреть, на что он годен. Я думаю, вы должны быть добры к нему; это хороший поступок, знаете ли, -- впрочем, как вам угодно, конечно, -- но он вроде как родственник, помните, и я подумал, что вам будет интересно посмотреть на молодого человека, раз уж это так.
14 unread messages
" Oh , of course , mamma , if we need n't stand on ceremony with him , we must give the poor fellow something to eat after his journey ; especially as he has not the least idea where to go to , " said Alexandra , the eldest of the girls .

-- Ах, конечно, maman, если уж с ним не церемониться, то надо накормить беднягу после дороги; тем более, что он понятия не имеет, куда идти, — сказала Александра, старшая из девочек.
15 unread messages
" Besides , he 's quite a child ; we can entertain him with a little hide-and-seek , in case of need , " said Adelaida .

— Кроме того, он совсем ребенок; мы можем развлечь его игрой в прятки, если понадобится, — сказала Аделаида.
16 unread messages
" Hide-and-seek ? What do you mean ? " inquired Mrs. Epanchin .

"Прятки? Что ты имеешь в виду?" — спросила госпожа Епанчина.
17 unread messages
" Oh , do stop pretending , mamma , " cried Aglaya , in vexation . " Send him up , father ; mother allows . "

-- Ах, перестань притворяться, маменька, -- с досадой вскричала Аглая. «Пошлите его, отец; мама разрешает».
18 unread messages
The general rang the bell and gave orders that the prince should be shown in .

Генерал позвонил в колокол и велел привести князя.
19 unread messages
" Only on condition that he has a napkin under his chin at lunch , then , " said Mrs. Epanchin , " and let Fedor , or Mavra , stand behind him while he eats . Is he quiet when he has these fits ? He does n't show violence , does he ? "

-- Только с тем условием, чтобы у него во время обеда была салфетка под подбородком, -- сказала госпожа Епанчина, -- и пусть Федор или Мавра стоят позади него, пока он ест. Он тихий, когда у него эти припадки? Он не проявляет насилия, не так ли?
20 unread messages
" On the contrary , he seems to be very well brought up .

«Наоборот, он кажется очень хорошо воспитанным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому