Gania made her acquaintance also , and others were Ferdishenko , an ill-bred , and would-be witty , young clerk , and Ptitsin , a money-lender of modest and polished manners , who had risen from poverty . In fact , Nastasia Philipovna 's beauty became a thing known to all the town ; but not a single man could boast of anything more than his own admiration for her ; and this reputation of hers , and her wit and culture and grace , all confirmed Totski in the plan he had now prepared .
С ней познакомился и Ганя, и другие были Фердыщенко, невоспитанный и желающий быть остроумным, молодой приказчик, и Птицын, ростовщик скромных и холеных манер, поднявшийся из бедности. В самом деле, красота Настасьи Филипповны стала известна всему городу; но ни один мужчина не мог похвастаться ничем большим, кроме собственного восхищения ею; и эта ее репутация, и ее остроумие, и культура, и грация - все укрепило Тоцкого в плане, который он теперь подготовил.