Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" There are people who find satisfaction in their own touchy feelings , especially when they have just taken the deepest offence ; at such moments they feel that they would rather be offended than not . These easily-ignited natures , if they are wise , are always full of remorse afterwards , when they reflect that they have been ten times as angry as they need have been .

«Есть люди, которые находят удовлетворение в своих обидчивых чувствах, особенно когда они только что совершили глубочайшую обиду; в такие моменты они чувствуют, что скорее обидятся, чем нет. Эти вспыльчивые натуры, если они мудры, всегда потом полны угрызений совести, когда размышляют о том, что были разгневаны в десять раз больше, чем должны были.
2 unread messages
" The gentleman before me gazed at me for some seconds in amazement , and his wife in terror ; as though there was something alarmingly extraordinary in the fact that anyone could come to see them . But suddenly he fell upon me almost with fury ; I had had no time to mutter more than a couple of words ; but he had doubtless observed that I was decently dressed and , therefore , took deep offence because I had dared enter his den so unceremoniously , and spy out the squalor and untidiness of it .

«Джентльмен передо мной несколько секунд смотрел на меня с изумлением, а его жена — с ужасом; как будто было что-то тревожно-необыкновенное в том, что любой мог прийти посмотреть на них. Но вдруг он бросился на меня почти с яростью; У меня не было времени пробормотать больше пары слов; но он, несомненно, заметил, что я прилично одет, и поэтому глубоко обиделся, что я осмелился так бесцеремонно войти в его берлогу и подсмотреть ее убожество и неопрятность.
3 unread messages
" Of course he was delighted to get hold of someone upon whom to vent his rage against things in general .

«Конечно, он был в восторге от того, что нашел кого-то, на ком мог излить свой гнев на вещи вообще.
4 unread messages
" For a moment I thought he would assault me ; he grew so pale that he looked like a woman about to have hysterics ; his wife was dreadfully alarmed .

«На мгновение я подумал, что он нападет на меня; он так побледнел, что стал похож на женщину, которая вот-вот впадет в истерику; его жена была ужасно встревожена.
5 unread messages
"' How dare you come in so ? Be off ! ' he shouted , trembling all over with rage and scarcely able to articulate the words . Suddenly , however , he observed his pocketbook in my hand .

«Как ты посмел так войти? Прочь! — закричал он, дрожа всем телом от ярости и едва выговаривая слова. Однако вдруг он заметил в моей руке свой бумажник.
6 unread messages
"' I think you dropped this , ' I remarked , as quietly and drily as I could . ( I thought it best to treat him so . ) For some while he stood before me in downright terror , and seemed unable to understand . He then suddenly grabbed at his side-pocket , opened his mouth in alarm , and beat his forehead with his hand .

«Я думаю, что вы уронили это», — заметил я как можно тише и сухо. (Я подумал, что лучше так с ним обращаться.) Некоторое время он стоял передо мной в прямом ужасе и, казалось, не мог понять. Затем он вдруг схватился за боковой карман, в тревоге открыл рот и ударил себя по лбу рукой.
7 unread messages
"' My God ! ' he cried , ' where did you find it ? How ? ' I explained in as few words as I could , and as drily as possible , how I had seen it and picked it up ; how I had run after him , and called out to him , and how I had followed him upstairs and groped my way to his door .

"'Боже мой!' — воскликнул он. — Где вы его нашли? Как?' Я объяснил так коротко, как только мог, и как можно более сухо, как я его увидел и подобрал; как я побежала за ним и позвала его, и как я последовала за ним наверх и ощупью добралась до его двери.
8 unread messages
"' Gracious Heaven ! ' he cried , ' all our papers are in it ! My dear sir , you little know what you have done for us . I should have been lost -- lost ! '

«Милосердие Небеса!» — воскликнул он. — Все наши бумаги там! Мой дорогой сэр, вы мало знаете, что вы сделали для нас. Я должен был пропасть — пропал!
9 unread messages
" I had taken hold of the door-handle meanwhile , intending to leave the room without reply ; but I was panting with my run upstairs , and my exhaustion came to a climax in a violent fit of coughing , so bad that I could hardly stand .

Тем временем я взялся за ручку двери, намереваясь без ответа покинуть комнату; но я задыхался, когда бежал наверх, и мое истощение достигло апогея в сильном приступе кашля, такого сильного, что я едва мог стоять.
10 unread messages
" I saw how the man dashed about the room to find me an empty chair , how he kicked the rags off a chair which was covered up by them , brought it to me , and helped me to sit down ; but my cough went on for another three minutes or so . When I came to myself he was sitting by me on another chair , which he had also cleared of the rubbish by throwing it all over the floor , and was watching me intently .

«Я видел, как человек метался по комнате, чтобы найти мне свободный стул, как он пинком скинул тряпки с прикрытого ими стула, принес его мне и помог мне сесть; но мой кашель продолжался еще минуты три или около того. Когда я пришел в себя, он сидел рядом со мной на другом стуле, который он тоже очистил от мусора, разбросав его по полу, и пристально смотрел на меня.
11 unread messages
"' I 'm afraid you are ill ? ' he remarked , in the tone which doctors use when they address a patient . ' I am myself a medical man ' ( he did not say ' doctor ' ) , with which words he waved his hands towards the room and its contents as though in protest at his present condition . ' I see that you -- '

«Боюсь, вы больны?» — заметил он тоном, которым врачи обращаются к больному. «Я сам медик» (он не сказал «доктор»), с этими словами он махнул рукой в ​​сторону комнаты и ее содержимого, как бы протестуя против своего теперешнего состояния. 'Я вижу, вы - '
12 unread messages
"' I 'm in consumption , ' I said laconically , rising from my seat .

-- Я в чахотке, -- сказал я лаконично, вставая с места.
13 unread messages
" He jumped up , too .

«Он тоже вскочил.
14 unread messages
"' Perhaps you are exaggerating -- if you were to take proper measures perhaps -- "

«Возможно, вы преувеличиваете — если бы вы приняли надлежащие меры, возможно…»
15 unread messages
" He was terribly confused and did not seem able to collect his scattered senses ; the pocket-book was still in his left hand .

«Он был ужасно сбит с толку и, казалось, не мог собраться с мыслями; бумажник был все еще в его левой руке.
16 unread messages
"' Oh , do n't mind me , ' I said . ' Dr. B -- -- saw me last week ' ( I lugged him in again ) , ' and my hash is quite settled ; pardon me -- ' I took hold of the door-handle again . I was on the point of opening the door and leaving my grateful but confused medical friend to himself and his shame , when my damnable cough got hold of me again .

«О, не обращайте на меня внимания, — сказал я. 'Доктор. Б — — видел меня на прошлой неделе (я снова втащил его), — и мой гашиш вполне устоялся; простите... Я снова взялся за ручку двери. Я уже собирался открыть дверь и оставить моего благодарного, но сбитого с толку друга-медика наедине с самим собой и своим позором, когда мой проклятый кашель снова овладел мной.
17 unread messages
" My doctor insisted on my sitting down again to get my breath .

«Мой врач настоял на том, чтобы я снова сел, чтобы отдышаться.
18 unread messages
He now said something to his wife who , without leaving her place , addressed a few words of gratitude and courtesy to me . She seemed very shy over it , and her sickly face flushed up with confusion . I remained , but with the air of a man who knows he is intruding and is anxious to get away . The doctor 's remorse at last seemed to need a vent , I could see .

Теперь он сказал что-то своей жене, которая, не покидая своего места, обратилась ко мне с несколькими словами благодарности и учтивости. Она казалась очень застенчивой из-за этого, и ее болезненное лицо вспыхнуло от замешательства. Я остался, но с видом человека, который знает, что он вторгается, и стремится уйти. Я видела, что раскаяние доктора, наконец, нуждалось в выходе.
19 unread messages
"' If I -- ' he began , breaking off abruptly every other moment , and starting another sentence . ' I -- I am so very grateful to you , and I am so much to blame in your eyes , I feel sure , I -- you see -- ' ( he pointed to the room again ) ' at this moment I am in such a position -- '

-- Если я... -- начал он, резко прерывая каждое мгновение и начиная новую фразу. -- Я... я так вам благодарен и так виноват в ваших глазах, я уверен, я... вы видите... -- (он снова указал на комнату), -- в эту минуту я нахожусь в таком положении. — '
20 unread messages
"' Oh ! ' I said , ' there 's nothing to see ; it 's quite a clear case -- you 've lost your post and have come up to make explanations and get another , if you can ! '

"'Ой!' Я сказал: «Здесь не на что смотреть; совершенно ясное дело — вы потеряли свой пост и пришли объясниться и получить другой, если сможете!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому