Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Besides this , it was clear that the Epanchins ' position gained each year , with geometrical accuracy , both as to financial solidity and social weight ; and , therefore , the longer the girls waited , the better was their chance of making a brilliant match .

Кроме того, видно было, что положение Епанчиных с каждым годом возрастало с геометрической точностью как в финансовом отношении, так и в общественном весе; и, следовательно, чем дольше девушки ждали, тем больше у них было шансов заключить блестящую пару.
2 unread messages
But again , amidst the incontrovertible facts just recorded , one more , equally significant , rose up to confront the family ; and this was , that the eldest daughter , Alexandra , had imperceptibly arrived at her twenty-fifth birthday . Almost at the same moment , Afanasy Ivanovitch Totski , a man of immense wealth , high connections , and good standing , announced his intention of marrying . Afanasy Ivanovitch was a gentleman of fifty-five years of age , artistically gifted , and of most refined tastes . He wished to marry well , and , moreover , he was a keen admirer and judge of beauty .

Но опять же, среди неопровержимых фактов, только что зафиксированных, еще один, столь же важный, поднялся, чтобы противостоять семье; а дело было в том, что старшая дочь Александра незаметно подоспела к своему двадцать пятому дню рождения. Почти в ту же минуту Афанасий Иванович Тоцкий, человек огромного богатства, больших связей и хорошего положения, объявил о своем намерении жениться. Афанасий Иванович был господин лет пятидесяти пяти, артистически одаренный и с самым тонким вкусом. Он хотел удачно жениться и, кроме того, был страстным поклонником и ценителем красоты.
3 unread messages
Now , since Totski had , of late , been upon terms of great cordiality with Epanchin , which excellent relations were intensified by the fact that they were , so to speak , partners in several financial enterprises , it so happened that the former now put in a friendly request to the general for counsel with regard to the important step he meditated . Might he suggest , for instance , such a thing as a marriage between himself and one of the general 's daughters ?

Так как в последнее время Тоцкий был в очень дружеских отношениях с Епанчиным, и эти прекрасные отношения усиливались тем, что они были, так сказать, компаньонами в нескольких финансовых предприятиях, то случилось так, что первый теперь дружеская просьба к генералу за советом относительно важного шага, который он обдумывал. Мог ли он предложить, например, такую ​​вещь, как брак между собой и одной из дочерей генерала?
4 unread messages
Evidently the quiet , pleasant current of the family life of the Epanchins was about to undergo a change .

Очевидно, тихое, приятное течение семейной жизни Епанчиных должно было измениться.
5 unread messages
The undoubted beauty of the family , par excellence , was the youngest , Aglaya , as aforesaid .

Несомненной красавицей семьи по преимуществу была младшая, Аглая, как сказано выше.
6 unread messages
But Totski himself , though an egotist of the extremest type , realized that he had no chance there ; Aglaya was clearly not for such as he .

Но сам Тоцкий, хотя и эгоист крайнего типа, понимал, что тут у него нет шансов; Аглая была явно не для таких, как он.
7 unread messages
Perhaps the sisterly love and friendship of the three girls had more or less exaggerated Aglaya 's chances of happiness . In their opinion , the latter 's destiny was not merely to be very happy ; she was to live in a heaven on earth . Aglaya 's husband was to be a compendium of all the virtues , and of all success , not to speak of fabulous wealth . The two elder sisters had agreed that all was to be sacrificed by them , if need be , for Aglaya 's sake ; her dowry was to be colossal and unprecedented .

Быть может, сестринская любовь и дружба трех девушек более или менее преувеличили шансы Аглаи на счастье. По их мнению, судьба последнего заключалась не только в том, чтобы быть очень счастливым; она должна была жить в раю на земле. Муж Аглаи должен был быть компендиумом всех добродетелей и всех успехов, не говоря уже о баснословном богатстве. Две старшие сестры согласились, что они должны пожертвовать всем, если потребуется, ради Аглаи; ее приданое должно было быть колоссальным и беспрецедентным.
8 unread messages
The general and his wife were aware of this agreement , and , therefore , when Totski suggested himself for one of the sisters , the parents made no doubt that one of the two elder girls would probably accept the offer , since Totski would certainly make no difficulty as to dowry . The general valued the proposal very highly . He knew life , and realized what such an offer was worth .

Генерал и его жена знали об этом соглашении, и поэтому, когда Тоцкий предложил себя в качестве одной из сестер, родители не сомневались, что одна из двух старших девочек, вероятно, примет предложение, так как Тоцкий, конечно, не будет затруднять что касается приданого. Генерал очень высоко оценил это предложение. Он знал жизнь и понимал, чего стоит такое предложение.
9 unread messages
The answer of the sisters to the communication was , if not conclusive , at least consoling and hopeful . It made known that the eldest , Alexandra , would very likely be disposed to listen to a proposal .

Ответ сестер на сообщение был если не исчерпывающим, то, по крайней мере, утешительным и обнадеживающим. Стало известно, что старшая, Александра, скорее всего, будет склонна выслушать предложение.
10 unread messages
Alexandra was a good-natured girl , though she had a will of her own . She was intelligent and kind-hearted , and , if she were to marry Totski , she would make him a good wife . She did not care for a brilliant marriage ; she was eminently a woman calculated to soothe and sweeten the life of any man ; decidedly pretty , if not absolutely handsome .

Александра была добродушной девушкой, хотя у нее была своя воля. Она была умна и добра, и если бы она вышла за Тоцкого, то была бы ему хорошей женой. Она не заботилась о блестящем браке; она была в высшей степени женщиной, способной успокоить и подсластить жизнь любого мужчины; определенно симпатичный, если не абсолютно красивый.
11 unread messages
What better could Totski wish ?

Чего лучшего мог желать Тоцкий?
12 unread messages
So the matter crept slowly forward . The general and Totski had agreed to avoid any hasty and irrevocable step . Alexandra 's parents had not even begun to talk to their daughters freely upon the subject , when suddenly , as it were , a dissonant chord was struck amid the harmony of the proceedings . Mrs. Epanchin began to show signs of discontent , and that was a serious matter . A certain circumstance had crept in , a disagreeable and troublesome factor , which threatened to overturn the whole business .

Так что дело потихоньку ползло вперед. Генерал и Тоцкий договорились избегать поспешных и бесповоротных шагов. Не успели родители Александры свободно поговорить с дочерьми на эту тему, как вдруг в стройности происходящего как бы раздался диссонанс. Госпожа Епанчина начала проявлять признаки недовольства, и это было серьезное дело. Вкралось одно обстоятельство, неприятный и хлопотный фактор, который грозил опрокинуть все дело.
13 unread messages
This circumstance had come into existence eighteen years before . Close to an estate of Totski 's , in one of the central provinces of Russia , there lived , at that time , a poor gentleman whose estate was of the wretchedest description . This gentleman was noted in the district for his persistent ill-fortune ; his name was Barashkoff , and , as regards family and descent , he was vastly superior to Totski , but his estate was mortgaged to the last acre . One day , when he had ridden over to the town to see a creditor , the chief peasant of his village followed him shortly after , with the news that his house had been burnt down , and that his wife had perished with it , but his children were safe .

Это обстоятельство возникло восемнадцать лет назад. Рядом с имением Тоцких, в одной из центральных губерний России, жил в то время один бедный господин, имение которого было самого жалкого описания. Этот джентльмен был известен в округе своим постоянным несчастьем; звали его Барашков, и по роду и происхождению он был гораздо выше Тоцкого, но имение его было заложено до последней десятины. Однажды, когда он поехал в город к кредитору, вскоре за ним последовал староста его деревни с известием, что его дом сгорел, и что жена его погибла вместе с ним, а дети его были в безопасности.
14 unread messages
Even Barashkoff , inured to the storms of evil fortune as he was , could not stand this last stroke . He went mad and died shortly after in the town hospital .

Даже Барашков, привыкший к бурям злой судьбы, не выдержал этого последнего удара. Он сошел с ума и вскоре умер в городской больнице.
15 unread messages
His estate was sold for the creditors ; and the little girls -- two of them , of seven and eight years of age respectively , -- were adopted by Totski , who undertook their maintenance and education in the kindness of his heart . They were brought up together with the children of his German bailiff . Very soon , however , there was only one of them left -- Nastasia Philipovna -- for the other little one died of whooping-cough . Totski , who was living abroad at this time , very soon forgot all about the child ; but five years after , returning to Russia , it struck him that he would like to look over his estate and see how matters were going there , and , arrived at his bailiff 's house , he was not long in discovering that among the children of the latter there now dwelt a most lovely little girl of twelve , sweet and intelligent , and bright , and promising to develop beauty of most unusual quality -- as to which last Totski was an undoubted authority .

Его имение было продано кредиторам; а девчонки — две из них семи и восьми лет соответственно — были усыновлены Тоцким, взявшим на себя их содержание и воспитание по доброте душевной. Они воспитывались вместе с детьми своего немецкого судебного пристава. Но очень скоро осталась только одна из них — Настасья Филипповна, — ибо другая малышка умерла от коклюша. Тоцкий, живший в это время за границей, очень скоро совсем забыл о ребенке; но через пять лет, вернувшись в Россию, ему пришло в голову, что он хотел бы осмотреть свое имение и посмотреть, как там обстоят дела, и, приехав в дом своего приказчика, он вскоре обнаружил, что среди детей последнего жила теперь там прелестнейшая девочка лет двенадцати, милая, умная, умная и обещавшая развить в себе красоту самых необыкновенных качеств, в чем последний Тоцкий был несомненным авторитетом.
16 unread messages
He only stayed at his country seat a few days on this occasion , but he had time to make his arrangements . Great changes took place in the child 's education ; a good governess was engaged , a Swiss lady of experience and culture . For four years this lady resided in the house with little Nastia , and then the education was considered complete . The governess took her departure , and another lady came down to fetch Nastia , by Totski 's instructions . The child was now transported to another of Totski 's estates in a distant part of the country .

По этому случаю он пробыл в своем загородном поместье всего несколько дней, но у него было время все устроить. Большие изменения произошли в воспитании ребенка; была нанята хорошая гувернантка, опытная и культурная швейцарка. Четыре года эта дама жила в доме с маленькой Настей, и тогда воспитание считалось законченным. Гувернантка ушла, а за Настей, по указанию Тоцкого, спустилась другая дама. Теперь ребенка перевезли в другое имение Тоцкого в отдаленной части страны.
17 unread messages
Here she found a delightful little house , just built , and prepared for her reception with great care and taste ; and here she took up her abode together with the lady who had accompanied her from her old home . In the house there were two experienced maids , musical instruments of all sorts , a charming " young lady 's library , " pictures , paint-boxes , a lap-dog , and everything to make life agreeable . Within a fortnight Totski himself arrived , and from that time he appeared to have taken a great fancy to this part of the world and came down each summer , staying two and three months at a time . So passed four years peacefully and happily , in charming surroundings .

Здесь она нашла прелестный домик, только что построенный и подготовленный к ее приему с большой заботой и вкусом; и здесь она поселилась вместе с дамой, которая сопровождала ее из ее старого дома. В доме были две опытные горничные, музыкальные инструменты всех сортов, очаровательная «девичья библиотека», картины, ящики с красками, болонка и все для приятной жизни. Недели через две приехал сам Тоцкий, и с тех пор он, по-видимому, сильно привязался к этой части света и приезжал каждое лето, останавливаясь то на два, то на три месяца. Так прошли четыре года мирно и счастливо, в очаровательной обстановке.
18 unread messages
At the end of that time , and about four months after Totski 's last visit ( he had stayed but a fortnight on this occasion ) , a report reached Nastasia Philipovna that he was about to be married in St. Petersburg , to a rich , eminent , and lovely woman . The report was only partially true , the marriage project being only in an embryo condition ; but a great change now came over Nastasia Philipovna . She suddenly displayed unusual decision of character ; and without wasting time in thought , she left her country home and came up to St. Petersburg , straight to Totski 's house , all alone .

По прошествии этого времени, примерно через четыре месяца после последнего визита Тоцкого (он пробыл по этому поводу всего две недели), до Настасьи Филипповны дошел слух, что он собирается жениться в Петербурге на богатом, знатном, и прекрасная женщина. Сообщение было верным лишь отчасти, брачный проект находился лишь в зачаточном состоянии; но большая перемена произошла теперь с Настасьей Филипповной. Она вдруг проявила необычайную решительность характера; и, не теряя времени на размышления, она оставила свою дачу и приехала в Петербург, прямо к дому Тоцкого, совсем одна.
19 unread messages
The latter , amazed at her conduct , began to express his displeasure ; but he very soon became aware that he must change his voice , style , and everything else , with this young lady ; the good old times were gone . An entirely new and different woman sat before him , between whom and the girl he had left in the country last July there seemed nothing in common .

Последний, пораженный ее поведением, стал выражать свое неудовольствие; но он очень скоро понял, что должен изменить свой голос, манеру и все прочее с этой барышней; старые добрые времена ушли. Перед ним сидела совершенно новая и другая женщина, между которой и девушкой, которую он оставил в деревне в прошлом июле, не было, казалось, ничего общего.
20 unread messages
In the first place , this new woman understood a good deal more than was usual for young people of her age ; so much indeed , that Totski could not help wondering where she had picked up her knowledge . Surely not from her " young lady 's library " ? It even embraced legal matters , and the " world " in general , to a considerable extent .

Во-первых, эта новая женщина понимала гораздо больше, чем обычно бывает у молодых людей ее возраста; настолько, что Тоцкий не мог не задаться вопросом, откуда она почерпнула свои знания. Неужели не из ее «барышней библиотеки»? Он даже охватывал юридические вопросы и «мир» вообще в значительной степени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому