Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I will not deceive you . ' Reality ' got me so entrapped in its meshes now and again during the past six months , that I forgot my ' sentence ' ( or perhaps I did not wish to think of it ) , and actually busied myself with affairs .

«Я не буду обманывать вас. «Реальность» так запутала меня в свои сети время от времени в течение последних шести месяцев, что я забыл свою «предложение» (или, может быть, не хотел думать о нем) и действительно занялся делами.
2 unread messages
" A word as to my circumstances . When , eight months since , I became very ill , I threw up all my old connections and dropped all my old companions . As I was always a gloomy , morose sort of individual , my friends easily forgot me ; of course , they would have forgotten me all the same , without that excuse . My position at home was solitary enough . Five months ago I separated myself entirely from the family , and no one dared enter my room except at stated times , to clean and tidy it , and so on , and to bring me my meals . My mother dared not disobey me ; she kept the children quiet , for my sake , and beat them if they dared to make any noise and disturb me . I so often complained of them that I should think they must be very fond , indeed , of me by this time . I think I must have tormented ' my faithful Colia ' ( as I called him ) a good deal too . He tormented me of late ; I could see that he always bore my tempers as though he had determined to ' spare the poor invalid . ' This annoyed me , naturally . He seemed to have taken it into his head to imitate the prince in Christian meekness ! Surikoff , who lived above us , annoyed me , too . He was so miserably poor , and I used to prove to him that he had no one to blame but himself for his poverty . I used to be so angry that I think I frightened him eventually , for he stopped coming to see me .

— Несколько слов о моих обстоятельствах. Когда восемь месяцев спустя я сильно заболел, я бросил все свои старые связи и всех своих старых товарищей. Так как я всегда был угрюмым, угрюмым человеком, то мои друзья легко забыли меня; конечно, меня бы все равно забыли, и без этого предлога. Мое положение дома было достаточно уединенным. Пять месяцев назад я полностью отделился от семьи, и никто не осмеливался входить в мою комнату, кроме как в установленное время, чтобы убирать и убирать ее и так далее, а также приносить мне еду. Моя мать не смела ослушаться меня; она держала детей в тишине ради меня и била их, если они осмеливались шуметь и беспокоить меня. Я так часто жаловался на них, что должен был подумать, что к этому времени они действительно очень полюбили меня. Я думаю, что и "моего верного Колю" (как я его называл) тоже изрядно помучил. Он мучил меня в последнее время; Я видел, что он всегда терпел мой гнев, как будто решил «пощадить бедного инвалида». Меня это, естественно, раздражало. Казалось, ему взбрело в голову подражать князю в христианской кротости! Суриков, живший над нами, тоже раздражал меня. Он был ужасно беден, и я доказывал ему, что ему некого винить в своей бедности, кроме самого себя. Раньше я был так зол, что, кажется, в конце концов напугал его, потому что он перестал приходить ко мне.
3 unread messages
He was a most meek and humble fellow , was Surikoff . ( N.B. -- They say that meekness is a great power . I must ask the prince about this , for the expression is his . ) But I remember one day in March , when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death , I began to hold forth to him about his poverty being his own fault , and , in the course of my remarks , I accidentally smiled at the corpse of his child . Well , the poor wretch 's lips began to tremble , and he caught me by the shoulder , and pushed me to the door . ' Go out , ' he said , in a whisper . I went out , of course , and I declare I liked it . I liked it at the very moment when I was turned out . But his words filled me with a strange sort of feeling of disdainful pity for him whenever I thought of them -- a feeling which I did not in the least desire to entertain . At the very moment of the insult ( for I admit that I did insult him , though I did not mean to ) , this man could not lose his temper . His lips had trembled , but I swear it was not with rage . He had taken me by the arm , and said , ' Go out , ' without the least anger . There was dignity , a great deal of dignity , about him , and it was so inconsistent with the look of him that , I assure you , it was quite comical . But there was no anger . Perhaps he merely began to despise me at that moment .

Он был самый кроткий и скромный человек, был Суриков. (NB — Говорят, что кротость — великая сила. Я должен спросить об этом принца, потому что это его выражение.) Но я помню, как однажды в марте, когда я поднялся к нему на квартиру, чтобы узнать, правда ли, что один из его детей умер от голода и мороза, я начал твердить ему, что его бедность является его собственной виной, и , в ходе своего высказывания я нечаянно улыбнулась трупу его ребенка. Так вот, у бедняги задрожали губы, и он схватил меня за плечо и толкнул к двери. — Уходи, — сказал он шепотом. Я вышел, конечно, и я заявляю, что мне понравилось. Мне понравилось именно в тот момент, когда меня выгнали. Но его слова наполняли меня каким-то странным чувством пренебрежительной жалости к нему всякий раз, когда я думал о них, чувством, которое я ни в малейшей степени не желал питать. В самый момент оскорбления (ибо я признаю, что оскорбил его, хотя и не хотел), этот человек не мог выйти из себя. Губы его дрожали, но, клянусь, не от ярости. Он взял меня за руку и без малейшего гнева сказал: «Уходи». В нем было достоинство, много достоинства, и оно так не сочеталось с его видом, что, уверяю вас, было довольно комично. Но гнева не было. Может быть, он просто начал презирать меня в этот момент.
4 unread messages
" Since that time he has always taken off his hat to me on the stairs , whenever I met him , which is a thing he never did before ; but he always gets away from me as quickly as he can , as though he felt confused .

«С тех пор он всегда снимает шляпу передо мной на лестнице, когда я встречаю его, чего он никогда прежде не делал; но он всегда уходит от меня поскорее, как будто смутился.
5 unread messages
If he did despise me , he despised me ' meekly , ' after his own fashion .

Если он и презирал меня, то презирал «смиренно», по-своему.
6 unread messages
" I dare say he only took his hat off out of fear , as it were , to the son of his creditor ; for he always owed my mother money . I thought of having an explanation with him , but I knew that if I did , he would begin to apologize in a minute or two , so I decided to let him alone .

-- Смею сказать, он только снял шляпу из страха, так сказать, перед сыном своего кредитора; потому что он всегда был должен моей матери деньги. Я думал объясниться с ним, но знал, что если я это сделаю, он начнет извиняться через минуту или две, поэтому я решил оставить его в покое.
7 unread messages
" Just about that time , that is , the middle of March , I suddenly felt very much better ; this continued for a couple of weeks . I used to go out at dusk . I like the dusk , especially in March , when the night frost begins to harden the day 's puddles , and the gas is burning .

«Как раз в это время, то есть в середине марта, я вдруг почувствовал себя очень лучше; это продолжалось пару недель. Я выходил в сумерках. Я люблю сумерки, особенно в марте, когда ночной мороз начинает сковывать дневные лужи, а газ горит.
8 unread messages
" Well , one night in the Shestilavochnaya , a man passed me with a paper parcel under his arm . I did not take stock of him very carefully , but he seemed to be dressed in some shabby summer dust-coat , much too light for the season . When he was opposite the lamp-post , some ten yards away , I observed something fall out of his pocket . I hurried forward to pick it up , just in time , for an old wretch in a long kaftan rushed up too . He did not dispute the matter , but glanced at what was in my hand and disappeared .

«Ну, как-то ночью на Шестилавочной мимо меня прошел человек с бумажным пакетом под мышкой. Я не присматривался к нему внимательно, но, похоже, он был одет в какой-то поношенный летний плащ, слишком легкий для этого времени года. Когда он оказался напротив фонарного столба, метрах в десяти, я заметил, как что-то выпало у него из кармана. Я поспешил подобрать его, как раз вовремя, потому что подбежал и старый негодяй в длинном кафтане. Он не стал спорить, но взглянул на то, что было у меня в руке, и исчез.
9 unread messages
" It was a large old-fashioned pocket-book , stuffed full ; but I guessed , at a glance , that it had anything in the world inside it , except money .

«Это был большой старомодный бумажник, набитый доверху; но я с первого взгляда догадался, что в нем есть все на свете, кроме денег.
10 unread messages
" The owner was now some forty yards ahead of me , and was very soon lost in the crowd . I ran after him , and began calling out ; but as I knew nothing to say excepting ' hey ! ' he did not turn round .

«Владелец был теперь примерно в сорока ярдах впереди меня и очень скоро затерялся в толпе. Я побежал за ним и стал звать; но поскольку я не знал, что сказать, кроме «эй!» он не обернулся.
11 unread messages
Suddenly he turned into the gate of a house to the left ; and when I darted in after him , the gateway was so dark that I could see nothing whatever . It was one of those large houses built in small tenements , of which there must have been at least a hundred .

Вдруг он свернул в ворота дома слева; и когда я бросился за ним, то в воротах было так темно, что я ничего не мог разглядеть. Это был один из тех больших домов, построенных из маленьких многоквартирных домов, которых, должно быть, было не меньше сотни.
12 unread messages
" When I entered the yard I thought I saw a man going along on the far side of it ; but it was so dark I could not make out his figure .

«Когда я вошел во двор, мне показалось, что я вижу человека, идущего по дальней его стороне; но было так темно, что я не мог разглядеть его фигуры.
13 unread messages
" I crossed to that corner and found a dirty dark staircase . I heard a man mounting up above me , some way higher than I was , and thinking I should catch him before his door would be opened to him , I rushed after him . I heard a door open and shut on the fifth storey , as I panted along ; the stairs were narrow , and the steps innumerable , but at last I reached the door I thought the right one . Some moments passed before I found the bell and got it to ring .

«Я подошел к тому углу и нашел грязную темную лестницу. Я услышал, как надо мной поднимается человек, несколько выше меня, и, думая, что я успею поймать его до того, как перед ним откроется дверь, я бросился за ним. Я услышал, как открылась и закрылась дверь на пятом этаже, пока я тяжело дышал; лестница была узкая, а ступеней бесчисленное множество, но, наконец, я добрался до двери, которая показалась мне нужной. Прошло несколько мгновений, прежде чем я нашел звонок и заставил его звонить.
14 unread messages
" An old peasant woman opened the door ; she was busy lighting the ' samovar ' in a tiny kitchen . She listened silently to my questions , did not understand a word , of course , and opened another door leading into a little bit of a room , low and scarcely furnished at all , but with a large , wide bed in it , hung with curtains . On this bed lay one Terentich , as the woman called him , drunk , it appeared to me . On the table was an end of candle in an iron candlestick , and a half-bottle of vodka , nearly finished . Terentich muttered something to me , and signed towards the next room . The old woman had disappeared , so there was nothing for me to do but to open the door indicated . I did so , and entered the next room .

«Дверь отворила старая баба; она растопила «самовар» на крохотной кухоньке. Она молча выслушала мои вопросы, не поняв, конечно, ни слова, и отворила другую дверь, ведущую в маленькую комнатку, низенькую и почти совсем не обставленную, но с большой, широкой кроватью, завешенной занавесками. На этой кровати лежал некий Терентич, как его назвала женщина, пьяный, как мне показалось. На столе стоял огарок в железном подсвечнике и полбутылки почти допитой водки. Терентич что-то пробормотал мне и сделал знак в сторону соседней комнаты. Старуха исчезла, так что мне ничего не оставалось делать, как открыть указанную дверь. Я так и сделал и вошел в следующую комнату.
15 unread messages
" This was still smaller than the other , so cramped that I could scarcely turn round ; a narrow single bed at one side took up nearly all the room . Besides the bed there were only three common chairs , and a wretched old kitchen-table standing before a small sofa . One could hardly squeeze through between the table and the bed .

«Этот был еще меньше другого и был так тесн, что я едва мог повернуться; узкая односпальная кровать с одной стороны занимала почти всю комнату. Кроме кровати было только три общих стула и убогий старый кухонный стол, стоявший перед маленьким диванчиком. Между столом и кроватью едва можно было протиснуться.
16 unread messages
" On the table , as in the other room , burned a tallow candle-end in an iron candlestick ; and on the bed there whined a baby of scarcely three weeks old . A pale-looking woman was dressing the child , probably the mother ; she looked as though she had not as yet got over the trouble of childbirth , she seemed so weak and was so carelessly dressed . Another child , a little girl of about three years old , lay on the sofa , covered over with what looked like a man 's old dress-coat .

«На столе, как и в другой комнате, горел сальный огарок в железном подсвечнике; а на кровати скулил младенец, которому едва исполнилось три недели. Бледная женщина одевала ребенка, вероятно, мать; она выглядела так, как будто еще не оправилась от родовой беды, так она казалась слабой и так небрежно одета. Другой ребенок, маленькая девочка лет трех, лежала на диване, накрытая чем-то вроде старого мужского фрака.
17 unread messages
" At the table stood a man in his shirt sleeves ; he had thrown off his coat ; it lay upon the bed ; and he was unfolding a blue paper parcel in which were a couple of pounds of bread , and some little sausages .

«У стола стоял мужчина в рубашке с рукавами; он сбросил пальто; он лежал на кровати; и он разворачивал голубой бумажный сверток, в котором было два фунта хлеба и несколько сосисок.
18 unread messages
" On the table along with these things were a few old bits of black bread , and some tea in a pot . From under the bed there protruded an open portmanteau full of bundles of rags . In a word , the confusion and untidiness of the room were indescribable .

«На столе вместе с этими вещами было несколько старых кусков черного хлеба и немного чая в чайнике. Из-под кровати торчал открытый чемодан, набитый тюками тряпья. Словом, неразбериха и беспорядок в комнате были неописуемы.
19 unread messages
" It appeared to me , at the first glance , that both the man and the woman were respectable people , but brought to that pitch of poverty where untidiness seems to get the better of every effort to cope with it , till at last they take a sort of bitter satisfaction in it .

«На первый взгляд мне показалось, что и мужчина, и женщина были уважаемыми людьми, но доведенными до такой степени нищеты, что неопрятность, кажется, берет верх над всеми усилиями справиться с ней, пока, наконец, они не берут своего рода горькое удовлетворение в нем.
20 unread messages
When I entered the room , the man , who had entered but a moment before me , and was still unpacking his parcels , was saying something to his wife in an excited manner . The news was apparently bad , as usual , for the woman began whimpering . The man 's face seemed to me to be refined and even pleasant . He was dark-complexioned , and about twenty-eight years of age ; he wore black whiskers , and his lip and chin were shaved . He looked morose , but with a sort of pride of expression . A curious scene followed .

Когда я вошел в комнату, человек, который вошел за минуту до меня и все еще распаковывал свои свертки, возбужденно говорил что-то своей жене. Новости, как обычно, были плохими, потому что женщина начала хныкать. Лицо мужчины показалось мне изысканным и даже приятным. Он был смуглый, и ему было около двадцати восьми лет; у него были черные бакенбарды, а губы и подбородок были выбриты. Он выглядел угрюмым, но с каким-то гордым выражением лица. Последовала любопытная сцена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому